< Psalms 49:20 >

A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
Njeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.
إِنْسَانٌ فِي كَرَامَةٍ وَلَا يَفْهَمُ يُشْبِهُ ٱلْبَهَائِمَ ٱلَّتِي تُبَادُ.
فَالإِنْسَانُ الْمُتَمَتِّعُ بِالْكَرَامَةِ مِنْ غَيْرِ فَهْمٍ، يُمَاثِلُ الْبَهَائِمَ البَائِدَةَ.
কিন্তু মানুহ ঐশ্বর্যশালী হ’লেও চিৰস্থায়ী নহয়; তেওঁলোক পশুবোৰৰ দৰেই বিনষ্ট হৈ যাব।
İnsan dəyərli olsa da, anlamır, Həlak olan heyvana oxşayır.
যার সম্পদ আছে কিন্তু কোন বুদ্ধি নেই সে এমন পশুদের মত যা নষ্ট হয়ে যায়।
যাদের ধনসম্পত্তি আছে কিন্তু বোধশক্তি নেই তারা পশুদের মতো, যারা বিনষ্ট হয়।
Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.
Ang usa nga adunay bahandi apan walay panabot sama sa mapintas nga mananap, nga mamatay.
Ang tawo nga anaa sa kadungganan, ug dili makasabut, Mahasama sa mga mananap nga mangahanaw.
Y taotao ni y maoonra, ya ti matungo; parejoja yan y gâgâ ni y umatae.
Munthu amene ali ndi chuma koma wopanda nzeru adzafa ngati nyama yakuthengo.
Hmuenmae angraenghaih hoi koi, panoekhaih tawn ai kami loe, anghma angtaa taw ih moi hoiah ni anghmong.
Hlang he umponah neh om dae a yakming pawt atah rhamsa aka hmata rhoek bangla om.
Zaaksimnaak taak kaana ak boei thlang taw qamsa ak qeeng ing ni a ning myih.
Anei agou’u kiletsahpi ho chun amaho jong ganhing bang’a phat khatleh thithou thou diu ahilam akihetdoh lou’u ahi.
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou.
Summou: Èlověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
Et Menneske, som er i Værdighed og ikke har Forstand, han bliver lig Dyrene, som udryddes.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgaar.
Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
De mens in weelde, die het niet wil begrijpen, Lijkt op vee, dat geslacht wordt.
De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
A man who is in splendor, and understands not, is like the beasts that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.
Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.
Man, when he was in honor, did not understand. He has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.
Human beings, for all their fame, don't understand, and they die, just like the animals.
Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.
Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish.
Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Man that is in honour, and understands not, is like the beasts that perish.
Man that is in honor, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.
Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °
Man in honor, who does not understand, Has been like the beasts, they have been cut off!
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
The man who is in honor, but without understanding, Is like the beasts that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
The wealthy are without understanding, they perish like dumb animals.
The wealthy are without understanding, they perish like dumb animals.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble.
Humankind with honor and not he understands he is like like the animals [which] they are destroyed.
man in/on/with preciousness and not to understand to liken like/as animal to cease
Even if someone is great, that cannot prevent him from dying; he will die, the same as animals do.
One who has wealth but no understanding is like the beasts, which perish.
Man [that is] in honor, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and is maad lijk to tho.
Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto buĉota.
Ame si si kesinɔnuwo le, evɔ gɔmesese mele esi o la le abe gbemelã si tsrɔ̃ la ene.
Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.
Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.
L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
Un homme qui a des richesses sans comprendre, est comme les animaux qui périssent.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
L’homme, quoique élevé en honneur, n’a point compris; il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable.
L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge.
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
L'homme, même le plus opulent, qui n'a point d'intelligence, Est semblable aux bêtes vouées à la destruction!
L'homme élevé en honneurs ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand, / Der gleicht den Tieren, die man vertilgt.
Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Der Mensch in Herrlichkeit, doch ohne Verstand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.
Verse not available
Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.
Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.
Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
Der Mensch, der in Würde ist und ohne Einsicht, ist gleich wie das Vieh, sie gehen unter.
Mũndũ mũtongu ũtarĩ na ũmenyo atariĩ o ta nyamũ iria ikuuaga igathira.
Ο άνθρωπος ο εν τιμή και μη εννοών ωμοιώθη με τα κτήνη τα φθειρόμενα.
ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς
જે માણસ ધનવાન છે, પણ જેને આત્મિક સમજ નથી તે નાશવંત પશુ સમાન છે.
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Mutumin da yake da arziki ba tare da ganewa ba shi kamar dabbobi ne da suke mutuwa.
O ke kanaka iloko o ka hanohano, me ka naauao ole, Ua like ia me na holoholona i hookiia.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו
אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃
אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמֽוּ׃
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו׃
אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמֽוּ׃
אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
मनुष्य चाहे प्रतिष्ठित भी हों परन्तु यदि वे समझ नहीं रखते तो वे पशुओं के समान हैं, जो मर मिटते हैं।
एक धनवान मनुष्य को सुबुद्धि खो गया है, तो उसमें और उस नाशमान पशु में कोई अंतर नहीं रह गया!
Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Ember az ő dicsőségében, de értelem hiján, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.
Sá sem elskar eigin lofstír deyr eins og skepnan, þrátt fyrir frægð sína og frama.
Ndị bara ụba nke na-enweghị nghọta dịka anụ ọhịa nke ga-ala nʼiyi.
Ti tao nga adda kinabaknangna ngem awan pannakaawatna ket kasla la kadagiti nauyong nga ayup, nga agpukaw.
Manusia tak dapat terus hidup dalam kemewahan, seperti binatang, ia pun akan binasa.
Manusia, yang dengan segala kegemilangannya tidak mempunyai pengertian, boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.
L'uomo [che è] in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie [che] periscono.
L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし
人は栄華のうちに長くとどまることはできない。滅びうせる獣にひとしい。
尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし
Hagi fenozmigu'ma akagima neraza vahe'mo'za zamagra maka zana antahi anira nosazanki'za, afukra friaza huza frigahaze.
ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಘನತೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವರಾದರೆ ಮಡಿದು ಹೋಗುವ ಪಶುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ವಿವೇಕಹೀನ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಘನವಾದ ಪದವಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ನಶಿಸಿ ಹೋಗುವ ಪಶುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತಾನೆ.
존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승 같도다
존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승같도다
Fulat lun sie mwet tia ku in sruokilya liki misa; El ac nuna misa pacna, oana ma orakrak nukewa.
مرۆڤ دەوڵەمەندیش بێت ئەگەر تێنەگات، وەک ئەو ئاژەڵانە وایە کە لەناودەچن.
Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.]
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Cilvēks, kas greznībā un nav prātīgs, tas līdzinājās lopiem, ko nokauj.
Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
Omuntu omugagga naye nga simutegeevu tabeerera mirembe gyonna, alizikirira ng’ensolo ez’omu nsiko.
Izay olona manana voninahitra, nefa tsy manan-tsaina, dia tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty.
T’indaty iasiañe, mete tsy maharendreke t’ie, manahake o bibio, hihomake.
ആദരവ് നേടിയ മനുഷ്യൻ വിവേക ശൂന്യനായാൽ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്ക് തുല്യനാകുന്നു.
മാനത്തോടിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ വിവേകഹീനനായാൽ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു തുല്യനത്രേ.
സമ്പന്നരെങ്കിലും വിവേകമില്ലാത്തവർ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു സമരായിരിക്കും.
ज्याकडे संपत्ती आहे, परंतु त्यास काही समजत नाही, तर तो नाश होणाऱ्या पशूसारखा आहे.
လူ​သည်​စည်း​စိမ်​ချမ်း​သာ​ခံ​စား​ရ​သော်​လည်း တိ​ရ​စ္ဆာန်​များ​ကဲ့​သို့​ပင်​သေ​ရ​ပေ​လိမ့်​မည်။
ဂုဏ်အသရေနှင့်ပြည့်စုံလျက် ပညာသတိမရှိ သောသူသည်ကား၊ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်တတ်သော တိရစ္ဆာန်နှင့်တူ၏။
ဂုဏ် အသရေနှင့် ပြည့်စုံလျက် ပညာ သတိမ ရှိ သောသူသည်ကား ၊ ပျက်စီး ခြင်းသို့ ရောက်တတ်သော တိရစ္ဆာန် နှင့် တူ ၏။
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
Umuntu olenotho kodwa engaqedisisi unjengezinyamazana ezibhubhayo.
Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.
जससँग सम्पत्ति छ, तर समझ छैन, त्‍यो जङ्‍गली पशुहरूजस्तै हो, जो नाश हुन्छ ।
Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
Eit menneskje i høg vyrdnad, som ikkje hev vit, vert lik dyri; dei må tagna.
ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟ ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟଶାଳୀ ହୋଇ ବିବେଚନା ନ କରେ, ସେ ବିନାଶ୍ୟ ପଶୁ ତୁଲ୍ୟ।
Namni badhaadhaan hubannaa hin qabne, akkuma bineensaa duʼee bada.
ਜਿਹੜਾ ਆਦਮੀ ਆਦਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਉਹ ਡੰਗਰਾਂ ਦੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک می‌شود.
آری، انسان با وجود تمام فرّ و شکوهش، سرانجام مانند حیوان می‌میرد.
Ari, ma aramas amen indand mau, ap sota a lamalam, a pan kokowei dueta man amen.
Ari, ma aramaj amen indand mau, ap jota a lamalam, a pan kokowei dueta man amen.
Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
Człowiek, który jest otoczony czcią, a nie rozumie [tego], podobny jest do bydląt, które giną.
O homem em posição de honra que não tem entendimento é semelhante aos animais, que perecem.
O homem que está na honra, e não tem entendimento, é similhante ás bestas que perecem.
O homem que está na honra, e não tem entendimento, é semelhante às bestas que perecem.
Омул пус ын чинсте ши фэрэ причепере есте ка добитоачеле пе каре ле тай.
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Човек у части, ако није разуман, изједначиће се са стоком, коју кољу.
Èovjek u èasti, ako nije razuman, izjednaèiæe se sa stokom, koju kolju.
Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.
Človek, ki je v čisli a ni razumen, podoben je živini, katera pogine.
Ninkii sharaf leh oo aan garaad lahaynu Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.
Los seres humanos, nunca entenderán, debido a toda su fama, y morirán, tal como los animales.
Un hombre que tiene riquezas sin entendimiento, es como los animales que perecen.
El hombre que vive con honor, Pero no entiende [esto], Es como las bestias que perecen.
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.
El hombre en honra que no entiende, semejante es á las bestias que perecen.
El hombre sin entendimiento. como los animales, no continúa para siempre; él llega a su fin como las bestias.
Pero el hombre en auge no comprende; desaparece como los brutos.
Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.
Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd, hon är lik fänaden, som förgöres.
Korteliga: När en menniska är i värdighet, och hafver icke förstånd, så far hon hädan såsom fä.
En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd, hon är lik fänaden, som förgöres.
Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.
Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.
Ang isang taong may yaman pero walang pang-unawa ay tulad ng mga hayop na namamatay.
மரியாதைக்குரியவனாக இருந்தும் அறிவில்லாத மனிதன் அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்.
செல்வந்தராயிருந்தும் அறிவு இல்லாதிருந்தால் அவர்கள் அழிந்துபோகும் மிருகத்தைப் போல் இருக்கிறார்கள்.
ధనముండీ వివేకం లేనివాడు మృగం వంటివాడు. వాడు నశించిపోతాడు.
Ko e tangata ʻoku māʻolunga, ka ʻoku ʻikai poto, ʻoku tatau ia mo e fanga manu ʻoku ʻauha.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Onipa a ɔwɔ ahonya na onni nhumu no te sɛ mmoa a wowu.
Onipa a ɔwɔ ahonya na ɔnni nhunumu no, ɔte sɛ aboa a ɔwuo.
Onipa a ɔwɔ ahonya na onni nhumu no te sɛ mmoa a wowu.
Людина в пошані, але нерозумна, подібна до тварин, що гинуть.
Люди́на в пошані, але нерозумна, — подібна худобі, що гине!
आदमी जो 'इज़्ज़त की हालत में रहता है, लेकिन 'अक़्ल नहीं रखता जानवरों की तरह है, जो फ़ना हो जाते हैं।
ئىنسان ئىززەت-ئابرۇيدا بولۇپ، لېكىن يورۇتۇلمىسا، ھالاك بولىدىغان ھايۋانلارغا ئوخشاش بولىدۇ، خالاس.
Инсан иззәт-абройда болуп, лекин йорутулмиса, Һалак болидиған һайванларға охшаш болиду, халас.
Insan izzet-abruyda bolup, lékin yorutulmisa, Halak bolidighan haywanlargha oxshash bolidu, xalas.
Insan izzǝt-abruyda bolup, lekin yorutulmisa, Ⱨalak bolidiƣan ⱨaywanlarƣa ohxax bolidu, halas.
Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.
Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.
Người được vinh hoa, lại thiếu hiểu biết; người cũng sẽ chết như loài cầm thú.
Mutu widi kimvuama ayi kambulu diela widi banga bulu kieti fua.
Ọkùnrin tí ó ní ọlá tí kò ní òye dàbí ẹranko tí ó ṣègbé.
Verse Count = 220

< Psalms 49:20 >