< Psalms 50:9 >

I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
Nuk do të marr asnjë dem nga shtëpia jote dhe asnjë cjap nga vathët e tua.
لَا آخُذُ مِنْ بَيْتِكَ ثَوْرًا، وَلَا مِنْ حَظَائِرِكَ أَعْتِدَةً.
فَمَا كُنْتُ لِآخُذَ مِنْ بَيْتِكَ ثَوْراً وَلاَ مِنْ حَظَائِرِكَ تَيْساً.
তোমাৰ ঘৰৰ পৰা ভতৰা মই নলওঁ; তোমাৰ গঁৰালৰ ছাগলীও মই গ্ৰহণ নকৰোঁ।
Tövləndəki buğanı, ağılındakı təkəni Səndən qəbul etmirəm.
Be bulamagau gawali dilia afugi amoga lai amola goudi dilia goudi fofoi wa: i amoga lai, amo Na da hame hanasa.
আমি তোমার গৃহ থেকে ষাঁড় বা তোমার খোঁয়াড় থেকে ছাগল নেব না।
তোমার গোশালা থেকে আমার বলদের প্রয়োজন নেই অথবা তোমার খোঁয়াড় থেকে ছাগলের প্রয়োজন নেই,
Не ща да приема юнец от къщата ти, Нито козли от стадата ти;
Dili ako magkuha ug torong baka gikan sa inyong balay, o laki nga mga kanding diha sa inyong mga kulongan.
Dili ako magakuha ug lakeng vaca gikan sa imong balay, Ni magkuha ako ug lakeng kanding gikan sa imong mga toril.
Sa ti jufangone nubiyo gui guimamo, ni laje na chiba gui quelatmo.
Ine sindikufuna ngʼombe yayimuna kuchokera mʼkhola lako kapena mbuzi za mʼkhola lako,
Na im thung hoiah maitaw tae, na takha thung hoiah maeh taenawk doeh, ka la mak ai.
Na im kah vaitotal khaw, na vongtung kah kikong khaw ka doe moenih.
Na im kah vaitotal khaw, na vongtung kah kikong khaw ka doe moenih.
Na ip kai awhkaw vaitawm cai am ngoe nyng nak khqin im awhkaw mem-cai awm am ngoe nyng.
Ahin keiman nabonghon lah’a kon’a hiche bongchal ahin, nakelhon lah’a kon kelcha jongchu kangaicha dehpoi.
Na imthung e maitotan ka lat mahoeh. Na saring thung e hmaetan hai ka lat mahoeh.
我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
Neću od doma tvog' uzet junca, ni jaraca iz tvojih torova:
Nevezmuť z domu tvého volka, ani z chlévů tvých kozlů.
Nevezmuť z domu tvého volka, ani z chlévů tvých kozlů.
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
Jeg vil ikke tage en Okse af dit Hus, ej heller Bukke af dine Stalde.
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien;
Neen, Ik heb den stier uit uw stallen niet nodig, En geen bokken uit uw kooien.
Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien;
Neen, Ik heb den stier uit uw stallen niet nodig, En geen bokken uit uw kooien.
I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
I have no need for a bull from your stall or goats from your pens,
I will take no ox out of your house, or he-goats from your flocks;
I will take no bullocks out of thine house, nor he-goats out of thy flocks.
I will take no bullocks out of your house, nor he-goats out of your flocks.
I will not accept calves from your house, nor he-goats from your flocks.
I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds:
I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks.
I do not require bulls from your barns or goats from your pens,
I will take no bullocke out of thine house, nor goates out of thy foldes.
I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds.
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds.
I will take no bullocks out of your house, nor he-goats out of your flocks.
I will not take a bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
I do not take a bullock from your house, [Or] male goats from your folds.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I will take no bullock from thy house, Nor he-goat from thy folds;
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
Not a bullock will I take from your house, nor male goats out of your folds;
Not a bullock will I take from your house, nor male goats out of your folds;
I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
I will not take out of thy house—a bullock, Nor out of thy folds—he-goats;
Not I will accept from household your a young bull from folds your goats.
not to take: recieve from house: home your bullock from fold your goat
But I do not really need [you to sacrifice] the bulls from your barns and the goats from your pens,
I will take no bull out of your house, or male goats out of your folds.
I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds.
I will take no bull out of thy house, nor male goats out of thy folds.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
Mi ne prenos el via domo bovidon, Nek el viaj kortoj kaprojn:
Nyemehiã nyitsu tso wò nyikpo me, alo gbɔ̃wo tso wò gbɔ̃kpo me o,
En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas;
En minä ota härkiä sinun talostasi enkä kauriita sinun tarhoistasi.
je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
Je n'ai pas besoin d'un taureau de ton étable, ni les chèvres mâles de vos enclos.
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
Je ne prendrai pas des veaux de ta maison, ni des boucs de tes troupeaux.
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
Je n'irai pas prendre des taureaux dans ta maison, ni des béliers dans tes bergeries.
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries;
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
Je ne réclame pas de taureau de ta maison, ni des béliers de tes parcs.
Nicht brauche ich Stiere aus deinem Hause / Noch Böcke aus deinen Hürden.
Doch brauche ich kein Rind aus deinem Hause, aus deinen Hürden keine Böcke.
Nicht werde ich Farren nehmen aus deinem Hause, noch Böcke aus deinen Hürden.
Nicht werde ich Farren nehmen aus deinem Hause, noch Böcke aus deinen Hürden.
“Ich mag nicht Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Hürden.
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen;
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
Doch ich mag nicht Stiere nehmen aus deinem Hause, nicht Böcke aus deinen Hürden;
Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen!
Ich will nicht Farren nehmen aus deinem Haus, Böcke aus deinen Hürden.
Ndibatarĩtio nĩ ndegwa yumĩte kiugũ gĩaku, kana mbũri ciumĩte ciugũ ciaku,
Δεν θέλω δεχθή εκ του οίκου σου μόσχον, τράγους εκ των ποιμνίων σου.
οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους
હું તારી કોડમાંથી બળદ અથવા તારા વાડાઓમાંથી બકરા લઈશ નહિ.
Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Ba na bukatan bijimi daga turkenku ko awaki daga garkunanku,
Aohe bipi kane ka'u e lawe ai mai loko mai o kou hale; Aole hoi kao kane mai loko mai o kou mau pa holoholona:
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים
לֹא־אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃
לֹא־אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר מִמִּכְלְאֹתֶיךָ עַתּוּדִֽים׃
לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים׃
לֹא־אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר מִמִּכְלְאֹתֶיךָ עַתּוּדִֽים׃
לֹא־אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃
मैं न तो तेरे घर से बैल न तेरे पशुशाला से बकरे लूँगा।
मुझे न तो तुम्हारे पशुशाले से बैल की आवश्यकता है और न ही तुम्हारे झुंड से किसी बकरे की,
De nem fogadhatok el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból;
nem fogadok el házadból tulkot, aklaidból bakokat.
En ég girnist þó ekki uxa þína og geitur,
Enweghị m mkpa maka oke ehi unu site nʼụlọ anụmanụ unu maọbụ mkpi site nʼọgba igwe ewu na atụrụ unu,
Saanko nga alaen ti kalakian a baka manipud iti balayyo, wenno dagiti kalakian a kalding manipud kadagiti arbanmo.
Aku tidak memerlukan sapi dari kandangmu, atau kambing dari kawanan ternakmu;
Tidak usah Aku mengambil lembu dari rumahmu atau kambing jantan dari kandangmu,
Io non prenderò giovenchi dalla tua casa, [Nè] becchi dalle tue mandre.
Non prenderò giovenchi dalla tua casa, né capri dai tuoi recinti.
Io non prenderò giovenchi dalla tua casa né becchi dai tuoi ovili;
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
わたしはあなたの家から雄牛を取らない。またあなたのおりから雄やぎを取らない。
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
Hianagi bulimakao afu keginaka'afinti ve bulimakao afukuro, meme afu keginaka'afinti ve meme afukura avrenka eno hu'na osugahue.
ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ಹೋರಿಯಾಗಲಿ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಹೋತಗಳಾಗಲಿ ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಆದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಹೋರಿ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ದೊಡ್ಡಿಗಳಿಂದ ಹೋತ ಬೇಕಿಲ್ಲ.
내가 네 집에서 수소나 네 우리에서 수염소를 취치 아니하리니
내가 네 집에서 수소나 네 우리에서 수염소를 취치 아니하리니
Tusruktu nga tia enenu cow mukul liki ima lom, Ku nani liki un kosro nutum.
من پێویستیم بە گای ماڵەکەت نییە، پێویستیم بە گیسکی ناو پشتیرەکەت نییە،
Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos:
Non accipiam de domo tua vitulos: neque de gregibus tuis hircos.
Non accipiam de domo tua vitulos: neque de gregibus tuis hircos.
Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos:
non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos
Non accipiam de domo tua vitulos: neque de gregibus tuis hircos.
No tava nama Es vēršus neņemšu, nedz āžus no taviem laidariem.
Nakozwa ngombe te kati na ndako na yo to ntaba mobali kati na etonga na yo ya bibwele,
Sikyakkiriza nte nnume n’emu evudde mu kiralo kyo, wadde embuzi ennume ezivudde mu bisibo byo.
Tsy maka vantotr’ ombilahy amin’ ny tranonao Aho, na osilahy amin’ ny valanao;
Tsy ho rambeseko boak’añ’akiba’o ao ty añombelahy, ndra hirik’an-golobo’o ao ty oselahy.
നിന്റെ വീട്ടിൽനിന്ന് ഒരു കാളയെയോ നിന്റെ തൊഴുത്തുകളിൽനിന്ന് ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റനെയോ ഞാൻ എടുക്കുകയില്ല.
നിന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു കാളയെയോ നിന്റെ തൊഴുത്തുകളിൽനിന്നു കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാരെയോ ഞാൻ എടുക്കയില്ല.
നിങ്ങളുടെ തൊഴുത്തിൽനിന്നുള്ള കാളയോ ആലയിൽനിന്നുള്ള കോലാടോ എനിക്ക് ആവശ്യമില്ല;
मी तुमच्या गोठ्यातून बैल घेणार नाही. किंवा मी तुमच्या मेंढवाड्यातून बोकड घेणार नाही.
သို့​ရာ​တွင်​သင်​တို့​၏​ခြံ​များ​မှ​နွား​တို့​ကို လည်း​ကောင်း၊ သင်​တို့​၏​ဆိတ်​အုပ်​များ​မှ​ဆိတ်​တို့​ကို​လည်း ကောင်း ငါ​မ​လို။
သင့်အိမ်ထဲက နွားကို၎င်း၊ သင့်ခြံထဲက ဆိတ်ထီးကို၎င်း ငါမခံမယူ။
သင့် အိမ် ထဲ က နွား ကို၎င်း၊ သင့် ခြံ ထဲ က ဆိတ် ထီးကို၎င်းငါမ ခံမယူ။
E kore ahau e tango i tetahi puru i roto i tou whare, i etahi koati toa ranei i roto i au taiepa.
Angisweli inkunzi ephuma esibayeni sakho kumbe imbuzi zesilugu sakho,
Kangiyikuthatha ijongosi elivela emzini wakho, lezimpongo ezivela ezibayeni zakho.
तिमीहरूका घरका कुनै साँढे वा तिमीहरूका बगालका बोकाहरू म लिनेछैन ।
Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn.
Eg vil ikkje taka uksar frå ditt hus eller bukkar frå dine grindar.
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରୁ କୌଣସି ବୃଷ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭ ଖୁଆଡ଼ରୁ ଛାଗର ବଳିଦାନ ନେବା ନାହିଁ।
Ani dallaa kee keessaa korma, yookaan karra kee keessaa korbeessa reʼee hin barbaadu.
ਮੈਂ ਨਾ ਤੇਰੇ ਘਰ ਤੋਂ ਬਲ਼ਦ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਵਾੜਿਆਂ ਤੋਂ ਬੱਕਰੇ ਲਵਾਂਗਾ,
گوساله‌ای از خانه تو نمی گیرم و نه بزی از آغل تو.
من محتاج گوساله‌ای از طویلۀ تو نیستم و نه بزی از آغُلت،
Ari so, I sota pan ale sang komail kau ol de kut o sip ol sang nan im omail.
Ari jo, I jota pan ale jan komail kau ol de kut o jip ol jan nan im omail.
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
Nie przyjmę cielca z twojego domu ani kozłów z twoich zagród.
Não tomarei bezerro de tua casa, [nem] bodes de teus currais;
Da tua casa não tirarei bezerro nem bodes dos teus curraes.
Da tua casa não tirarei bezerro nem bodes dos teus currais.
Eu não tenho necessidade de um touro de sua banca, nem os caprinos de seus currais.
Ну вой луа таурь дин каса та, нич цапь дин стаулеле тале.
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
Не треба ми узимати телета из дома твог, ни јарића из торова твојих.
Ne treba mi uzimati teleta iz doma tvojega, ni jariæa iz torova tvojih.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
не прииму от дому твоего телцев, ниже от стад твоих козлов.
Iz tvoje hiše ne bom vzel nobenega bikca niti kozlov iz tvojih staj.
Ne sprejmem iz hiše tvoje junca, kozličev iz tvojih ograj.
Reerkaaga dibi ka qaadan maayo, Xerooyinkaagana orgi kala bixi maayo.
No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.
No necesito toros de sus graneros ni cabras de sus corrales,
No tengo necesidad de un toro de tu plaza, ni los machos cabríos de sus corrales.
No aceptaré becerros de tu casa, Ni machos cabríos de tus corrales.
No tomaré de tu casa becerros: ni machos de cabrío de tus apriscos.
No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.
No tomaré buey de tu casa, ni macho cabríos de tus corrales;
No tomaré ni un becerro de tu casa, ni carneros de tus manadas.
Sitachukua ng'ombe katika nyumba yenu, wala beberu katika mazizi yenu.
Sina haja ya fahali wa banda lako, au mbuzi wa zizi lako.
Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;
Jag vill icke taga oxar utu ditt hus, eller bockar utu dine stall;
Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;
Hindi ako kukuha ng baka sa iyong bahay, ni ng kambing na lalake sa iyong mga kawan.
Wala akong kukuning toro mula sa inyong bahay, o lalaking mga kambing mula sa inyong mga kawan.
உன்னுடைய வீட்டிலிருந்து காளைகளையும், உன்னுடைய தொழுவங்களிலிருந்து ஆட்டுக்கடாக்களையும் நான் வாங்கிக்கொள்வதில்லை.
உங்கள் வீட்டிலிலுள்ள காளைகளோ, உங்கள் தொழுவத்திலுள்ள வெள்ளாடுகளோ எனக்கு வேண்டியதில்லை.
నీ ఇంటి నుండి ఎద్దునైనా, నీ మందలోని మేకపోతులనైనా నేను తీసుకోను.
‌ʻE ʻikai te u toʻo ha pulu mei ho fale, pe ha kosi tangata mei ho ngaahi lotoʻā.
Ne evinden bir boğa, Ne de ağıllarından bir teke alacağım.
Anantwinini a wofi mo mfuw so anaa mpapo a wofi mo buw mu ho nhia me,
Anantwinini a wɔfiri mo mfuo so anaa mpapo a wɔfiri mo buo mu ho nhia me,
Я не прийму вола із твого дому, ані козлів із твоїх кошар.
не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,
न मैं तेरे घर से बैल लूँगा न तेरे बाड़े से बकरे।
مەن سېنىڭ ئېغىلىڭدىن ھېچبىر ئۆكۈزنى، قوتانلىرىڭدىن ھېچبىر تېكىنى ئالماقچى ئەمەسمەن.
Мән сениң еғилиңдин һеч бир өкүзни, Қотанлириңдин һеч бир текини алмақчи әмәсмән.
Men séning éghilingdin héchbir öküzni, Qotanliringdin héchbir tékini almaqchi emesmen.
Mǝn sening eƣilingdin ⱨeqbir ɵküzni, Ⱪotanliringdin ⱨeqbir tekini almaⱪqi ǝmǝsmǝn.
Ta sẽ không bắt bò đực nơi nhà ngươi, Cũng chẳng lấy dê đực trong bầy ngươi;
Ta sẽ không bắt bò đực nơi nhà ngươi, Cũng chẳng lấy dê đực trong bầy ngươi;
Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
Ndisi mfunu wu ngombi yi mbakala yi luphangu luaku ko, voti zikhombo zi ziphaka ziaku ko.
Èmí kò fẹ́ kí ó mú akọ màlúù láti inú ilé tí o kọ́ fún un, tàbí kí o mú òbúkọ láti inú agbo ẹran rẹ̀
Verse Count = 224

< Psalms 50:9 >