< Psalms 56:5 >

All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
Ata i shtrëmbërojnë vazhdimisht fjalët e mia; gjithë mendimet e tyre synojnë të më bëjnë të keq.
ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ يُحَرِّفُونَ كَلَامِي. عَلَيَّ كُلُّ أَفْكَارِهِمْ بِٱلشَّرِّ.
يُحَرِّفُ أَعْدَائِي طَوَالَ الْيَوْمِ كَلاَمِي. كُلُّ أَفْكَارِهِمْ تَتَآمَرُ بِالشَّرِّ عَلَيَّ.
সিহঁতে ওৰে দিনটো মোৰ বাক্য অৰ্থান্তৰ কৰে; সিহঁতৰ সকলো সঙ্কল্প মোৰ বিৰুদ্ধে অনিষ্টজনক।
Hər işimə onlar ziyan vururlar, Həmişə mənə qəsd-qərəz qururlar.
Nama ha lai dunu da hahabe asili daeya amo na se nabima: ne, bidi hamosu hamonana. Ilia da esoha huluane mae fisili, na se nabima: ne ilegelala.
তারা সারা দিন ধরে আমার কথাগুলো ম্লান করে দিয়েছে; তাদের সমস্ত মন্দ চিন্তা আমার বিরুদ্ধে।
সারাদিন তারা আমার কথা বিকৃত করে; তাদের সমস্ত পরিকল্পনা আমার পক্ষে ক্ষতিসাধক।
Всеки ден изкривяват думите ми; Всичките им помисли са за зло против мене.
Tibuok adlaw ilang gituis ang akong mga pulong; daotan ang tanan nilang gihunahuna batok kanako.
Sa tibook nga adlaw ginabalit-ad nila ang akong mga pulong: Ang tanan nilang mga hunahuna batok kanako alang sa kadautan.
Todot dia mabira y sinanganjo; sa todo y jinasoñija contra guajo para tinaelaye.
Tsiku lonse amatembenuza mawu anga; nthawi zonse amakonza zondivulaza.
Nihcae loe ni thokkruek ka loknawk to tamet o, ka nuiah kahoih ai poekhaih a tawnh o.
Khohnin yung ah kai ol a yakdam uh tih a kopoek boeih khaw kai taengah thae uh.
Khohnin yung ah kai ol a yakdam uh tih a kopoek boeih khaw kai taengah thae uh.
Myngawi kak awi ni hawi pe unawh; kai tlawh peek aham doeng na ni teng uhy.
Amahon ka thusei jouse ahilou lam in alao vin; kei suhsetna ding’in anikho ho’u jong amang jing ui.
Ahnimouh teh kaie lawk hah hnintangkuem alouklah a pouk awh. Kai dawk kahawihoehe pouknae dueng doeh a pouk awh.
他们终日颠倒我的话; 他们一切的心思都是要害我。
他們終日顛倒我的話; 他們一切的心思都是要害我。
他們終日破壞我的生活,千方百計地想加害於我;
Od jutra do večeri obružuju me, svi naumi njihovi meni su na zlo.
Na každý den slova má převracejí, proti mně jsou všecka myšlení jejich ke zlému.
Na každý den slova má převracejí, proti mně jsou všecka myšlení jejich ke zlému.
De oplægger stadig Råd imod mig, alle deres Tanker går ud på ondt.
I Gud vil jeg prise hans Ord; jeg forlader mig paa Gud, jeg vil ikke frygte; hvad kan Kød gøre mig?
og med Guds Hjælp skal jeg prise hans Ord. Jeg stoler paa Gud, jeg frygter ikke, hvad kan Kød vel gøre mig?
Odiechiengʼ duto gimino koda wach; kinde duto gichano kaka digihinya.
Den gansen dag verdraaien zij mijn woorden; al hun gedachten zijn tegen mij ten kwade.
In Jahweh’s belofte kan ik jubelen; Op God vertrouw ik, zonder te vrezen! Wat kunnen de mensen mij doen?
Den gansen dag verdraaien zij mijn woorden; al hun gedachten zijn tegen mij ten kwade.
Ze blijven mij krenken, altijd door, Tegen mij zijn al hun boze plannen gericht;
All the day long they wrest my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words; all their thoughts are on my demise.
Every day they make wrong use of my words; all their thoughts are against me for evil.
All the day long they have abominated my words; all their devices [are] against me for evil.
All the day long they have abominated my words; all their devices [are] against me for evil.
All day long, they curse my words. All their intentions are for evil against me.
All the day long they wrest my words; all their thoughts are against me for evil.
All the day long they detested my words: all their thoughts were against me unto evil.
They constantly twist my words against me; they spend all their time thinking of evil things to do to me.
Mine owne wordes grieue me dayly: all their thoughtes are against me to doe me hurt.
All the day they trouble mine affairs; all their thoughts are against me for evil.
Every day they wrest my words: all their thoughts [are] against me for evil.
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
Every day they shift my words: all their thoughts are against me for evil.
All the day long they have abominated my words; all their devices [are] against me for evil.
All the day they wrest my words: against me are all their thoughts for evil.
All the day they wrest my words, All their thoughts [are] for evil concerning me,
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
Every day they wrest my words; All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
They torture me all the day, they ceaselessly plan to hurt me,
They torture me all the day, they ceaselessly plan to hurt me,
All the day long they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
All the day, they wrest, my words, Against me, all their devices are for mischief;
All the day words my they twist [are] on me all plans their for evil.
all [the] day word my to hurt upon me all plot their to/for bad: evil
All day long my enemies claim that I said things that I did not say (OR, try to destroy what I am doing); they are always thinking of ways to harm me.
All the day long they twist my words; all their thoughts are against me for evil.
Every day they wrest my words: all their thoughts [are] against me for evil.
Every day they pervert my words: all their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
Al dai thei cursiden my wordis; ayens me alle her thouytis weren in to yuel.
All the day they wrest my words, Concerning me all their thoughts [are] for evil,
Dum la tuta tago ili atakas miajn vortojn; Ĉiuj iliaj pensoj pri mi estas por malbono.
Ŋkeke blibo la wotrɔa gbo nye nyawo, ɣe sia ɣi wole nugbe ɖom be woawɔ nuvevim.
Joka päivä he minun sanojani kääntelevät; kaikki heidän ajatuksensa ovat pahuuteen minua vastaan.
Joka päivä he vääntelevät minun sanojani, kaikki heidän ajatuksensa tarkoittavat minulle pahaa.
Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
Tout le jour, ils déforment mes paroles. Toutes leurs pensées sont contre moi, pour le mal.
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
Tout le jour ils exécraient mes paroles: c’est contre moi que toutes leurs pensées s’exerçaient au mal.
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.
Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
Toujours ils rendent mes affaires pénibles; toutes leurs pensées sont de me nuire.
Sans cesse ils tordent mes paroles; Toutes leurs pensées tendent à me nuire.
Tout le long du jour ils ont eu en mépris mes discours; toutes leurs pensées tendaient à me nuire.
Constamment ils empirent ma condition; toutes leurs pensées ont pour but de me nuire.
Elohim stärkt mich, sein Wort zu rühmen. / Elohim vertrau ich, ich fürchte mich nicht. / Was kann mir ein Sterblicher tun?
Und fechten sie auch täglich meine Worte an, sind alle ihre Pläne, mir zum Schaden, böse,
Meine Worte verdrehen [Eig. kränken] sie den ganzen Tag, alle ihre Gedanken sind wider mich zum Bösen.
Meine Worte verdrehen sie den ganzen Tag, alle ihre Gedanken sind wider mich zum Bösen.
Immerfort thun sie meiner Sache wehe; wider mich sind alle ihre Gedanken auf Böses gerichtet.
Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir übel tun.
Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun.
Allzeit suchen sie meiner Sache zu schaden; gegen mich ist all ihr Sinnen gerichtet auf Böses.
Täglich lauern sie auf meine Worte, auf mein Unglück gehen alle ihre Gedanken;
Den ganzen Tag fechten sie meine Worte an; alle ihre Gedanken sind wider mich zum Bösen.
Mũthenya wothe matindaga makĩogomia ciugo ciakwa; hĩndĩ ciothe mathugundaga kũnjĩka ũũru.
Καθ' εκάστην μεταπλάττουσι τα λόγια μου· πάντες οι διαλογισμοί αυτών είναι κατ' εμού εις κακόν.
ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ’ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν
તેઓ આખો દિવસ મારા શબ્દોનો અનર્થ કરે છે; તેઓના વિચારો મારું ખરાબ કરવાના છે.
Tout lajounen y'ap manke m' dega. Se yon sèl lide yo gen nan tèt yo: se fè mwen mal!
Tout lajounen, yo tòde pawòl mwen yo. Tout panse yo kont mwen se pou mal.
Dukan yini sun yi ta juya maganata; kullum suna ƙulle-ƙulle su cuce ni.
I kela la i keia la, ua hookahuli lakou i ka'u mau olelo; Pau ko lakou mau manao i ke ku e ia'u no ka hewa.
כל-היום דברי יעצבו עלי כל-מחשבתם לרע
כָּל־הַ֭יֹּום דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃
כׇּל־הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כׇּל־מַחְשְׁבֹתָם לָרָֽע׃
כל היום דברי יעצבו עלי כל מחשבתם לרע׃
כָּל־הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לָרָֽע׃
כָּל־הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃
वे दिन भर मेरे वचनों को, उलटा अर्थ लगा लगाकर मरोड़ते रहते हैं; उनकी सारी कल्पनाएँ मेरी ही बुराई करने की होती है।
दिन भर मेरे वचन को उलटा कर प्रसारित किया जाता है; मेरी हानि की युक्तियां सोचना उनकी दिनचर्या हो गई है.
Minden nap elforgatják beszédeimet; minden gondolatjok ellenem van, ártalomra.
Egész nap bántják dolgaimat, ellenem vannak mind az ő gondolataik, rosszra.
Þeir vinna gegn mér með öllum ráðum og hugsa um það eitt að fella mig.
Ogologo ụbọchị niile, ha na-asụgharị okwu m kwuru isi; oge niile ka ha na-atụ atụmatụ imerụ m ahụ.
Agmalmalem a baliktadenda dagiti sasaok; amin a panagpanpanunotda ket maibusor kaniak para iti pakadaksan.
Sepanjang hari musuh mengacaukan perkaraku, terus-menerus mereka berusaha mencelakakan aku.
Sepanjang hari mereka mengacaukan perkaraku; mereka senantiasa bermaksud jahat terhadap aku.
Tuttodì fanno dolorose le mie parole; Tutti i lor pensieri [son] contro a me a male.
Travisano sempre le mie parole, non pensano che a farmi del male.
Torcon del continuo le mie parole; tutti i lor pensieri son vòlti a farmi del male.
かれらは終日わがことばを曲るなり その思念はことごとくわれにわざはひをなす
彼らはひねもすわたしの事を妨害し、その思いはことごとくわたしにわざわいします。
かれらは終日わがことばを曲るなり その思念はことごとくわれにわざはひをなす
Nagrama hua nanekea zamagra eri rukrahe nehu'za, nazeri haviza hunaku maka kna mani'ne'za oku'a kea retro nehaze.
ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸದಾ ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಕೇಡಿಗಾಗಿವೆ.
ಹಗಲೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಪಾರ್ಥಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಬಗೆಯುವುದೆಲ್ಲ ನನಗೆ ಕೇಡೇ.
저희가 종일 내 말을 곡해하며 내게 대한 저희 모든 사상은 사악이라
저희가 종일 내 말을 곡해하며 내게 대한 저희 모든 사상은 사악이라
Mwet lokoalok luk aklokoalokyeyu ke len fon; Pacl nukewa elos suk na ma in akkolukyeyu!
بە درێژایی ڕۆژ دەستکاری قسەکانم دەکەن، هەمیشە پیلان بۆ خراپەم دەگێڕن.
Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
In Deo laudabo sermones meos, in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro.
Tota die verba mea execrabantur: adversum me omnes cogitationes eorum, in malum.
Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
tota die verba mea execrabantur adversum me omnia consilia eorum in malum
Tota die verba mea execrabantur: adversum me omnes cogitationes eorum, in malum.
Cauru dienu tie pārgroza manus vārdus, visas viņu domas pret mani ir uz ļaunu.
Babongolaka maloba na ngai mikolo nyonso; mabongisi na bango nyonso ezalaka mpo na kosala ngai mabe.
Olunaku lwonna bye njogera babifuulafuula; ebbanga lyonna baba basala nkwe kunkola kabi.
Manimba ny raharahako mandra-kariva ireny; ny heviny rehetra dia ny hanisy ratsy ahy ihany.
Embere’ iereo lomoñandro o fitoloñakoo; fikitrohan-draty avao ty ereñeren-tro’iareo.
ഇടവിടാതെ അവർ എന്റെ വാക്കുകൾ വളച്ചൊടിക്കുന്നു; അവരുടെ വിചാരങ്ങളെല്ലാം എന്റെ നേരെ തിന്മയ്ക്കായിട്ടാകുന്നു.
ഇടവിടാതെ അവർ എന്റെ വാക്കുകളെ കോട്ടിക്കളയുന്നു; അവരുടെ വിചാരങ്ങളൊക്കെയും എന്റെ നേരെ തിന്മെക്കായിട്ടാകുന്നു.
അവരെപ്പോഴും എന്റെ വാക്കുകൾ വളച്ചൊടിക്കുന്നു; അവരുടെ പദ്ധതികളെല്ലാം എന്നെ ദ്രോഹിക്കുന്നതിനുവേണ്ടിയുള്ളവയാണ്.
दिवसभर ते माझ्या शब्दांचा विपरित अर्थ करतात; त्यांचे सर्व विचार माझ्याविरूद्ध माझ्या वाईटासाठी असतात.
ငါ​၏​ရန်​သူ​များ​သည်​ငါ့​ကို​တစ်​နေ့​လုံး စော်​ကား​ပြော​ဆို​ကြ​၏။ ငါ့​အား​အ​ကျိုး​နည်း​စေ​ရန်​နည်း​လမ်း​ကို အ​စဉ်​ပင်​ရှာ​ကြံ​လျက်​နေ​ကြ​၏။
သူတို့သည် နေ့တိုင်းငါ့စကားကို အလွဲယူကြ၏။ ငါ၌ မကောင်းသောအကြံကိုသာ ကြံစည်ကြ၏။
သူတို့သည် နေ့တိုင်း ငါ့ စကား ကို အလွဲ ယူကြ၏။ ငါ ၌ မကောင်း သောအကြံကိုသာ ကြံစည် ကြ၏။
E whakariroia ketia ana e ratou aku kupu i nga ra katoa; heoi ano ta ratou e whakaaro ai ko te kino moku.
Ilanga lonke batshona behlanekela amazwi ami; beqoqa ukungibhidliza.
Usuku lonke baphambanisa amazwi ami; yonke imicabango yabo imelene lami ngokubi.
दिनभरि तिनीहरू मेरा कुराहरू बङ्ग्याउँछन् । तिनीहरूका सबै विचार खराबीको निम्ति मेरो विरद्धमा हुन्‍छन् ।
Hele dagen forvender de mine ord; alle deres tanker er mig imot til det onde.
Heile dagen rengjer dei mine ord; alle deira tankar er imot meg til det som vondt er.
ସେମାନେ ସାରାଦିନ ମୋହର କଥାର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ କରନ୍ତି; ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର କଳ୍ପନାସବୁ ଅମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ।
Isaan guyyaa guutuu dubbii koo micciiru; na miidhuudhaafis yeroo hunda natti malatu.
ਓਹ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਲਟਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਹਨ।
هر روزه سخنان مرا منحرف می‌سازند. همه فکرهای ایشان درباره من برشرارت است.
دشمنانم تمام روز در فکر آزار من هستند و یک دم مرا راحت نمی‌گذارند.
Ran karos re kin kawukila ai lokaia, re kin madamadauata, duen ar pan kawe ia la.
Ran karoj re kin kawukila ai lokaia, re kin madamadauata, duen ar pan kawe ia la.
Przez cały dzień słowa moje wykręcają, a przeciwko mnie są wszystkie myśli ich, na złe.
Przez cały dzień przekręcają moje słowa, przeciwko mnie kierują wszystkie swe zamysły, ku memu nieszczęściu.
Todos os dias eles distorcem minhas palavras; todos os pensamentos deles sobre mim são para o mal.
Todos os dias torcem as minhas palavras: todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
Todos os dias torcem as minhas palavras: todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
Durante todo o dia eles distorcem minhas palavras. Todos os seus pensamentos estão contra mim por maldade.
Ынтруна ей ымь атинг дрептуриле ши н-ау декыт гындурь реле фацэ де мине.
Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне - на зло:
Сваки дан изврћу речи моје; шта год мисле, све мени о злу.
Svaki dan izvræu rijeèi moje; što god misle, sve meni o zlu.
Zuva rose vanomonyorora mashoko angu; vanogara vachirangana kundikuvadza.
Весь день словес моих гнушахуся: на мя вся помышления их на зло.
Vsak dan pačijo moje besede. Vse njihove misli so zoper mene za zlo.
Ves dan žalijo mojo stvar; zoper mene merijo vse njih misli v hudo.
Maalinta oo dhan erayadayda way qalloociyaan, Fikirradooda oo dhammu waa igu col si ay shar iigu sameeyaan.
Todos los días me contristan mis negocios; contra mí son todos sus pensamientos para mal.
Constantemente cambian mis palabras en mi contra; pasan todo el día pensando en qué cosas malas pueden hacerme.
Todo el día tergiversan mis palabras. Todos sus pensamientos son contra mí para mal.
Todo el día pervierten mis palabras. Contra mí son todos sus pensamientos para mal.
Todos los días me contristan mis negocios: contra mí son todos sus pensamientos para mal.
Todos los días me contristan mis negocios; contra mí son todos sus pensamientos para mal.
Todos los días me hieren con palabras; todos sus pensamientos están en mi contra para mal.
Siempre toman a mal mis palabras, todos sus pensamientos son para mi daño.
Muda wote wanayageuza maneno yangu; mawazo yao yote yako kinyume na mimi kwa ajili ya uovu.
Mchana kutwa wanayageuza maneno yangu, siku zote wanapanga shauri la kunidhuru.
Beständigt förbittra de livet för mig, alla deras tankar gå ut på att skada mig.
Dagliga strida de emot min ord; alle deras tankar äro, att de må göra mig ondt.
Med Guds hjälp skall jag få prisa hans ord, på Gud förtröstar jag och skall icke frukta; vad kan det som är kött göra mig?
Buong araw ay binabaligtad nila ang aking mga salita: lahat ng kanilang mga pagiisip ay laban sa akin sa ikasasama.
Buong araw, binabaluktot nila ang aking mga salita; lahat ng kanilang iniisip ay laban sa akin para sa kasamaan.
எப்பொழுதும் என்னுடைய வார்த்தைகளைப் புரட்டுகிறார்கள்; எனக்குத் தீங்குசெய்வதே அவர்கள் முழு எண்ணமாக இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் அவர்கள் என் வார்த்தைகளைப் புரட்டுகிறார்கள்; அவர்களின் திட்டங்கள் அனைத்தும் எனக்குத் தீமை செய்வதற்கே.
రోజంతా వాళ్ళు నా మాటల్లో తప్పులు వెతుకుతారు. నాకు ఎప్పుడు హాని చేయాలా అని చూస్తుంటారు.
‌ʻOku nau fakakehe ʻeku ngaahi lea ʻi he ʻaho kotoa pē: ko ʻenau fakakaukau kotoa pē ke u kovi ai au.
Gün boyu sözlerimi çarpıtıyorlar, Hakkımda hep kötülük tasarlıyorlar.
Da mu nyinaa wogye mʼano si bɔne; bere biara wɔbɔ pɔw sɛ wɔbɛsɛe me.
Ɛda mu nyinaa wɔgye mʼano si bɔne; ɛberɛ biara wɔbɔ pɔ sɛ wɔbɛteetee me.
Цілий день мої слова перекручують, усі їхні думки щодо мене – лише зло.
Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
वह दिन भर मेरी बातों को मरोड़ते रहते हैं; उनके ख़याल सरासर यही हैं, कि मुझ से बदी करें।
ئۇلار كۈن بويى سۆزلىرىمنى بۇرمىلايدۇ، ئۇلارنىڭ بارلىق ئويى ماڭا زىيانكەشلىك قىلىشتۇر؛
Улар күн бойи сөзлиримни бурмилайду, Уларниң барлиқ ойи маңа зиянкәшлик қилиштур;
Ular kün boyi sözlirimni burmilaydu, Ularning barliq oyi manga ziyankeshlik qilishtur;
Ular kün boyi sɵzlirimni burmilaydu, Ularning barliⱪ oyi manga ziyankǝxlik ⱪilixtur;
Hằng ngày chúng nó trái ý lời tôi, Các tư tưởng chúng nó đều toan hại tôi.
Hằng ngày chúng nó trái ý lời tôi, Các tư tưởng chúng nó đều toan hại tôi.
Suốt ngày họ bắt bẻ từng lời, vắt óc tìm phương kế giết hại con.
Mu lumbu kimvimba, beti balula mambu mama; balembo yindula mu zithangu zioso mu kumbonisa phasi.
Wọn ń yí ọ̀rọ̀ mí ní gbogbo ọjọ́, wọn ń gbèrò nígbà gbogbo láti ṣe mí níbi.
Verse Count = 224

< Psalms 56:5 >