< Psalms 49:7 >

none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t’i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
ٱلْأَخُ لَنْ يَفْدِيَ ٱلْإِنْسَانَ فِدَاءً، وَلَا يُعْطِيَ ٱللهَ كَفَّارَةً عَنْهُ.
لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَبَداً أَنْ يَفْتَدِيَ أَخَاهُ أَوْ يُقَدِّمَ لِلهِ كَفَّارَةً عَنْهُ.
কোনেও কাকো কোনো প্রকাৰে নিজক মৃত্যুৰ পৰা মুক্ত কৰিব নোৱাৰে। নাইবা কোনেও মুক্তিৰ কাৰণে ঈশ্বৰক অধিক একো দিব নোৱাৰে, যাতে মানুহ চিৰকাল জীয়াই থাকিব পাৰে।
Amma kimsə öz ömrünü satın ala bilməz, Həyatının haqqını Allaha ödəyə bilməz.
Osobo bagade dunu da hi esalusu bu bidiga lamu hamedei ba: sa. E da Godema ea esalusu bidi defei imunu da hamedei. Bai osobo bagade dunu ea esalusu bidi defei da baligili bagadedafa. E bogosu mae doaga: ma: ne amola eso huluane fifi ahoanoma: ne, Godema bidi imunu da baligili bagadedafaba: le, imunu hamedeidafa.
তাদের মধ্যে কেউই নিজেকে মুক্ত করতে পারে না বা প্রায়েশ্চিত্ত এর জন্য ঈশ্বরকে কিছু দিতে পারে না।
কেউ অপরের জীবন মুক্ত করতে পারে না অথবা তাদের জন্য ঈশ্বরকে মুক্তিপণ দিতে পারে না।
Ни един от тях не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
Sigurado gayod nga walay makatubos sa iyang igsoon o makahatag sa Dios ug panglukat alang kaniya,
Walay bisan kinsa kanila nga makahimo sa bisan unsang paagi sa pagbawi sa iyang igsoon, Ni magahatag sa Dios sa usa ka tumbas alang kaniya.
Taya guiya sija siña umapasiye y cheluña, ni unae si Yuus ni y rumescata güe;
Palibe munthu amene angawombole moyo wa mnzake kapena kuperekera mnzake dipo kwa Mulungu.
angmacae nawkamyanawk to mi mah doeh akrang o thai ai, anih han Sithaw khaeah akranghaih hmuen doeh paek o thai ai:
hlang loh a manuca te a lat khaw a lat thai moenih. A tlansum te Pathen taengah a paek thai moenih.
hlang loh a manuca te a lat khaw a lat thai moenih. A tlansum te Pathen taengah a paek thai moenih.
U ingawm thlang a hqingnaak am hul thai nawh anih aham Khawsa venawh hulnaak a phu awm am pe thai hy-
Ahijeng vang’in athina diuva kon’in amaho le amaho akihuhdoh joupouvin Pathen henga sum in ahinkhou akichoh thei pouve.
amamae hmaunawngha apinihai ratang thai mahoeh. Ratangnae phu Cathut koe poe thai hoeh.
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Ingen Mand kan dog udløse en Broder, han kan ikke give Gud Løsepenge for ham.
Visselig, ingen kan købe sin Sjæl fri og give Gud en Løsesum
Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
Ach, er is niemand, die zich vrij kan kopen, Of aan God zijn losgeld betalen:
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him
No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
no brother redeems, nor will man buy back. He will not give to God his appeasement,
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
but no one can pay to rescue another from death; no one can pay a ransom to God.
Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him —
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
None of them can by any means redeem his brother, nor give to Elohim a ransom for him:
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
A brother ransoms no one at all, He does not give to God his atonement.
Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
No one can redeem his brother from death, Nor give a ransom for him to God,
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
For assuredly no one can ransom themselves, or give to God the price of their life,
For assuredly no one can ransom themselves, or give to God the price of their life,
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
A brother not certainly he will ransom anyone not he will give to God ransom his.
brother: compatriot not to ransom to ransom man: anyone not to give: give to/for God ransom his
[They may be rich], but no one can pay money with the result that he would live forever! No one can pay God enough so that God will allow him [to continue] to live,
It is certain that no one can redeem his brother or give God a ransom for him,
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elaĉeton por li
Ame aɖeke mate ŋu aɖe nɔvia ƒe agbe alo atsɔ ga aƒle etae le Mawu gbɔ o.
Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
aucun d'entre eux ne peut en aucune façon racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
Un frère ne rachète pas son frère: un homme étranger le rachètera-t-il? il ne donnera pas à Dieu de quoi l’apaiser pour lui-même,
Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon:
Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld [Eig. seine Sühne] geben,
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
Niemand vermag einen Bruder vom Tode loszukaufen und Gotte das Lösegeld für ihn zu erlegen
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
Kann doch der Mann den Bruder nicht einlösen, noch Gott Sühnung für ihn geben.
Gũtirĩ mũndũ ũngĩhota gũkũũra muoyo wa mũndũ ũngĩ, kana arutĩre Ngai kĩndũ gĩa gũkũũra mũndũ ũcio,
ουδείς δύναται ποτέ να εξαγοράση αδελφόν, μηδέ να δώση εις τον Θεόν λύτρον δι' αυτόν·
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
તેઓમાંનો કોઈ પોતાના ભાઈને કોઈ પણ રીતે બચાવી શકતો નથી અથવા તેના બદલામાં ઈશ્વરને ખંડણી આપી શકતો નથી.
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
Ba wani da zai iya ceton ran wani ko yă ba wa Allah kuɗin fansa saboda shi,
Aohe mea o lakou e hiki ia ia ke hoopakele i kona hoahanau; Aole hoi e haawi i ka uku hoola i ke Akua nona;
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃
אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כׇּפְרֽוֹ׃
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃
אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֽוֹ׃
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
उनमें से कोई अपने भाई को किसी भाँति छुड़ा नहीं सकता है; और न परमेश्वर को उसके बदले प्रायश्चित में कुछ दे सकता है
कोई भी मनुष्य किसी अन्य मनुष्य के प्राणों का उद्धार नहीं कर सकता, और न ही वह परमेश्वर को किसी के प्राणों के लिए छुड़ौती दे सकता है.
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
testvérét megváltani nem váltja meg senki, nem adhatja Istennek a váltságdíjat.
en þó gæti enginn þeirra greitt Guði lausnargjald fyrir bróður sinn, keypt hann lausan.
O nweghị onye pụrụ ịgbapụta ndụ onye ọzọ, maọbụ nye Chineke ụgwọ e ji agbara onye ahụ,
Sigurado nga awan ti siasinoman a makabael a mangsubbot iti kabsatna a lalaki wenno agited ti bayad iti Dios para kenkuana,
Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah.
Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya,
Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
Nessuno può riscattare se stesso, o dare a Dio il suo prezzo.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。そのいのちの価を神に払うことはできない。
たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
Tagra antahi'none, mago vahe'mo'a frizampintira agra'a aguravazige, Anumzamofona atesinteno nefuna ovaregosie.
ಯಾರೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಜೀವವನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸಲಾರರು; ಅಥವಾ ಇತರರಿಗಾಗಿ ಯಾರೂ ದೇವರಿಗೆ ಈಡು ಕೊಡಲಾರರು.
ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರದಂತೆ, ದೇವರಿಗೆ ಈಡನ್ನು ಕೊಡಲಾರನು.
아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은
아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은
Sie mwet tia ku in sifacna molella; El tia ku in moli nu sin God ke moul lal,
کەس ناتوانێت ژیانی براکەی بکڕێتەوە، یان کەفارەتی ئەو بداتە خودا.
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam,
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam,
frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
Savu brāli neviens nevar atpestīt nedz Dievam par to dot atpirkšanas maksu,
Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
Ddala ddala, tewali muntu ayinza kununula bulamu bwa munne, wadde okwegula okuva eri Katonda.
Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an’ Andriamanitra izay avony,
Leo ondaty raike, ndra manao akore, tsy hahavoavily ty ain-dongo’e, ndra hibanabana jebañe aman’Añahare ho aze—
സഹോദരൻ ശവക്കുഴി കാണാതെ എന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്
സഹോദരൻ ശവക്കുഴി കാണാതെ എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു
മറ്റൊരാളുടെ ജീവൻ വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനോ അയാളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുവില ദൈവത്തിനു നൽകുന്നതിനോ ആരാലും സാധ്യമല്ല—
त्यातील कोणीही आपल्या भावाला खंडून घेण्यास समर्थ नाही, किंवा त्याच्यासाठी देवाकडे खंडणी देववत नाही.
လူ​သည်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို မ​ကယ်​နိုင်၊ မိ​မိ​အ​သက်​၏​တန်​ဖိုး​ကို​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား အား မ​ပေး​မ​ဆပ်​နိုင်။
မိမိညီအစ်ကိုကို အဘယ်သူမျှအလျှင်းမရွေးနိုင်။ ရွေးရန်အဘိုးကိုဘုရားသခင်၌ မပေးနိုင်။
မိမိညီအစ်ကိုကို အဘယ် သူမျှအလျှင်းမ ရွေး နိုင်။ ရွေးရန်အဘိုး ကိုဘုရား သခင်၌ မ ပေး နိုင်။
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
Kakho umuntu ongahlenga impilo yomunye kumbe amkhuphele inhlawulo kuNkulunkulu,
umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
यो निश्‍चय हो कि कसैले आफ्नो भाइलाई बचाउन वा त्यसको निम्ति परमेश्‍वरलाई छुकाराको मोल तिर्न सक्दैन,
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Ein mann kann ikkje løysa ut ein bror, kann ikkje gjeva Gud løysepengar for honom
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆପଣା ଭାଇ ନିତ୍ୟଜୀବୀ ହେବା ପାଇଁ, କ୍ଷୟ ନ ଦେଖିବା ପାଇଁ କୌଣସିମତେ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ନ ପାରେ।
Namni lubbuu nama gara biraa furu, yookaan gatii furii nama sanaa Waaqaaf baasu tokko iyyuu hin jiru;
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ,
هیچ‌کس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید.
هیچ‌کس نمی‌تواند بهای جان خود را به خدا بپردازد و آن را نجات دهد.
Pwe sota me kak dorela ri a, de tomeki i ren Kot,
Pwe jota me kak dorela ri a, de tomeki i ren Kot,
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Nikt [z nich] w żaden sposób nie odkupi swego brata ani nie może dać Bogu [za niego] okupu;
Mas ninguém pode livrar o seu irmão, nem pagar a Deus o seu resgate,
Nenhum d'elles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate d'elle
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele
none deles pode, por qualquer meio, resgatar seu irmão, nem dar a Deus um resgate por ele.
Дар ну пот сэ се рэскумпере унул пе алтул, нич сэ дя луй Думнезеу прецул рэскумпэрэрий.
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Човек неће никако брата ослободити, неће дати Богу откуп за њ.
Èovjek neæe nikako brata osloboditi, neæe dati Bogu otkupa za nj.
Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj
Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne dati Bogu odkupnine njegove.
Midkoodna walaalkiis ma furan karo, Daraaddiisna Ilaah madaxfurasho uma siin karo,
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.
pero nadie puede pagar por rescatar a otro de la muerte; nadie puede pagarle un rescate a Dios.
ninguno de ellos puede redimir a su hermano, ni dar a Dios un rescate por él.
Ninguno de ellos puede de algún modo redimir al hermano, Ni pagar su rescate a ʼElohim.
Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.
Ninguno de [ellos] podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar á Dios su rescate.
En verdad, nadie puede recuperar su alma por un precio, ni darle a Dios el pago por sí mismo;
Pues nadie podrá librarse a sí mismo, ni dar a Dios un precio por su redención
Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.
Kan dock en broder ingen förlösa, eller Gudi någon försona;
Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:
tiyak na walang makatutubos sa kaniyang kapatid o makapagbibigay sa Diyos ng panubos para sa kaniya,
ஒருவனாவது, தன்னுடைய சகோதரன் அழிவைக் காணாமல் இனி என்றைக்கும் உயிரோடிருக்கும்படி,
ஒருவனாலும் இன்னொருவனுடைய உயிரை மீட்கமுடியாது; அவனுக்கான மீட்பின் பதிலீட்டை இறைவனுக்குக் கொடுக்கவும் முடியாது.
వాళ్ళలో ఎవడూ తన సోదరుణ్ణి రక్షించుకోలేడు. తన సోదరుడి కోసం ఎవడూ దేవునికి బంధ విముక్తి వెల చెల్లించలేడు.
‌ʻOku ʻikai ʻaupito faʻa fai ʻe hanau tokotaha ke huhuʻi hono tokoua, pe ʻatu ki he ʻOtua hano totongi:
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı'ya fidye veremez.
Onipa biara rentumi nnye ne yɔnko nkwa na ɔrentumi mfa mpata biara mma Onyankopɔn,
Onipa biara rentumi nnye nʼankasa nkwa na ɔrentumi mfa mpata biara mma Onyankopɔn.
Але ж брата ніхто не зможе викупити, ніхто не дасть Богові [належного] викупу за нього.
Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
उनमें से कोई किसी तरह अपने भाई का फ़िदिया नहीं दे सकता, न ख़ुदा को उसका मु'आवज़ा दे सकता है।
ئىنسان مەڭگۈگە ياشاپ، گۆر-ھاڭنى كۆرمەسلىكى ئۈچۈن، ھېچكىم ئۆز بۇرادەرىنىڭ ھاياتىنى پۇل بىلەن قايتۇرۇۋالالمايدۇ؛ ۋە ياكى خۇداغا ئۇنىڭ جېنىنى قۇتۇلدۇرغۇدەك باھانى بېرەلمەيدۇ؛ (چۈنكى ئۇنىڭ جېنىنىڭ باھاسى ئىنتايىن قىممەت، ۋە بۇ باھا بويىچە بولغاندا، مەڭگۈگە قەرز تاپشۇرۇشى كېرەكتۇر)
Инсан мәңгүгә яшап, Гөр-һаңни көрмәслиги үчүн, Һеч ким өз бурадәриниң һаятини пул билән қайтурувалалмайду; Вә яки Худаға униң җенини қутулдурғидәк бани берәлмәйду; (Чүнки униң җениниң баһаси интайин қиммәт, Вә бу баһа бойичә болғанда, мәңгүгә қәриз тапшуруши керәктур)
Insan menggüge yashap, Gör-hangni körmesliki üchün, Héchkim öz buraderining hayatini pul bilen qayturuwalalmaydu; We yaki Xudagha uning jénini qutuldurghudek bahani bérelmeydu; (Chünki uning jénining bahasi intayin qimmet, We bu baha boyiche bolghanda, menggüge qerz tapshurushi kérektur)
Insan mǝnggügǝ yaxap, Gɵr-ⱨangni kɵrmǝsliki üqün, Ⱨeqkim ɵz buradǝrining ⱨayatini pul bilǝn ⱪayturuwalalmaydu; Wǝ yaki Hudaƣa uning jenini ⱪutuldurƣudǝk baⱨani berǝlmǝydu; (Qünki uning jenining baⱨasi intayin ⱪimmǝt, Wǝ bu baⱨa boyiqǝ bolƣanda, mǝnggügǝ ⱪǝrz tapxuruxi kerǝktur)
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Đức Chúa Trời,
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
Không ai chuộc được sinh mạng của người khác, hay trả tiền chuộc mạng người cho Đức Chúa Trời.
Mutu kalendi baka bu kuidila ko, luzingu lu mutu wunkaka, voti futa thalu yi khudulu andi kuidi Nzambi.
Kò sí ọkùnrin tí ó lè ra ẹ̀mí ẹnìkejì rẹ̀ padà tàbí san owó ìràpadà fún Ọlọ́run.
Verse Count = 223

< Psalms 49:7 >