< Psalms 62:11 >

God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
Perëndia ka folur një herë; dy herë kam dëgjuar këtë, që fuqia i përket Perëndisë;
مَرَّةً وَاحِدَةً تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ، وَهَاتَيْنِ ٱلِٱثْنَتَيْنِ سَمِعْتُ: أَنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلهِ،
مَرَّةً تَكَلَّمَ الرَّبُّ وَمَرَّتَيْنِ سَمِعْتُ هَذَا: أَنَّ الْعِزَّةَ لِلهِ،
ঈশ্বৰে এবাৰ ক’লে; মই ইয়াক দুবাৰ শুনিলোঁ, যে পৰাক্ৰম ঈশ্বৰৰহে।
Allah bir dəfə dedi, Bunu iki dəfə eşitdim: Qüdrət Allahındır,
Na da Gode Ea agoane sia: be enoenoia nabi. “Gasa bagade hou da Na: fawane, amola mae fisili asigidafa hou da Na: fawane.” Hina Gode! Di Disu fawane, dunu ilia hou hamobe defele, ilima bidi iaha!
ঈশ্বর একবার বলেছেন, দুই বার আমি এই কথা শুনেছি; পরাক্রম ঈশ্বরেরই।
ঈশ্বর একবার বলেছেন, আমি দু-বার এই কথা শুনেছি: “হে ঈশ্বর, পরাক্রম তোমারই,
Едно нещо каза Бог, да! две неща чух, - Че силата принадлежи на Бога,
Misulti ang Dios sa makausa, nadungog ko kini sa makaduha: iya sa Dios ang gahom.
Ang Dios nagsulti sa nakausa, Nakaduha ako makadungog niini, Nga ang gahum iya man sa Dios.
Guinin jasangan si Yuus un biaje; ya dos biaje jagasja jujungog este; na y ninasiña iyon Yuus.
Mulungu wayankhula kamodzi, ine ndamvapo zinthu ziwiri; choyamba nʼchakuti Inu Mulungu ndinu wamphamvu,
Sithaw mah lok vaito thuih; vai hnetto thuih naah, thacakhaih loe Sithaw ih ni, tiah ka thaih.
Pathen loh vai a thui te Pathen taengkah sarhi ni tila voeihnih ka yaak.
Pathen loh vai a thui te Pathen taengkah sarhi ni tila voeihnih ka yaak.
Khawsa ing awi pynoet doeng kqawn nawh, ik-oeih pak khih doeng ni kang zaak; cetaw Aw Khawsa, nang taw nak tha awm hy tice,
Pathen in ol heuvin thu asei in hichu keiman phattin in ka na jajin ahi. O Pathen thaneina jouse hi nang a ahi.
Cathut ni vai touh a dei toe. Apâhni bout ka thai e lawk teh, bahu teh Cathut dawk ao.
神说了一次、两次,我都听见: 就是能力都属乎 神。
上帝說了一次、兩次,我都聽見: 就是能力都屬乎上帝。
天主說過一次,我確實也聽過兩次:
Bog rekao jedno, a ja dvoje čuo:
Jednou mluvil Bůh, dvakrát jsem to slyšel, že Boží jest moc,
Jednou mluvil Bůh, dvakrát jsem to slyšel, že Boží jest moc,
Een Gang talede Gud, to Gange hørte jeg det: at Magten er Guds,
Forlader eder ikke paa Vold og sætter ikke forfængeligt Haab til røvet Gods; falder Rigdom eder til, da sætter ikke Hjertet dertil!
Forlad eder ikke paa Vold, lad jer ikke blænde af Ran; om Rigdommen vokser, agt ikke derpaa!
Nitie gimoro achiel ma Nyasaye osewacho, chutho nitie gik moko ariyo ma asewinjo gi ita: ni in, yaye Nyasaye, in ratego,
God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is.
Eén woord heeft God gesproken, En deze twee heb ik gehoord: Bij God is de macht;
God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is.
God has spoken once, twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
God has spoken once; I have heard this twice: that power belongs to God,
Once has God said, twice has it come to my ears, that power is God's:
God has spoken once, [and] I have heard these two things, that power is of God;
God has spoken once, [and] I have heard these two things, that power is of God;
God has spoken once. I have heard two things: that power belongs to God,
Once hath God spoken, twice have I heard this, that strength [belongeth] unto God.
God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God,
God has already made it clear—I have heard it many times—power belongs to you, God.
God spake once or twise, I haue heard it, that power belongeth vnto God,
God hath spoken once, twice have I heard this: that strength belongeth unto God;
God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] unto God.
God has spoken once; twice have I heard this; that power belongs to God.
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
Elohim hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto Elohim.
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
God has spoken once; twice have I heard this; that power belongs unto God.
God has spoken once, [and] I have heard these two things, that power is of God;
Once hath God spoken; [yea, ] twice [what] I have heard: that strength belongeth unto God.
Once has God spoken, twice I heard this, That “strength [is] with God.”
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
Once hath God promised, twice have I heard it, That power belongeth unto God.
God has spoken once; twice I have sh'ma ·heard obeyed· this, that power belongs to God.
One thing God has uttered, two things there are which I heard that power belongs to God,
One thing God has uttered, two things there are which I heard that power belongs to God,
God hath spoken once, twice have I heard this; that power belongeth unto God:
One thing, hath God spoken, Two things, [there are] which I have heard, That, power, belongeth unto God;
One [time] - he has spoken God two [times] this I have heard that strength [belongs] to God.
one to speak: speak God two this to hear: hear for strength to/for God
I have heard God say more than once that he is the one who [really] has power,
God has spoken once, twice have I heard this: power belongs to God.
God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] to God.
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
God spak onys, Y herde these twei thingis, that power is of God, and, thou Lord, mercy is to thee;
Once hath God spoken, twice I heard this, That 'strength [is] with God.'
Unu vorton diris Dio, Dufoje mi ĝin aŭdis, Ke la forto estas ĉe Dio.
Mawu gblɔ nya ɖeka, eye mese nu eve le eme be, “Wò, O Mawu, ɖeka koe sesẽ,
Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on.
Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan.
Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues: " La puissance est à Dieu;
Dieu a parlé une fois; J'ai entendu cela deux fois, ce pouvoir appartient à Dieu.
Dieu a parlé une fois; … deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.
Dieu a parlé une fois, j’ai entendu ces deux choses: que la puissance est à Dieu,
Dieu a parlé une fois; Deux fois j’ai entendu ceci: C’est que la force est à Dieu.
Dieu a dit une parole, ou deux, que j’ai entendues: « La puissance est à Dieu;
Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.
Il est une chose que Dieu a dite, deux que j'ai ouïes, c'est que la puissance est à Dieu.
Dieu a dit une fois. Et j'ai entendu sa voix redire encore: «La force appartient à Dieu!»
Dieu a parlé une fois, et j'ai ouï ces deux choses: que la puissance est de Dieu,
Une fois Dieu l’a énoncé, deux fois je l’ai entendu: que la puissance appartient à Dieu.
Vertraut nicht auf erpreßtes Gut, / Laßt euch nicht blenden durch Raub! / Wächst das Vermögen, so achtet nicht drauf!
Ein Wort hat Gott gesprochen, und Zwiefaches entnehme ich daraus: "Die Macht ist Gottes Eigentum"
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dieses gehört, daß die Stärke Gottes sei.
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dieses gehört, daß die Stärke Gottes sei.
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dies vernommen, daß die Macht bei Gott ist.
Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehöret, daß Gott allein mächtig ist.
Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.
Eins ist’s, was Gott gesprochen, und zweierlei ist’s, was ich vernommen, daß die Macht bei Gott steht.
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß die Macht Gottes sei.
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß Gottes ist die Stärke.
Harĩ ũndũ ũmwe Ngai oigĩte, o na nĩ maũndũ meerĩ njiguĩte: atĩ Wee Ngai, nĩ ũrĩ hinya,
Άπαξ ελάλησεν ο Θεός, δις ήκουσα τούτο, ότι η δύναμις είναι του Θεού·
ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταῦτα ἤκουσα
ઈશ્વર એક વાર બોલ્યા છે, આ વાત મેં બે વાર સાંભળી છે: સામર્થ્ય ઈશ્વરનું જ છે.
An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete.
Yon fwa, Bondye te pale. De fwa, mwen gen tan tande sa: Ke pouvwa, se pou Bondye.
Abu guda Allah ya ce, abubuwa biyu na ji, “Cewa kai, ya Allah, kake mai ƙarfi,
Hookahi olelo ana a ke Akua; Elua ko'u hoolohe ana i keia, no ke Akua ka mana.
אחת דבר אלהים--שתים-זו שמעתי כי עז לאלהים
אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃
אַחַת ׀ דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּֽיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵֽאלֹהִֽים׃
אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים׃
אַחַת ׀ דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּֽיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִֽים׃
אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃
परमेश्वर ने एक बार कहा है; और दो बार मैंने यह सुना है: कि सामर्थ्य परमेश्वर का है
परमेश्वर ने एक बात प्रकाशित की, मैंने दो बातें ग्रहण की: “परमेश्वर, आप सर्वसामर्थ्यी हैं.
Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené.
Egyet beszélt Isten, kettő az, mit hallottam: hogy Istené az erő.
Treystið Drottni! Minnist þess aftur og aftur að Drottins er styrkurinn.
Chineke ekwuola otu ihe, ihe abụọ ka m nụrụ: “Na gị, O Chineke, dị ike,
Saan lang a naminsan a nangngegko a sinao ti Dios daytoy: adda kenkuana ti pannakabalin.
Beberapa kali aku mendengar Allah berkata bahwa kekuasaan berasal daripada-Nya,
Satu kali Allah berfirman, dua hal yang aku dengar: bahwa kuasa dari Allah asalnya,
Iddio ha parlato una volta, E due volte ho udito lo stesso; Che ogni forza [appartiene] a Dio;
Una parola ha detto Dio, due ne ho udite: il potere appartiene a Dio, tua, Signore, è la grazia;
Dio ha parlato una volta, due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a Dio;
ちからは神にあり神ひとたび之をのたまへり われ二次これをきけり
神はひとたび言われた、わたしはふたたびこれを聞いた、力は神に属することを。
ちからは神にあり神ひとたび之をのたまへり われ二次これをきけり
Anumzamo'ma magoke kema nehige'na, tare zanku nagesa nentahue. Hihamu hankaveane Anumza mani'nane.
ಒಂದು ಸಾರಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಎರಡು ಸಾರಿ ಇದನ್ನು ಹೀಗೆಂದು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ: “ದೇವರೇ, ಶಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೇ ಸೇರಿದೆ.
ಸರ್ವಾಧಿಕಾರವು ದೇವರದೇ ಎಂದು ದೇವರು ಒಮ್ಮೆ ಅಲ್ಲ, ಎರಡಾವರ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ.
하나님이 한두 번 하신 말씀을 내가 들었나니 권능은 하나님께 속하였다 하셨도다
하나님이 한 두번 하신 말씀을 내가 들었나니 권능은 하나님께 속하였다 하셨도다
Pus pacl nga lohng ke God El fahk Lah ku nukewa ma lal,
جارێک خودا فەرموویەتی، دوو جار بیستوومە: کە هێز هەر هی خودایە،
Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est,
Semel locutus est Deus, duo hæc audivi, quia potestas Dei est,
Semel locutus est Deus, duo hæc audivi, quia potestas Dei est,
Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est,
semel locutus est Deus duo haec audivi quia potestas Dei
Semel locutus est Deus, duo haec audivi, quia potestas Dei est,
Dievs vienu vārdu ir runājis, to dažkārt esmu dzirdējis, ka Dievs ir varens.
Nzambe alobaki mbala moko, ngai nayokaki mbala mibale: « Pamba te makasi ezali ya Nzambe;
Katonda ayogedde ekintu kimu, kyokka nze nziggyemu ebintu bibiri nti: Katonda, oli w’amaanyi,
Indray mandeha no nitenenan’ Andriamanitra; indroa no nandrenesako hoe: an’ Andriamanitra ny hery.
Nitsara indraike t’i Andrianañahare, tsinanoko indroe ty hoe: An’Andrianañahare o haozarañeo,
“ശക്തി ദൈവത്തിനുള്ളത്” എന്ന് ദൈവം ഒരിക്കൽ അരുളിച്ചെയ്തു, ഞാൻ രണ്ടുപ്രാവശ്യം കേട്ടുമിരിക്കുന്നു.
ബലം ദൈവത്തിന്നുള്ളതെന്നു ദൈവം ഒരിക്കൽ അരുളിച്ചെയ്തു, ഞാൻ രണ്ടുപ്രാവശ്യം കേട്ടുമിരിക്കുന്നു.
ദൈവം ഒരു കാര്യം അരുളിച്ചെയ്തു, രണ്ടുതവണ അടിയനത് ശ്രവിച്ചിരിക്കുന്നു: “ദൈവമേ, ശക്തി അങ്ങേക്കുള്ളതാകുന്നു,
देव एकदा बोलला आहे, मी दोनदा ऐकले आहे, सामर्थ्य देवाचे आहे.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၌​တန်​ခိုး​ရှိ​တော်​မူ​ကြောင်း ကို​လည်း​ကောင်း ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ခိုင်​မြဲ​ကြောင်း ကို​လည်း​ကောင်း တစ်​ကြိမ်​မ​က​ကိုယ်​တော်​မိန့်​တော်​မူ​သည်​ကို ငါ​ကြား​ခဲ့​ရ​လေ​ပြီ။ အို ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကိုယ်​တော်​တိုင်​ပင်​လူ​အ​ပေါင်း တို့​အား အ​ကျင့်​အ​လျောက်​ကောင်း​ကျိုး​ဆိုး​ကျိုး​ကို ချ​ပေး​တော်​မူ​ပါ​၏။
ဘုရားသခင်သည် တကြိမ် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြီ။ နှစ်ကြိမ်မြောက် ငါကြားရသော ဗျာဒိတ်တော်ဟူမူ ကား၊ တန်ခိုးသည် ဘုရားသခင်၌ ရှိ၏။
ဘုရား သခင်သည် တကြိမ် ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူပြီ။ နှစ်ကြိမ် မြောက် ငါကြား ရသောဗျာဒိတ် တော်ဟူမူကား ၊ တန်ခိုး သည် ဘုရား သခင်၌ ရှိ၏။
Kotahi korerotanga a te Atua, ka rua oku rongonga i tenei, no te Atua te kaha.
Yinye into uNkulunkulu ayikhulumileyo, zimbili izinto engizizwileyo, ukuthi amandla wonke ngawakho wena, Oh Nkulunkulu.
UNkulunkulu ukhulumile kwaba kanye, ngikuzwile lokhu kabili, ukuthi amandla angakaNkulunkulu.
परमेश्‍वरले एक पल्‍ट बोल्नुभएको छ, मैले यो दुई पल्‍ट सुनेको छुः शक्ति परमेश्‍वरकै हो ।
En gang har Gud talt, ja to ganger har jeg hørt det, at styrke hører Gud til.
Ein gong hev Gud sagt, tvo gonger hev eg høyrt dette, at styrke høyrer Gud til.
ପରମେଶ୍ୱର ଥରେ କହିଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଦୁଇ ଥର ଏହା ଶୁଣିଅଛୁ ଯେ, ପରାକ୍ରମ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଅଟଇ।
Waaqni yeroo tokko dubbate; ani immoo yeroo lama nan dhagaʼe; kunis akka humni kan Waaqaa taʼee dha.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਬੋਲਿਆ, ਸਗੋਂ ਦੋ ਵਾਰੀ ਮੈਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ, ਕਿ ਸਮਰੱਥਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈ।
خدا یک بارگفته است و دو بار این را شنیده‌ام که قوت از آن خداست.
شنیده‌ام که خدا بارها فرموده است که قوت از آن اوست،
Kot kotikidar masan eu, me i ronger akai ansau, iet: Kot eta me manaman.
Kot kotikidar majan eu, me I roner akai anjau, iet: Kot eta me manaman.
Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża,
Bóg raz przemówił, dwa razy to słyszałem, że moc należy do Boga;
Deus falou uma vez; eu ouvi duas vezes: que [de] Deus [vem] o poder.
Deus fallou uma vez; duas vezes tenho ouvido isto: que o poder pertence a Deus.
Deus falou uma vez; duas vezes tenho ouvido isto: que o poder pertence a Deus.
God já falou uma vez; duas vezes ouvi isso, que o poder pertence a Deus.
О датэ а ворбит Думнезеу, де доуэ орь ам аузит кэ „путеря есте а луй Думнезеу.”
Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
Једном рече Бог и више пута чух, да је крепост у Бога.
Jednom reèe Bog i više puta èuh, da je krjepost u Boga.
Chinhu chimwe chakataurwa naMwari, zvinhu zviviri zvandakanzwa: Kuti imi, iyemi Mwari, mune simba,
Единою глагола Бог, двоя сия слышах, зане держава Божия,
Bog je spregovoril enkrat, to sem slišal dvakrat, da oblast pripada Bogu.
Enkrat je govoril Bog, dvakrat sem slišal isto, da je moč Božja,
Ilaah mar buu hadlay, Oo laba goor baan maqlay, In Ilaah xoogga iska leeyahay,
Una vez habló Dios; dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza.
Dios ya lo ha dicho y lo he escuchado muchas veces: El poder te pertenece a ti, oh Dios.
Dios ha hablado una vez; Dos veces he escuchado esto, ese poder pertenece a Dios.
Una vez habló ʼElohim. Dos veces oí esto: Que el poder es de ʼElohim.
Una cosa dijo Dios, y otra segunda le oí:
Una vez habló Dios, dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza:
Una vez habló Dios; dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza.
Una vez habló Dios, dos veces llegó a mis oídos esto: Que de Dios es él poder,
Mungu ameongea mara moja, mara mbili nimesikia hili: nguvu ni za Mungu.
Jambo moja Mungu amelisema, mambo mawili nimeyasikia: kwamba, Ee Mungu, wewe una nguvu,
En gång har Gud sagt det, ja, två gånger har jag hört det, att hos Gud är makten;
Gud hafver ett ord talat; det hafver jag ofta hört, att Gud allena mägtig är.
Förliten eder icke på orätt vinning, sätten icke ett fåfängligt hopp till rov: om ock eder rikedom växer, så akten icke därpå.
Ang Dios ay nagsalitang minsan, makalawang aking narinig ito; na ang kapangyarihan ay ukol sa Dios:
Minsang nagsalita ang Diyos, dalawang beses kong narinig ang mga ito: sa Diyos nauukol ang kapangyarihan.
தேவன் ஒருமுறை பேசினார், இரண்டுமுறை கேட்டிருக்கிறேன்; வல்லமை தேவனுடையது என்பதே.
இறைவன் ஒருமுறை பேசினார், நான் இரண்டுதரம் கேட்டிருக்கிறேன்: “இறைவனே, வல்லமை உமக்கே உரியது,
ప్రభావం తనదే అని దేవుడు ఒకసారి చెప్పాడు. రెండుసార్లు నేనా మాట విన్నాను.
Kuo folofola ʻae ʻOtua ʻo tuʻo taha; pea naʻe tuʻo ua ʻa ʻeku fanongo eni; ʻoku ʻi he ʻOtua ʻae mālohi.
Tanrı bir şey söyledi, Ben iki şey duydum: Güç Tanrı'nındır,
Asɛm baako na Onyankopɔn aka, nsɛm abien na mate sɛ, wo, Onyankopɔn, na wowɔ ahoɔden,
Asɛm baako na Onyankopɔn aka, nsɛm mmienu na mateɛ sɛ, wo, Onyankopɔn, wo na wowɔ ahoɔden,
Один раз Бог промовив, двічі я почув це: у Бога могутність,
Один раз Бог сказав, а двічі я чув, — що сила — у Бога!
ख़ुदा ने एक बार फ़रमाया; मैंने यह दो बार सुना, कि कु़दरत ख़ुदा ही की है।
خۇدا بىر قېتىم ئېيتقانكى، مۇنداق دېگىنىنى ئىككى قېتىم ئاڭلىدىمكى: ــ «كۈچ-قۇدرەت خۇداغا مەنسۇپتۇر».
Худа бир қетим ейтқанки, Мундақ дегинини икки қетим аңлидимки: — «Күч-қудрәт Худаға мәнсуптур».
Xuda bir qétim éytqanki, Mundaq déginini ikki qétim anglidimki: — «Küch-qudret Xudagha mensuptur».
Huda bir ⱪetim eytⱪanki, Mundaⱪ deginini ikki ⱪetim anglidimki: — «Küq-ⱪudrǝt Hudaƣa mǝnsuptur».
Đức Chúa Trời có phán một lần, Tôi có nghe sự nầy hai lần, Rằng sự quyền năng thuộc về Đức Chúa Trời.
Ðức Chúa Trời có phán một lần, Tôi có nghe sự nầy hai lần, Rằng sự quyền năng thuộc về Ðức Chúa Trời.
Một lần Đức Chúa Trời đã phán dạy, nhiều lần tôi nghe được tận tai: Tình thương và uy quyền thuộc về Chúa;
Khumbu mosi Nzambi utuba, zikhumbu zizole ndiwila: ti ngeyo, a Nzambi, ngolo widi,
Ọlọ́run ti sọ̀rọ̀ lẹ́ẹ̀kejì, ni mo gbọ́ èyí pé, “Ti Ọlọ́run ni agbára,
Verse Count = 223

< Psalms 62:11 >