< Psalms 55:2 >

Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
Dëgjo kërkesën time dhe përgjigjmu; ankohem vazhdimisht dhe rënkoj,
ٱسْتَمِعْ لِي وَٱسْتَجِبْ لِي. أَتَحَيَّرُ فِي كُرْبَتِي وَأَضْطَرِبُ
اسْتَمِعْ لِي وَاسْتَجِبْ، لأَنِّي حَائِرٌ وَمُضْطَرِبٌ فِي كُرْبَتِي،
মোলৈ মনোযোগ কৰা, মোক উত্তৰ দিয়া;
Yaxşı qulaq as mənə, bir cavab söylə, Düşüncələrim məni narahat edir, Çaş-baş qalmışam.
আমার দিকে মনোযোগ দাও; আমার কষ্টের মধ্যেও আমার বিশ্রাম নেই।
আমার কথা শোনো আর আমাকে উত্তর দাও। আমার ভাবনা আমাকে কষ্ট দেয় আর আমি ক্ষিপ্ত হয়েছি কারণ
Внимавай в мене и отговори ми. Безпокоя се в тъженето си, и стена;
Patalinghogi ako ug tubaga ako; wala akoy kapahulayan sa akong mga kalisdanan,
Atimana ako ug tubaga ako: Ako walay pahulay sa akong pagmahay, ug sa pag-agulo,
Atituyeyo, ya opeyo: sa inestotbayo gui trinistieco, ya umugongyo;
mverani ndipo mundiyankhe. Maganizo anga akundisautsa ndipo ndathedwa nzeru
Na tahngai pae ah loe pathim ah: poek anghmang sut moe,
Kai taengah hnatung lamtah kai n'doo dae. Ka kohuetnah neh ka van tih ka pang ka ngawl.
Ngai law nawhtaw hlat law lah. Kawpoek ing ngaih kyinaak ni pe nawh,
Lungset tah in ka taona neingaipeh in lang neihin donbut teijin, ajeh chu kagimnan eihin lonvuh tan ahi.
求你侧耳听我,应允我。 我哀叹不安,发声唉哼,
求你側耳聽我,應允我。 我哀歎不安,發聲唉哼,
求你俯視我,並垂允我,我痛苦憂傷,嘆息悲號:
obazri se na me i usliši me! Mučim se u svojoj tjeskobi,
Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se,
Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se,
lå mig Øre og svar mig, jeg vånder mig i Klage,
Giv Agt paa mig og bønhør mig; jeg vil overlade mig til min Klage og hyle
laan mig Øre og svar mig, jeg vaander mig i Klage,
Winja kendo idwoka. Pacha chanda kendo chunya onge gi kwe
Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier;
Luister naar mij, en schenk mij verhoring: Van ellende loop ik radeloos rond.
Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier;
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
Attend to me and answer me. I am restless in my complaint, and distraught
Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow;
Attend to me, and hearken to me: I was grieved in my (meditation) and troubled;
Attend to me, and listen to me: I was grieved in my (meditation) and troubled;
Be attentive to me, and heed me. I have been grieved in my training, and I have been disturbed
Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud,
Be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled,
Please listen, and give me an answer. I'm terribly troubled by my problems! I'm frantic!
Hearken vnto me, and answere me: I mourne in my prayer, and make a noyse,
Attend unto me, and hear me; I am distraught in my complaint, and will moan;
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend to me, and listen to me: I was grieved in my (meditation) and troubled;
Listen unto me, and answer me: I mourn in my grief, and moan;
Attend to me, and answer me, I mourn in my (meditation) and make a noise,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Attend unto me, and hear me! I wander about mourning and wailing,
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
Hear me, and answer; for bitter is my lament.
Hear me, and answer; for bitter is my lament.
Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan;
Attend unto me, and answer me, I may ramble in my complaining, And be driven to and fro—
Pay attention! to me and answer me I am restless in complaint my and I am distraught.
to listen [emph?] to/for me and to answer me to roam in/on/with complaint my and to make noise
Listen to me, and answer me, because I am overwhelmed by [all] my troubles.
Pay attention to me and answer me; I have no rest in my troubles
Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan
yyue thou tent to me, and here thou me. I am sorewful in myn exercising; and Y am disturblid of the face of the enemye,
Attend to me, and answer me, I mourn in my (meditation) and make a noise,
Atentu min, kaj respondu al mi; Mi ĝemas en mia malĝojo, kaj mi ploregas,
Ɖo tom, eye nàtɔ nam. Nye tamesusuwo ɖea fu nam, eye metɔtɔna,
Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun;
Kuuntele minua ja vastaa minulle. Minä kuljen rauhatonna murheessani ja huokaan,
Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
Occupe-toi de moi, et réponds-moi. Je suis agité dans ma plainte, et gémir
Écoute-moi, et réponds-moi; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, et le trouble m’a saisi
Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
Ecoute-moi et réponds-moi! J’erre çà et là, plaintif et gémissant,
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
Fais attention à moi, et m'exauce! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
Sois attentif, et exauce moi; j'ai été contristé dans ma méditation, et j'ai été troublé
Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
Horch auf mich und erhöre mich, / Ich sinne ruhlos und seufze.
Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
Merke auf mich und erhöre mich; ich schweife umher in meiner Klage und seufze
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Merke auf mich und erhöre mich! Ich schwanke in meinem Kummer hin und her und stöhne
merke auf mich und erhöre mich, obwohl ich umherirre in meiner Klage und unruhig bin,
Horche auf mich und antworte mir. In meinem Sinnen irre ich umher und stöhne,
njigua na ũnjĩtĩke. Meciiria makwa nĩmathĩĩnĩtie na ndĩ mũgiĩku
Πρόσεξον εις εμέ και εισάκουσόν μου· λυπούμαι εν τη μελέτη μου και ταράττομαι,
πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην
મારી વાત પર ધ્યાન આપીને મને ઉત્તર આપો; હું શોકને કારણે અશાંત છું અને વિલાપ કરું છું.
Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! Kè m' sere, m'ap plenn!
Prete atansyon a mwen e reponn mwen. Mwen pa alèz nan plent mwen yo. Anverite, mwen deranje nèt
ka ji ni ka kuma amsa mini. Tunanina yana damuna na kuma gaji tilis
E nana mai ia'u a e hoolohe mai ia'u; Ke u nei au i ko'u manao ana, me ka auwe;
הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה
הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃
הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִֽימָה׃
הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה׃
הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִֽימָה׃
הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃
मेरी ओर ध्यान देकर, मुझे उत्तर दे; विपत्तियों के कारण मैं व्याकुल होता हूँ।
मेरी गिड़गिड़ाहट सुनकर, मुझे उत्तर दीजिए. मेरे विचारों ने मुझे व्याकुल कर दिया है.
Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok!
Figyelmezz rám és hallgass meg engem, erőlködöm panaszomban és nyögök:
Hlustaðu á ákall mitt. Ég andvarpa og græt í sorg minni.
ṅaa m ntị, zaakwa m. Echiche m na-esogbu m; ana m asụkwa oke ude
Ipangagnak ket sungbatannak; awan ti inanak kadagiti pakariribukak
Perhatikanlah aku dan jawablah aku, aku hancur karena kesusahanku.
Perhatikanlah aku dan jawablah aku! Aku mengembara dan menangis karena cemas,
Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio;
dammi ascolto e rispondimi, mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo,
われに聖意をとめ 我にこたへたまへ われ歎息によりてやすからず悲みうめくなり
わたしにみこころをとめ、わたしに答えてください。わたしは悩みによって弱りはて、
われに聖意をとめ 我にこたへたまへ われ歎息によりてやすからず悲みうめくなり
Muse hugantoanki, nunamuni'a antahinaminka kenona hunanto. Na'ankure hazenke zamo'a nazeri haviza hige'na kragira nerue.
ನನ್ನನ್ನು ಆಲೈಸಿರಿ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಿರಿ. ನಾನು ನನ್ನ ಚಿಂತೆಯಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ಬೇಸರವಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಟ್ಟು ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.
내게 굽히사 응답하소서 내가 근심으로 편치 못하여 탄식하오니
내게 굽히사 응답하소서! 내가 근심으로 편치 못하여 탄식하오니
Porongeyu ac topukyu, Tuh nga arulana totola ke fosrnga luk.
گوێم لێ بگرە و وەڵامم بدەوە. سەرم لێ شێواوە لە نەگبەتی خۆم و بێزارم،
intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum
intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum
intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum
intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum
intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum
intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum
Liec mani vērā un paklausi mani; es esmu pilns nemiera savās raizēs, ka man jānopūšās.
Yoka ngai mpe yanola ngai. Kati na kolela na ngai, nakomi koyengayenga mpe nazangi kimia,
Ompulire era onziremu, kubanga ndi mu buzibu, nga nsinda olw’okweraliikirira okunene.
Henoy aho, ka valio; miriorio ny eritreritro, ka mitoloko aho,
Haoño raho, le toiño; ie tsitoboboly am-pitoreoko, toe miñeoñeoñe avao
എനിക്ക് ചെവിതന്ന് ഉത്തരമരുളണമേ; ശത്രുവിന്റെ കൂക്കുവിളി നിമിത്തവും ദുഷ്ടന്റെ പീഢ നിമിത്തവും ഞാൻ എന്റെ സങ്കടത്തിൽ പൊറുതിയില്ലാതെ ഞരങ്ങുന്നു.
എനിക്കു ചെവിതന്നു ഉത്തരമരുളേണമേ; ശത്രുവിന്റെ ആരവംനിമിത്തവും ദുഷ്ടന്റെ പീഡനിമിത്തവും ഞാൻ എന്റെ സങ്കടത്തിൽ പൊറുതിയില്ലാതെ ഞരങ്ങുന്നു.
എന്നെ ശ്രദ്ധിച്ച് എനിക്കുത്തരമരുളണമേ. എന്റെ ശത്രുവിന്റെ അട്ടഹാസം നിമിത്തവും ദുഷ്ടരുടെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തൽ നിമിത്തവും; എന്റെ വിചാരങ്ങളിൽ ഞാൻ വിഷണ്ണനാകുന്നു അവർ എന്റെമേൽ കഷ്ടത വരുത്തിയിരിക്കുന്നു അവരുടെ കോപത്താൽ എന്നെ വേട്ടയാടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
देवा, माझ्याकडे लक्ष लाव आणि मला उत्तर दे माझ्या संकटात मला विसावा नाही.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တောင်း​လျှောက်​သည်​ကို နား​ထောင်​တော်​မူ​၍​ထူး​တော်​မူ​ပါ။ ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​စိုး​ရိမ်​ပူ​ပန်​မှု​များ​ဖြင့် အား​အင်​ကုန်​ခန်း​လျက်​နေ​ပါ​၏။
ကြည့်ရှုနားထောင်တော်မူပါ။ ရန်သူ၏စကား သံကြောင့်၎င်း၊ မတရားသောညှဉ်းဆဲခြင်းကြောင့်၎င်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် ညည်းတွားမြည် တမ်းလျက်နေရပါ၏။
ကြည့်ရှုနားထောင် တော်မူပါ။ ရန်သူ ၏စကား သံကြောင့် ၎င်း၊ မတရား သောညှဉ်းဆဲ ခြင်းကြောင့် ၎င်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ညှိုးငယ် သောစိတ် နှင့် ညည်းတွား မြည်တမ်း လျက်နေရပါ၏။
Anga mai ki ahau, whakahokia mai he kupu ki ahau: pokaikaha noa iho ahau i ahau e tangi nei, e hamama nei;
ngizwa ungiphendule. Imicabango yami iyangikhathaza, ngididekile
Lalela kimi, ungiphendule; ngiyazulazula ekukhalazeni kwami, ngenza umsindo,
मलाई ध्यान दिनुहोस् र मलाई जवाफ दिनुहोस् । मेरो कष्‍टमा मलाई विश्रम हुँदैन ।
Gi akt på mig og svar mig! Mine sorgfylte tanker farer hit og dit, og jeg må stønne,
Gjev gaum etter meg og svara meg! Eg er uroleg med mine sorgfyllte tankar, og eg må stynja
ମୋʼ ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗ କରି ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ; ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ରବ ସକାଶୁ, ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ସକାଶୁ ମୁଁ ଭାବନାରେ ଅସ୍ଥିର ହୋଇ ରୋଦନ କରୁଥାଏ;
Na dhagaʼiitii deebii naa kenni; komiin koo na dhiphisa; anis nagaa dhabeera.
ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ! ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨੀ ਵਿੱਚ ਬੇਚੈਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੂੰਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,
به من گوش فراگیر و مرا مستجاب فرما! زیرا که در تفکر خودمتحیرم و ناله می‌کنم.
دعایم را بشنو و آن را مستجاب فرما، زیرا از شدت پریشانی فکر، نمی‌دانم چه کنم.
Kom kotin mangi ia o kotin sapeng ia. Pwe i kin sansalong sili o sangesangki,
Kom kotin mani ia o kotin japen ia. Pwe i kin janjalon jili o janejanki,
Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:
Posłuchaj uważnie i wysłuchaj mnie; uskarżam się w swej modlitwie i jęczę;
Presta atenção em mim, e responde-me; clamo por meu sofrimento, e grito,
Attende-me, e ouve-me: lamento na minha queixa, e faço ruido,
Atende-me, e ouve-me: lamento na minha queixa, e faço ruído,
Аскултэ-мэ ши рэспунде-мь! Рэтэческ ынкоаче ши ынколо ши мэ фрэмынт
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
Пази, и саслушај ме; цвилим у јаду свом и уздишем
Pazi, i saslušaj me; cvilim u jadu svom i uzdišem
ndinzwei, uye ndipindureiwo. Pfungwa dzangu dzinondinetsa uye ndiri kushushikana,
вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
Prisluhni mi in me usliši. V svoji pritožbi žalujem in zganjam hrup
Ozri se v mé in usliši me; glasno jokam v premišljevanji in zdihujem:
I maqal, oo ii jawaab, Waxaan la nasan waayaa calaacalkayga, waanan la taahaa,
Está atento, y respóndeme; clamo en mi oración, y me conmuevo,
Por favor escúchame, y dame una respuesta. ¡Estoy atribulado por todos mis problemas!
Atiéndeme y respóndeme. Estoy inquieto en mi queja, y gime
Está atento y respóndeme. Estoy inquieto y conturbado en mi oración
Estáme atento, y respóndeme; que doy voces hablando, y estoy desasosegado,
Estáme atento, y respóndeme: clamo en mi oración, y levanto el grito,
Está atento sobre mí, y que mi oración sea respondida: he sido abatido de tristeza;
Atiéndeme, inclina tu oído. Vago gimiendo y sobresaltado [y estoy turbado]
Unitazame kwa makini na unijibu; Sina pumziko katika shida zangu
Nisikie na unijibu. Mawazo yangu yananisumbua na nimehangaishwa
Akta på mig och svara mig. I mitt bekymmer är jag utan ro och måste klaga,
Akta uppå mig, och hör mig, huru jämmerliga jag klagar och gråter;
Akta på mig och svara mig. I mitt bekymmer är jag utan ro och måste klaga,
Pakinggan mo ako, at iyong sagutin ako: ako'y walang katiwasayan sa aking pagdaramdam, at ako'y dumadaing;
Pakinggan mo ako, at iyong sagutin ako: ako'y walang katiwasayan sa aking pagdaramdam, at ako'y dumadaing;
Pakinggan mo ako at ako ay iyong sagutin; wala akong kapahingahan sa aking mga kaguluhan.
எனக்குச் செவிகொடுத்து, பதில் அருளிச்செய்யும்; எதிரியினுடைய கூக்குரலினிமித்தமும், துன்மார்க்கர்கள் செய்யும் பிரச்சனைகளினிமித்தமும் என்னுடைய தியானத்தில் முறையிடுகிறேன்.
எனக்குச் செவிகொடுத்து, எனக்குப் பதில் தாரும்; என் சிந்தனைகள் என்னைக் கலங்கப்பண்ணுகின்றன; நான் மிகவும் கலக்கமடைந்துள்ளேன்.
నా మనవి విని నాకు జవాబు ఇవ్వు. నాకున్న కష్టాల వల్ల నాకు నెమ్మది లేదు.
‌ʻAfio mai kiate au, mo ke ongoʻi au: ʻoku ou lāunga ʻi heʻeku mamahi, pea tangi kalanga;
Dikkatini çevir, yanıt ver bana. Düşüncelerim beni rahatsız ediyor, şaşkınım
tie me na gye me so. Me dadwen haw me na ama mayɛ basaa,
tie me na gye me so. Me dadwene ha me na ama mayɛ basaa,
tie me na gye me so. Me dadwen haw me na ama mayɛ basaa,
прислухайся до мене і дай мені відповідь! Я блукаю в тяжких думках своїх і зітхаю
Прислу́хайсь до мене й подай мені відповідь, — я блукаю у сму́тку своїм і стогну́, —
मेरी तरफ़ मुतवज्जिह हो और मुझे जवाब दे; मैं ग़म से बेक़रार होकर कराहता हूँ।
ماڭا قۇلاق سېلىپ، جاۋاب بەرگەيسەن؛ مەن داد-پەرياد ئىچىدە كېزىپ، ئاھ-زار چېكىپ يۈرىمەن؛
Маңа қулақ селип, җавап бәргәйсән; Мән дад-пәряд ичидә кезип, Аһ-зар чекип жүримән;
Manga qulaq sélip, jawab bergeysen; Men dad-peryad ichide kézip, Ah-zar chékip yürimen;
Manga ⱪulaⱪ selip, jawab bǝrgǝysǝn; Mǝn dad-pǝryad iqidǝ kezip, Aⱨ-zar qekip yürimǝn;
Xin hãy nghe, và đáp lại tôi; Tôi xốn xang, than thở, và rên siếc,
Xin hãy nghe, và đáp lại tôi; Tôi xốn xang, than thở, và rên siết,
Xin Chúa nghe và đáp lời con, con bối rối, bồn chồn, và quẫn trí.
Wunguila ayi wuphani mvutu; mayindu mama malembo mbonisa phasi ayi ndilembo sambi;
gbọ́ mi kí o sì dá mi lóhùn. Èrò mi ń dà mí láàmú, èmi sì ń pariwo.
Verse Count = 221

< Psalms 55:2 >