< Psalms 59:15 >

They shall wander up and down for food, and wait all night if they are not satisfied.
Enden për të kërkuar ushqim dhe po të jetë se nuk e gjejnë për të ngrënë, e kalojnë natën duke u ankuar.
هُمْ يَتِيهُونَ لِلْأَكْلِ. إِنْ لَمْ يَشْبَعُوا وَيَبِيتُوا.
يَهِيمُونَ مُتَشَرِّدِينَ طَلَباً لِلطَّعَامِ. وَإِنْ لَمْ يَشْبَعُوا يُدَمْدِمُونَ.
তেওঁলোকে আহাৰৰ কাৰণে ইফালে সিফালে ফুৰিব; যদি তৃপ্ত নহয়, তেনেহলে বিৰক্তিত উজাগৰে থাকিব।
Avara-avara gəzib yem axtarırlar, Doyunca tapmasalar, gecə boyu ulayırlar.
Ilia da wa: me ha: i manu hogola labe amola ha: i manu hame galea gaga: nosa labe, agoai gala.
তারা খাওয়ার জন্য ভেতরে ও নিচে নেমে আসবে এবং তারা তৃপ্ত না হলে তারা অভিযোগ করতে থাকবে।
তারা খাবারের খোঁজে এদিক-ওদিক যায় আর পরিতৃপ্ত না হলে চিৎকার করে।
Нека се скитат за храна; И ако не се настанят, нека прекарат нощта не наситени.
Nanagsuroy (sila) sa pagpangita ug mga pagkaon ug nagngulob (sila) sama sa iro kung dili (sila) matagbaw.
Managsuroy (sila) ngadto-nganhi sa pagpangita ug makaon, Ug managpabilin (sila) sa tibook nga gabii kong (sila) dili mangatagbaw.
Nafanjajanao julo yan papa, ya ufanmanaliligao nañija; ya usaga todo puenge yanguin ti manjaspog.
Iwo amayendayenda kufuna chakudya ndipo amawuwa ngati sanakhute.
Buh pakronghaih hoiah ahmuen kruekah amhet o nasoe loe, zok kamthlam ah aqum puek hang o nasoe.
Amih loh buhtuen la poeng poeng uh tih a hah uh pawt vaengah rhaehba uh sut.
Amih loh buhtuen la poeng poeng uh tih a hah uh pawt vaengah rhaehba uh sut.
Buh sui unawh thoek uhy, amik phoen ama phyi awhtaw khy uhy.
Amaho neh ding an holna’n avahle leuvin oivana kham amulou jeh’un gilkel pum’in alum jiuvin ahi.
Ca hane rawca a tawng awh teh, a von a paha hoehroukrak a rauk awh.
他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱就终夜在外。
他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽就終夜在外。
他們到處遊蕩,覓食餬口。若不得飽食,便狂吠不休。
Nek' lutaju okolo tražeći hranu; i kad se nasite, neka zavijaju.
Nechať těkají, a potravy hledají, však hladovití jsouce, uložiti se musejí.
Nechať těkají, a potravy hledají, však hladovití jsouce, uložiti se musejí.
vanker rundt efter Føde og knurrer, når de ikke mættes.
Og de skulle komme igen om Aftenen, tude som Hunde og løbe omkring i Staden.
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen,
Gibayo koni gi koni ka gidwaro chiemo kendo ka ok giyiengʼ to gingʼur.
Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.
Rondzwervend, om vreten te zoeken, En blaffen, wanneer ze niet vol zijn.
Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.
Rondzwervend, om vreten te zoeken, En blaffen, wanneer ze niet vol zijn.
They shall wander up and down for food, and tarry all night if they be not satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they are not satisfied.
They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
They scavenge for food, and growl if they are not satisfied.
Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
They shall be scattered hither and thither for meat; and if they be not satisfied, they shall even murmur.
They shall be scattered hither and there for meat; and if they be not satisfied, they shall even murmur.
They will be dispersed in order to gnaw, and truly, when they will not have been satisfied, they will murmur.
They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.
They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled.
They wander around, looking for things to eat, and howl when they're not satisfied.
They shall runne here and there for meate: and surely they shall not be satisfied, though they tary all night.
They wander up and down to devour, and tarry all night if they have not their fill.
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Let them wander up and down for food, and grudge if they be not satisfied.
They shall be scattered hither and there for meat; and if they be not satisfied, they shall even murmur.
They will indeed roam about after something to eat, if they be not satisfied, so that they can be at rest.
They wander for food, If they are not satisfied—then they murmur.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
Let them wander about for food, When they have passed the night unsatisfied!
They shall wander up and down for food, and wait all night if they are not satisfied.
They roam about for a feast, and snarl, if they get not their fill.
They roam about for a feast, and snarl, if they get not their fill.
They shall wander up and down for meat and tarry all night if they be not satisfied.
They, may prowl about for food, —And, if they are not satisfied, then let them whine!
They (they make wander about! *QK) to eat if not they are satisfied and they passed [the] night.
they(masc.) (to shake [emph?] *QK) to/for to eat if not to satisfy and to grumble
They roam around, searching for food; and if they do not find enough, they growl.
They wander about looking for food and they growl like a dog if they are not satisfied.
Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.
Let them wander up and down for food, and murmur if they are not satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
Thei schulen be scaterid abrood, for to eete; sotheli if thei ben not fillid, and thei schulen grutche.
They — they wander for food, If they are not satisfied — then they murmur.
Ili vagas pro manĝo, Kaj sen satiĝo pasigas la nokton.
Wole tsatsam le nuɖuɖu dim, eye ne womeɖi ƒo o la, wonɔa wòwóm.
Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.
He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat.
Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.
Ils erreront de long en large pour trouver de la nourriture, et attendre toute la nuit s'ils ne sont pas satisfaits.
Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s’ils ne sont pas rassasiés.
Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.
Ils se disperseront pour manger: mais s’ils ne sont pas rassasiés, ils murmureront.
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.
Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!
Qu'ils rôdent cherchant une curée. ayant passé la nuit sans s'être rassasiés!
Qu'ils rôdent pour trouver à manger, Et qu'ils errent sans pouvoir se rassasier!
Ils se disperseront pour manger; et s'ils ne sont point rassasiés, ils murmureront.
Ils rôdent pour gloutonner; s’ils n’ont pas leur soûl, ils grognent.
Jeden Abend kehren sie wieder, knurren wie Hunde, / Durchstreifen die Stadt.
Ums Essen betteln gehn und heulen sollen sie, wenn sie nicht satt!
Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
Sie irren umher nach Fraß; wenn sie nicht satt werden, so murren sie.
Laß sie hin und herlaufen um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.
Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.
sie schweifen umher nach Fraß und knurren, sind sie nicht satt geworden.
sie sollen umherirren nach Speise, wenn sie keine Nahrung und kein Obdach finden!
Und sie wandern umher nach Speise, und ohne satt zu sein, bleiben sie über Nacht.
Morũũraga magĩcaria irio, na makoigĩrĩria maga kũhũũna.
Ας περιπλανώνται διά τροφήν· και αν δεν χορτασθώσιν, ας γογγύζωσιν.
αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσιν καὶ γογγύσουσιν
તેઓ અહીંતહીં ખાવા માટે ફરતા ફરશે અને જો તેઓ સંતોષી ન હોય તો આખી રાત તેઓ રાહ જોશે.
Y'ap moute desann, y'ap chache manje. Y'ap plenn paske yo pa jwenn ase pou plen vant yo.
Yo gaye toupatou. Yap tan tout lanwit si yo pa satisfè.
Suna ta yawo neman abinci su kuwa yi haushi in ba su ƙoshi ba.
E auwana lakou i o ia nei, i ai, A e uwo lakou ke maona ole.
המה ינועון (יניעון) לאכל-- אם-לא ישבעו וילינו
הֵ֭מָּה יְנוּעוּן (יְנִיע֣וּן) לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃
הֵמָּה (ינועון) [יְנִיעוּן] לֶאֱכֹל אִם־לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִֽינוּ׃
המה ינועון לאכל אם לא ישבעו וילינו׃
הֵמָּה ינועון יְנִיעוּן לֶאֱכֹל אִם־לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִֽינוּ׃
הֵ֭מָּה ינועון לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃
वे टुकड़े के लिये मारे-मारे फिरते, और तृप्त न होने पर रात भर गुर्राते है।
वे भोजन की खोज में घूमते रहते हैं और संतोष न होने पर सियारों जैसे चिल्लाने लगते हैं.
Étel után barangolnak, és ha nem laknak jól, virrasztanak.
Ők bujdosnak eledel után, ha nem laknak jól, úgy kell meghálniok.
urra og leita að æti.
Ha na-awagharị na-achọ nri, na-etikwa mkpu ma ọ bụrụ na afọ ejughị ha.
Agsursordanto nga agbiruk ti makan ken agpatpatnag nga agurayda no saanda a napnek.
Mereka mengembara mencari makan, dan melolong kalau tidak kenyang.
Mereka mengembara mencari makan; apabila mereka tidak kenyang, maka mereka mengaum.
Andranno tapinando per [trovar da] mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno [così] la notte.
vagando in cerca di cibo; latrano, se non possono saziarsi.
Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.
かれらはゆききして食物をあさり もし飽ことなくば終夜とどまれり
彼らは食い物のためにあるきまわり、飽くことを得なければ怒りうなる。
かれらはゆききして食物をあさり もし飽ことなくば終夜とどまれり
Zamagra ne'zankura maka kaziga hake'za vano nehu'za, ne'zama nezamu'ma nosu'za hauhau hu'za vano nehaze.
ಅವರು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಲೆದಾಡುವರು. ತೃಪ್ತಿಯಾಗದಿದ್ದರೆ ಗೊಣಗುಟ್ಟುವರು.
ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅತ್ತಿತ್ತ ತಿರುಗುತ್ತಾರೆ; ಹೊಟ್ಟೆಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಗುಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಾರೆ.
저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와
저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와
Oana kosro ngalngul ke elos forfor in suk mongo nalos Ac kou elos fin tia konauk fal nu ke lungse lalos.
بەدوای خواردندا وێڵ دەبن، دەوەڕن ئەگەر تێر نەبن.
Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
Ipsi dispergentur ad manducandum: si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
Ipsi dispergentur ad manducandum: si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
ipsi dispergentur ad manducandum si vero non fuerint saturati et murmurabunt
Ipsi dispergentur ad manducandum: si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
Tie skraida šurp un turp barības pēc, un kad nav paēduši, paliek pa nakti.
Bayengaka-yengaka mpo na koluka bilei; soki batondi te, balekisaka butu na kolelalela.
Banoonya emmere buli wantu mu kibuga, ne bawowoggana bwe batakkuta.
Miriorio mitady hanina izy; raha tsy voky izy, dia any ihany mandritra ny alina.
Mihelahela avao, mipay haneñe, vaho mitromoroñe naho tsy vontsy.
അവർ ആഹാരത്തിനായി അലഞ്ഞു നടക്കുന്നു; തൃപ്തിയായില്ലെങ്കിൽ അവർ പിറുപിറുത്തുകൊണ്ട് കാത്തിരിക്കുന്നു.
അവർ ആഹാരത്തിന്നായി ഉഴന്നുനടക്കുന്നു; തൃപ്തിയായില്ലെങ്കിൽ അവർ രാത്രിമുഴുവനും താമസിക്കുന്നു.
ഭക്ഷണത്തിനായവർ അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു തൃപ്തിയായില്ലെങ്കിൽ ഓരിയിടുന്നു.
ते अन्नासाठी वर आणि खाली भटकतात, आणि जर त्यांची तृप्ति झाली नाही तर रात्रभर वाट पाहतात.
သူ​တို့​သည်​ခွေး​များ​ကဲ့​သို့​လှည့်​လည်​၍ အ​စား​အ​စာ​ရှာ​ဖွေ​ကြ​ပါ​၏။ အ​စား​အ​စာ​လုံ​လောက်​စွာ​မ​ရ​ကြ​ပါ​မူ မာန်​ဖီ​ကြ​ပါ​၏။
အစာကို ရှာလျက် အရပ်ရပ်သို့ လည်၍မဝဘဲ တညဉ့်လုံး နေကြပါစေသော။
အစာ ကို ရှာလျက် အရပ်ရပ် သို့ လည်၍မ ဝ ဘဲ တညဉ့်လုံး နေကြပါစေသော။
Ka kopikopiko noa ratou ki te rapu kai, a ka tauwhanga i te po roa ina kore ratou e makona.
Bayazula bedinga ukudla bahlabe umkhulungwane nxa bengasuthanga.
Bona kabazulazulele ukudla, nxa bengasuthanga kabalale.
तिनीहरू खाने कुरा खोज्दै घुम्छन् र तिनीहरू तृप्‍त भएनन् भने तिनीहरू कुकुरजस्तै कराउँछन् ।
De farer omkring efter mat; om de ikke blir mette, blir de således natten over.
Dei flakkar um etter mat, vert dei ikkje mette, nattar dei yver.
ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏଣେତେଣେ ଭ୍ରମଣ କରିବେ। ପୁଣି, ସେମାନେ ତୃପ୍ତ ନୋହିଲେ ସାରାରାତ୍ରି ରହିବେ।
Isaan waan nyaatan barbaacha asii fi achi jooru; yoo quufuu baatan immoo ni iyyu.
ਓਹ ਟੁੱਕ ਦੇ ਲੱਭਣ ਨੂੰ ਭੌਂਦੇ ਫਿਰਨ, ਅਤੇ ਜੇ ਰੱਜ ਨਾ ਜਾਨ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਠਹਿਰਨ!
و برای خوراک پراکنده شوند و سیر نشده، شب را بسر برند.
آنها برای خوراک به این سوی و آن سوی می‌دوند و اگر سیر نشوند زوزه می‌کشند.
Re kin tangatang sili rapaki kan ar manga, ap lipaned, ma re sota pan medila.
Re kin tanatan jili rapaki kan ar mana, ap lipaned, ma re jota pan medila.
Niech oni ciekają, chcąc się najeść, wszakże głodni będąc ukłaść się muszą.
Niech się włóczą, szukając pokarmu; niech warczą, gdy się nie nasycą.
Andam de um lado para o outro por comida, e rosnam se não estiverem saciados.
Vagueiem para cima e para baixo por mantimento, e passem a noite sem se saciarem.
Vagueiem para cima e para baixo por mantimento, e passem a noite sem se saciarem.
Eles devem vagar para cima e para baixo em busca de alimentos, e esperar a noite toda se eles não estiverem satisfeitos.
Умблэ ынкоаче ши ынколо дупэ хранэ ши петрек ноаптя несэтуй.
пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.
Нека тумарају тражећи хране, и не наситивши се нека ноћи проводе.
Neka tumaraju tražeæi hrane, i ne nasitivši se neka noæi provode.
Vanodzungaira vachitsvaka zvokudya, uye vanohuhudza kana vasina kuguta.
тии разыдутся ясти: аще ли же не насытятся, и поропщут.
Naj se potikajo gor in dol za hrano in godrnjajo, če ne bodo nasičeni.
Sami se naj gonijo, da bi jedli; ko ne bodejo nasíteni, tedaj primorani naj bodejo prenočevati.
Waxay u warwareegayaan inay cunto helaan, Oo haddaanay dherginna habeenkii oo dhan way sii joogayaan.
Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren.
Ellos vagan de aquí para allá, buscando algo que comer, y aúllan cuando no están satisfechos.
Andarán de un lado a otro en busca de comida, y esperar toda la noche si no están satisfechos.
Vagan buscando alimento Y gruñen si no están satisfechos.
Anden ellos vagabundos para hallar que comer: y si no se hartaren, murmuren.
Anden ellos errantes para [hallar qué] comer: y si no se saciaren, murmuren.
Déjalos ir de un lado a otro en busca de comida, y estar allí toda la noche aullando si no tienen suficiente.
vaguen buscando qué comer, y si no se sacian, den aullidos.
Wanatangatanga wakitafuta chakula na wanabweka kama mbwa kama hawajatosheka.
Wanatangatanga wakitafuta chakula, wasipotosheka hubweka kama mbwa.
De driva omkring efter rov; om de icke bliva mätta, så stanna de kvar över natten.
Låt dem löpa hit och dit efter mat, och tjuta om de icke mätte varda.
Ja, var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
Sila'y gagala na magmamanhik-manaog dahil sa pagkain, at maghihintay buong gabi kung hindi (sila) mabusog.
Maglalakbay (sila) pataas at pababa para sa pagkain at maghihintay buong gabi kung hindi (sila) masiyahan.
அவர்கள் உணவுக்காக அலைந்து திரிந்து திருப்தியடையாமல், முறுமுறுத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.
உணவுக்காக அவர்கள் அலைந்து திரிகிறார்கள்; திருப்தியடையாவிட்டால் முறுமுறுத்துக் கொண்டே இரவைக் கடக்கிறார்கள்.
తిండికోసం అటూ ఇటూ తిరుగుతారు. ఇంకా తృప్తి కలగకపోతే రాత్రి అంతా కనిపెడతారు.
Tuku kenau ʻalu ʻo hē fano ai pē ʻo kumi kai, pea lāunga ʻo kapau ʻe ʻikai tenau mākona.
Yiyecek bulmak için gezerler, Doymazlarsa ulurlar.
Wokyinkyin pɛ aduan na sɛ wɔammee a, wosu bobɔ mu.
Wɔkyinkyini pɛ aduane na sɛ wɔammee a, wɔsu bobom.
Вони вештаються в пошуках їжі, та, не наситившись, ночують.
Вони ве́штатись будуть, щоб їсти, коли ж не наїдя́ться, то ска́ржитись будуть.
वह खाने की तलाश में मारे मारे फिरें, और अगर आसूदा न हों तो सारी रात ठहरे रहे।
ئىتلاردەك ئۇلار ئوزۇق ئىزدەپ ھەر يەردە قاترايدۇ؛ قارنى تويمىغۇچە ھۇۋلاپ يۈرمەكتە؛
Иштлардәк улар озуқ издәп һәр йәрдә қатрайду; Қарни тоймиғичә һувлап жүрмәктә;
Itlardek ular ozuq izdep her yerde qatraydu; Qarni toymighuche huwlap yürmekte;
Itlardǝk ular ozuⱪ izdǝp ⱨǝr yǝrdǝ ⱪatraydu; Ⱪarni toymiƣuqǝ ⱨuwlap yürmǝktǝ;
Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó.
Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó.
Chúng sục sạo tìm mồi đây đó, rình suốt đêm vì bụng chưa no.
Bandiengilanga mu diambu di bidia, ayi enati bakadi yukuta, buna banyamikinanga.
Wọ́n ń rin kiri fún oúnjẹ wọ́n sì ń yán nígbà tí wọn kò yó.
Verse Count = 224

< Psalms 59:15 >