< Psalms 55:10 >

Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Ditën dhe natën sillen mbi muret e tij; brenda tij sundojnë e keqja dhe çoroditja.
نَهَارًا وَلَيْلًا يُحِيطُونَ بِهَا عَلَى أَسْوَارِهَا، وَإِثْمٌ وَمَشَقَّةٌ فِي وَسَطِهَا.
يُحْدِقَانِ بِأَسْوَارِهَا نَهَاراً وَلَيْلاً، وَفِي وَسَطِهَا الإِثْمُ وَالأَذَى.
তেওঁলোকে দিনে-ৰাতিয়ে গড়ৰ ওপৰেদি নগৰ ভ্ৰমি ফুৰে; অপৰাধ আৰু দুষ্টতা তাৰ ভিতৰত আছে।
Bunlar gecə-gündüz divarlarının üstündə dolanır, Pislik və şər şəhərin içindədir,
Amo bidi hamosu da bagadeba: le, gasia amola hayoga fedege agoane moilai bai bagade sisiga: le disisa.
তারা দিন এবং রাতে তাদের শহরকে দেওয়ালের উপর দিয়ে দেখে; আর তার মধ্যে পাপ এবং দুষ্টতা রয়েছে।
দিনরাত তারা প্রাচীরের উপর দিয়ে নগর প্রদক্ষিণ করে; আক্রোশ আর অবমাননা তার মধ্যে।
Денем и нощем го обикалят по стените му, И беззаконие и зло има всред него;
Adlaw ug gabii naglibotlibot (sila) sa mga pader niini; ang kadaotan ug ang kasamok anaa sa taliwala niini.
Adlaw ug gabii (sila) nagalibut niini sa ibabaw sa mga kuta niana; Ang kasal-anan usab ug kadautan maoy ania sa kinataliwad-an niini.
Jaane yan puenge manjajanao gui sumanjilo y quelatña: inechong yan inacacha mangaegue gui entaloña.
Usana ndi usiku iwo akuzungulirazungulira pa makoma ake; nkhwidzi ndi kuzunza kuli mʼkati mwake.
Nihcae loe aqum athun sipae taengah caeh o; athung ah loe kahoih ai hmuen sakhaih hoi qahhaih to oh.
Khoyin khothaih vongtung taengah vikvuek uh tih a ko khuiah boethae neh thakthaenah om.
Khoyin khothaih vongtung taengah vikvuek uh tih a ko khuiah boethae neh thakthaenah om.
Khawmthan khawdai vawng awhkawng thlang qym uhy; ak khuiawh amak leek ingkaw amak thym poeknaak awm hy.
Akulpi bang’u jong galmi’a kon’a hoidohna ding’a asun ajan a anga’u ahi, ahinla akhohpentah chu khopi sung’a chonsetna ho hi ahi.
Karum khodai pout laipalah, rapan dawk hoi a kâhêi awh teh, kho thung vah thoenae hoi runae lah ao awh,
他们在城墙上昼夜绕行; 在城内也有罪孽和奸恶。
他們在城牆上晝夜繞行; 在城內也有罪孽和奸惡。
他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
danju i noću zidinama kruže; bezakonja su i nevolje u njemu.
Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost.
Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost.
de går Rundgang Dag og Nat på dens Mure;
Dag og Nat omringe de den paa dens Mure, og Uret og Møje er inden i den.
de gaar Rundgang Dag og Nat paa dens Mure;
Odiechiengʼ gotieno gilwenyo kor ohinga mare; himruok gi ayany ni e iye.
Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.
Dag en nacht trekken ze om haar heen, Over haar wallen. Daarbinnen heerst onrecht en knevelarij,
Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.
Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
Day and night they encircle the walls, while malice and trouble lie within.
By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it.
Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness [are] in the midst of it;
Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness [are] in the midst of it;
Day and night, iniquity will surround it upon its walls, and hardship is in its midst,
Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.
Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour,
They patrol the city walls day and night, and wickedness and trouble are within the city.
Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.
Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
Day and night they go about it on the walls thereof: mischief also and sorrow are in the middle of it.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness [are] in the midst of it;
Day and night do these encompass it upon her walls: and wrong and trouble are in her midst.
By day and by night they go around it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night do these go about its walls; In the midst of it are iniquity and mischief.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
By day and by night they make their rounds on the city walls, while within is crime and trouble,
By day and by night they make their rounds on the city walls, while within is crime and trouble,
Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
Day and night, they go round her, upon her walls, And, trouble and misery, are in her midst;
By day and night they go around it on walls its and wickedness and trouble [are] in midst its.
by day and night to turn: surround her upon wall her and evil: wickedness and trouble in/on/with entrails: among her
During [each] day and night they march around on top of its walls, committing crimes and causing trouble.
Day and night they go about on its walls; iniquity and mischief are in the middle of it.
Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
Day and night they go about her upon her walls: mischief also and sorrow are in her midst.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
Bi dai and nyyt wickidnesse schal cumpasse it on the wallis therof;
By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
Tage kaj nokte ili ĉirkaŭas ĝiajn murojn; Kaj malbonfaroj estas interne de ĝi;
Zã kple keli wole tatam le eƒe gliwo dzi, eye nugbeɖoɖo kple hiãkame le eme.
He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä.
Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä.
Jour et nuit ils font le tour de ses remparts; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
Jour et nuit, ils rôdent sur ses murs. La malice et l'abus sont également en elle.
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle;
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
Jour et nuit l’iniquité l’environnera sur ses murs: le travail est au milieu d’elle,
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
Jour et nuit ils font le tour de ses remparts; l’iniquité et la vexation sont au milieu d’elle,
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte;
Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l'injustice règnent dans son sein.
Jour et nuit l'iniquité assiégera ses remparts; il y aura l'iniquité, la douleur et l'injustice au milieu d'elles.
Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
Tag und Nacht gehn sie auf den Mauern umher, / Unheil und Elend ist drinnen.
Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal [O. Frevel und Unrecht] sind in ihrer Mitte.
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern, und Unheil und Mühsal ist in ihrem Innern.
Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Man macht bei Tag und bei Nacht die Runde um sie auf ihren Mauern, Unheil und Elend herrschen in ihrer Mitte.
Solches geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, und in ihrem Innern ist Unheil und Mühsal.
Sie gehen bei Tag und bei Nacht in ihr umher, auf ihren Mauern, und Unrecht und Mühsal ist in ihrer Mitte.
Mũthenya na ũtukũ, andũ acio aaganu macangacangaga thingo-inĩ cia itũũra rĩu; narĩo rĩiyũrĩtwo nĩ rũmena na irumi.
Ημέραν και νύκτα περικυκλούσιν αυτήν περί τα τείχη αυτής· και ανομία και ύβρις είναι εν τω μέσω αυτής·
ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία
તેઓ રાતદિવસ તેના કોટ પર આંટા મારે છે; અને તેની મધ્યે દુષ્ટતા તથા હાનિ ચાલુ રહી છે.
Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans.
Lajounen kon lannwit, yo antoure vil la sou miray li yo. Inikite avèk mechanste nan mitan li.
Dare da rana suna yawo a kan katanga; mugun hali da zargi suna a cikinta.
I ke ao, a me ka po, i holoholo ai lakou maluna o kona mau pa; He kolohe, a he pioloke ka iwaena konu ona.
יומם ולילה--יסובבה על-חומתיה ואון ועמל בקרבה
יֹומָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסֹובְבֻ֥הָ עַל־חֹומֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃
יוֹמָם וָלַיְלָה יְסוֹבְבֻהָ עַל־חוֹמֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּֽהּ׃
יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה׃
יוֹמָם וָלַיְלָה יְסוֹבְבֻהָ עַל־חוֹמֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּֽהּ׃
יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃
रात-दिन वे उसकी शहरपनाह पर चढ़कर चारों ओर घूमते हैं; और उसके भीतर दुष्टता और उत्पात होता है।
दिन-रात वे शहरपनाह पर छिप-छिप कर घूमते रहते हैं; नगर में वैमनस्य और अधर्म का साम्राज्य है.
Nappal és éjjel körüljárják azt annak kőfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.
Nappal és éjjel körüljárják azt falain; jogtalanság és baj van ő benne.
Þeir vakta borgina daga og nætur, ganga múrana og skima eftir óvinum. En neyðin er innandyra, því að ofbeldi og svik eru í borginni,
Ehihie na abalị, ha na-ejegharị nʼelu mgbidi ya; iro na mmegbu dị nʼime ya.
Aldaw ken rabii, lawlawlawenda dagiti paderna; kinadakes ken riribuk ti adda iti tengngana.
Siang malam mereka berkeliling, melakukan kejahatan dan menimbulkan kekacauan.
Siang malam mereka mengelilingi kota itu di atas tembok-temboknya, dan di dalamnya ada kemalangan dan bencana;
Essa n'è circondata d'intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa [vi è] iniquità ed ingiuria.
Giorno e notte si aggirano sulle sue mura,
Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni.
彼等はひるもよるも石垣のうへをあるきて邑をめぐる 邑のうちには邪曲とあしき企圖とあり
彼らは昼も夜も町の城壁の上を歩きめぐり、町のうちには害悪と悩みとがあります。
彼等はひるもよるも石垣のうへをあるきて邑をめぐる 邑のうちには邪曲とあしき企圖とあり
Hanine zagenena ku'ma keginare vano nehu'za kegava nehazanagi, tamage huno ha'zamo'ene kefo avu'ava zamo'a kuma agu'afina avite'ne.
ಅವರು ಹಗಲಿರುಳು ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುತ್ತಾರೆ. ಕೇಡು ಅನಾಚಾರಗಳು ಅದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇವೆ.
ಅವೇ ಅದರ ಪೌಳಿಗೋಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹಗಲಿರುಳು ಸುತ್ತುತ್ತಿರುವ ಕಾವಲುಗಾರರು; ಊರೊಳಗೆ ಕೇಡು, ತೊಂದರೆಗಳು ಪ್ರಬಲವಾಗಿವೆ.
저희가 주야로 성벽 위에 두루 다니니 성중에는 죄악과 잔해함이 있으며
저희가 주야로 성벽 위에 두루 다니니 성중에는 죄악과 잔해함이 있으며
Raunela ke len ac fong. Ma koluk lulap ac mwe lokoalok oasr yen nukewa in siti sac.
شەو و ڕۆژ بەسەر شووراکانیدا دەسووڕێنەوە و خراپە و ناڕەوایی لە ناوەڕاستیدایە.
Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus,
Die ac nocte circumdabit eam super muros eius iniquitas: et labor in medio eius,
Die ac nocte circumdabit eam super muros eius iniquitas: et labor in medio eius,
Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus,
die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius
Die ac nocte circumdabit eam super muros eius iniquitas: et labor in medio eius,
Dienām naktīm tādas lietas ir pa viņas mūriem, un netaisnība un varas darbs ir viņas vidū.
Butu mpe moyi, ezali kotambola na bamir na yango; misala mabe mpe ya kanza etondi kati na yango.
Beetooloola bbugwe waakyo emisana n’ekiro, ne munda mu kyo mujjudde ettima n’ebikolwa ebibi.
Hodidininy andro aman’ alina eny ambonin ny mandany io; ary heloka sy fampahoriana no ao aminy;
Handro an-kaleñe iereo ro mitingatinga ambone kijoly ey, añivo’e ao ty hatsivokarañe naho fikitrohan-draty.
രാവും പകലും അവർ അതിന്റെ മതിലുകളിന്മേൽ ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്നു; നീതികേടും കഷ്ടവും അതിന്റെ അകത്തുണ്ട്.
രാവും പകലും അവർ അതിന്റെ മതിലുകളിന്മേൽ ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്നു; നീതികേടും കഷ്ടവും അതിന്റെ അകത്തുണ്ടു.
രാവും പകലും അക്രമികൾ അതിന്റെ മതിലുകൾക്കുള്ളിൽ ചുറ്റിസഞ്ചരിക്കുന്നു; ദുഷ്ടതയും അവഹേളനവും അതിനുള്ളിലുണ്ട്.
दिवस रात्र ते भींतीवर चढून जातात; अपराध आणि अनर्थ तिच्यामध्ये आहेत.
ထို​သူ​တို့​သည်​မြို့​ကို​နေ့​ည​မ​ပြတ်​ဝိုင်း​ရံ​ထား ကြ​ပါ​၏။ မြို့​ထဲ​တွင်​ရာ​ဇ​ဝတ်​မှု၊နှောင့်​ယှက်​မှု​များ​နှင့် ပြည့်​နှက်​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။
မြို့ရိုးပေါ်မှာ နေ့ညဉ့်မပြတ် သူတို့သည် လည် ကြပါပြီ။ မြို့ထဲမှာ ဆိုးညစ်သောအမှုနှင့် နှောက်ယှက် ခြင်း အမှုရှိကြပါ၏။
မြို့ရိုး ပေါ် မှာ နေ့ ညဉ့်မပြတ် သူတို့သည် လည် ကြပါပြီ။ မြို့ ထဲ မှာ ဆိုးညစ် သောအမှုနှင့် နှောက်ယှက် ခြင်း အမှုရှိကြပါ၏။
Haereere ana ratou i te ao, i te po, i runga i ona taiepa, a tawhio noa: he kino kei roto, he hianga.
Emini lebusuku bayacathama emidulini yalo; umona lenzondo kugcwele lapho.
Emini lebusuku bayawubhoda phezu kwemithangala yawo; njalo ububi lenkathazo kuphakathi kwawo.
दिनरात तिनीहरू पर्खालहरूमा चढेर घुम्‍छन् । अधर्म र हानि यसको माझमा छन् ।
Dag og natt vandrer de omkring den på dens murer, og elendighet og ulykke er inneni den.
Dag og natt renner dei kringum honom på murarne, ugjerd og møda er midt i honom.
ଶତ୍ରୁମାନେ ଦିବାରାତ୍ର ତହିଁର ପ୍ରାଚୀର ଦେଇ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି; ମଧ୍ୟ ଅଧର୍ମ ଓ ଉତ୍ପାତ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି।
Isaan halkanii guyyaa ol baʼanii dallaa ishee irra naannaʼu; jalʼinnii fi rakkinni ishee keessa jira.
ਓਹ ਵੈਰੀ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚਾਰ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਘੁੰਮਦੇ ਹਨ, ਬਦੀ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ।
روز و شب بر حصارهایش گردش می‌کنند وشرارت و مشقت در میانش می‌باشد.
آنان روز و شب شهر را دور می‌زنند و شرارت و جنایت می‌آفرینند.
Mepukat kin wiaui ni ran o ni pong pon arail kel takai, o a dir en apwal o dodok kan.
Mepukat kin wiaui ni ran o ni pon pon arail kel takai, o a dir en apwal o dodok kan.
We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
Dniem i nocą krążą wokoło po jego murach, a wewnątrz niego zło i ucisk.
Dia e noite cercam sobre seus muros; perversidade e opressão há dentro dela.
De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniquidade e malicia estão no meio d'ella.
De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
Day e à noite eles rondam as suas paredes. Malícia e abuso também estão dentro dela.
зи ши ноапте ей ый дау окол пе зидурь: нелеӂюиря ши рэутатя сунт ын сынул ей;
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
Дању и ноћу то ходи по зидовима његовим; злочинство је и мука посред њега.
Danju i noæu to hodi po zidovima njegovijem; zloèinstvo je i muka posred njega.
Masikati nousiku vanopoterera masvingo aro chinyararire; utsinye nokumanikidza zviri mukati maro.
Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
Dan in noč hodijo okrog po njegovih zidovih. Tudi vragolija in bridkost sta v njegovi sredi.
Podnevi in ponoči ga obdajajo na zidovji njegovem; in krivica in hudobnost sta sredi njega.
Maalin iyo habeenba derbiyadeeday ku dul wareegaan, Oo weliba waxaa ku dhex jira xumaan iyo belaayo.
Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
Ellos patrullan los muros de la ciudad de día y de noche, pero los problemas y la maldad están adentro.
Día y noche merodean por sus muros. La malicia y el abuso también están en ella.
Día y noche rondan sobre sus muros. La iniquidad y la aventura están en medio de ella.
rondar día y noche sobre sus muros; y en su interior hay opresión y ruina.
Día y noche la cercaron sobre sus muros: e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
Día y noche la rodean sobre sus muros; é iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
De día y de noche rodean la ciudad, en las murallas; el problema y la tristeza están en en medio de ella.
Mchana na usiku wao huenda kwenye kuta zake; uchafu na ufisadi uko katikati yake.
Usiku na mchana wanazunguka juu ya kuta zake, uovu na dhuluma vimo ndani yake.
Dag och natt gå de omkring den, ovanpå dess murar, ondska och olycka råda därinne;
Sådant går dag och natt allt omkring, innan hans murar; möda och arbete är derinne.
Dag och natt gå de omkring den, ovanpå dess murar, ondska och olycka råda därinne;
Araw at gabi ay nagsisiligid (sila) sa mga kuta niyaon: kasamaan man at kahirapan ay nangasa gitna rin niyaon.
Lumiligid (sila) araw at gabi sa ibabaw ng kanyang pader, kasalanan at kalokohan ay nasa kalagitnaan niya.
அவைகள் இரவும்பகலும் அதின் மதில்கள்மேல் சுற்றித்திரிகிறது; அக்கிரமமும் வாதையும் அதின் நடுவில் இருக்கிறது;
அவர்கள் இரவும் பகலும் பட்டண மதில்களின்மேல் பதுங்கித் திரிகிறார்கள்; கொடுமையும் பிரச்சனையும் அதனுள்ளே காணப்படுகின்றன.
రాత్రింబగళ్లు వారు పట్టణ సరిహద్దుల్లో తిరుగుతున్నారు. అక్కడ అంతా పాపం, చెడుతనం జరుగుతూ ఉంది.
‌ʻOku nau ʻalu fano ai ʻi he ngaahi ʻā ʻo ia ʻi he ʻaho mo e pō: ʻoku ʻi loto ʻi ai ʻae pauʻu mo e mamahi.
Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar, Haksızlık, fesat dolu kentin içi.
Awia ne anadwo wɔtetɛw nʼafasu ho; adwemmɔne ne asisi wɔ mu.
Awia ne anadwo wɔtetɛ nʼafasuo ho; adwemmɔne ne nsisie wɔ mu.
Удень та вночі вони обходять його на стінах, беззаконня й утиск всередині нього.
вони ходять удень та вночі коло нього на му́рах його, а гріх та неправда всере́дині в ньому,
दिन रात वह उसकी फ़सील पर गश्त लगाते हैं; बदी और फ़साद उसके अंदर हैं।
ئۇلار كېچە-كۈندۈز سېپىللەر ئۈستىدە غادىيىپ يۈرمەكتە؛ شەھەر ئىچىنى قاباھەت ۋە شۇملۇق قاپلىدى.
Улар кечә-күндүз сепилләр үстидә ғадийип жүрмәктә; Шәһәр ичини қабаһәт вә шумлуқ қаплиди.
Ular kéche-kündüz sépiller üstide ghadiyip yürmekte; Sheher ichini qabahet we shumluq qaplidi.
Ular keqǝ-kündüz sepillǝr üstidǝ ƣadiyip yürmǝktǝ; Xǝⱨǝr iqini ⱪabaⱨǝt wǝ xumluⱪ ⱪaplidi.
Ngày và đêm chúng nó đi vòng-quanh trên vách thành; Sự ác và điều khuấy khỏa ở giữa thành.
Ngày và đêm chúng nó đi vòng-quanh trên vách thành; Sự ác và điều khuấy khỏa ở giữa thành.
Ngày đêm, họ lảng vảng quanh thành, dân cư bị loạn ly, gian khổ,
Muini ayi builu, makhemi ayi ziphaka bizungidila bibaka bi divula; diela dimbimbi ayi kambu dukisa zitsila bieka mu khati divula.
Ọ̀sán àti òru ni wọ́n fi ń rìn gbogbo odi kiri; ìwà ìkà àti èébú wà láàrín rẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 55:10 >