< Psalms 49:12 >

But man, despite his riches, does not endure. He is like the animals that perish.
Megjithatë edhe njeriu që jeton në mes të pasurive nuk e ka të gjatë; ai është njëlloj si kafshët që mbarojnë.
وَٱلْإِنْسَانُ فِي كَرَامَةٍ لَا يَبِيتُ. يُشْبِهُ ٱلْبَهَائِمَ ٱلَّتِي تُبَادُ.
وَلَكِنَّ الإِنْسَانَ لاَ يَخْلُدُ فِي أُبَّهَتِهِ. إِنَّهُ يُمَاثِلُ الْبَهَائِمَ الَّتِي تُبَادُ.
কিন্তু মানুহ ঐশ্বর্যশালী হ’লেও, চিৰস্থায়ী নহয়; তেওঁলোক পশুবোৰৰ দৰেই বিনষ্ট হৈ যাব।
İnsan dəyərli olsa da, qalmır, Həlak olan heyvana oxşayır.
Dunu ea bagade hou da e hame gaga: mu. E da ohe ea bogosu defele bogomu.
কিন্তু মানুষ, যারা মরুভূমিরগুলো মত; সম্পদ থাকলেও জীবিত থাকবে না।
মানুষ, তাদের ধনসম্পত্তি সত্ত্বেও, স্থায়ী হয় না; তারা পশুর মতো বিনষ্ট হয়।
Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.
Apan ang tawo nga adunay bahandi, dili magpabiling buhi; sama siya sa mapintas nga mananap nga mamatay.
Apan ang tawo sa kadungganan dili magapadayon: Siya sama sa mga mananap nga mangahanaw.
Lao y taotao ti sumaga gui onraña, parejoja yan y gâgâ na matae.
Ngakhale munthu akhale wachuma chotani, adzafa ngati nyama.
Toe kami loe lensawk cadoeh cak poe ai: kanghmaa kangtaa taw ih moi hoiah ni anghmong.
Tedae hlang he umponah khaw a rhaehrhong moenih, rhamsa banglam ni a thuidoek tih a hmata.
Tedae hlang he umponah khaw a rhaehrhong moenih, rhamsa banglam ni a thuidoek tih a hmata.
Thlanghqing ve, boei seiawm, am cak loet hy; qamsa ak qeeng ing ni a ming myih hy.
Aminthan nao chu sotlou ding ganhing ho bang’a thithou thou di’u ahi.
Hatei, tami heh bari lah ao eiteh, kangning hoeh. Kahmakatanae koe ka phat e saring patetlah doeh ao.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Dog har et Menneske, som er i Værdighed, ikke Bestand; han bliver lig Dyrene, som udryddes.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgaar.
To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
De mens in weelde, die het niet wil begrijpen, Lijkt op vee, dat geslacht wordt.
De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
De mens in weelde, die het niet wil begrijpen, Lijkt op vee, dat geslacht wordt.
Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish.
But man, despite his riches, does not endure. He is like the animals that perish.
But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
But a man, despite his wealth, cannot endure; he is like the beasts that perish.
But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.
And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.
And man, when he was held in honor, did not understand. He has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
But human beings, for all their fame, don't understand. They die, just like the animals.
But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.
But man abideth not in honour; he is like the beasts that perish.
Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Nevertheless man being in honour abides not: he is like the beasts that perish.
And man being in honor, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.
Nevertheless man in [his] splendor endureth not: he is like the beasts [that] perish.
And man does not remain in honor, He has been like the beasts, they have been cut off.
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
Yet man, who is in honor, abideth not; He is like the beasts that perish.
But man, despite his riches, does not endure. He is like the animals that perish.
Despite their wealth, they perish like dumb animals.
Despite their wealth, they perish like dumb animals.
But man abideth not in honour: he is like the beasts that perish.
But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
And humankind in honor not he remains he is like like the animals [which] they are destroyed.
and man in/on/with preciousness not to lodge to liken like/as animal to cease
Even if people are great, that cannot prevent them from dying; all people die, the same as animals do.
But man, having wealth, does not remain alive; he is like the beasts that perish.
Nevertheless man [being] in honor abideth not: he is like the beasts [that] perish.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaliĝas al bruto buĉota.
Togbɔ be kesinɔnu geɖewo le amegbetɔ si hã la, manɔ agbe tegbee o, ɖeko wòle abe gbemelã siwo tsrɔ̃na ene.
Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.
Mutta ihminen, mahtavinkaan, ei ole pysyväinen: hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.
Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Mais l'homme, malgré ses richesses, ne résiste pas. Il est comme les animaux qui périssent.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
Et l’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris: il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.
Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Mais l'homme, même le plus opulent, n'a point de durée; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
Et l'homme élevé en honneur ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Und der Mensch in Herrlichkeit hat nicht Bestand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.
Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort: er gleicht den Tieren, die abgetan werden.
Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
Und der Mensch verbleibt nicht in der Würde, dem Vieh gleicht er: sie gehen unter.
No mũndũ-rĩ, o na arĩ na indo nyingĩ, ndatũũraga; akuuaga o ta ũrĩa nyamũ ĩkuuaga ĩgathira.
Πλην ο άνθρωπος ο εν τιμή δεν διαμένει, ωμοιώθη με τα κτήνη τα φθειρόμενα.
καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς
પણ માણસ ધનવાન હોવા છતાં, ટકી રહેવાનો નથી; તે નાશવંત પશુના જેવો છે.
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Amma mutum, kome arzikinsa, ba ya dawwama; shi kamar dabbobi ne da suke mutuwa.
Aka, o ke kanaka iloko o ka hanohano, aole i mau; Ua like ia me na holoholona i hoopauia.
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו
וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃
וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמֽוּ׃
ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו׃
וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמֽוּ׃
וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
परन्तु मनुष्य प्रतिष्ठा पाकर भी स्थिर नहीं रहता, वह पशुओं के समान होता है, जो मर मिटते हैं।
अपने ऐश्वर्य के बावजूद मनुष्य अमरत्व प्राप्‍त नहीं कर सकता; वह तो फिर भी नश्वर पशु समान ही है.
Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
De az ember az ő dicsőségében nem marad meg, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.
Nei, maðurinn verður að deyja. Hann er eins og skepnurnar, þrátt fyrir frægð sína og frama.
Ma mmadụ, nʼagbanyeghị akụnụba ya, aghaghị ịnwụ, dịka anụ ọhịa, ọ ga-anwụkwa.
Ngem ti tao nga addaan kinabaknang ket saan nga agtalinaed a sibibiag; kasla isuna kadagiti nauyong nga ayup a mapukaw.
Manusia tak dapat hidup terus dalam kemewahan; seperti binatang, ia pun akan binasa.
Tetapi dengan segala kegemilangannya manusia tidak dapat bertahan, ia boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.
E pur l'uomo [che è] in onore non [vi] dimora [sempre]; [Anzi] è renduto simile alle bestie [che] periscono.
Ma l'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
人は栄華のうちに長くとどまることはできない、滅びうせる獣にひとしい。
されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
Hagi fenoma antene'za ra zamagima e'neriza vahe'mofo zamagimo'a zazatera meno ovugahianki, zagagafama fri fananema nehiaza hu'za fri'nageno, zamagimo'a fanane hugahie.
ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಆಸ್ತಿ ಗೌರವ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದರೂ, ಮಡಿದು ಹೋಗುವ ಪಶುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಆದರೂ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಘನವಾದ ಪದವಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸ್ಥಿರವಲ್ಲ; ನಾಶವಾಗುವ ಪಶುಗಳಂತೆಯೇ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತಾನೆ.
사람은 존귀하나 장구치 못함이여 멸망하는 짐승 같도다
사람은 존귀하나 장구치 못함이여 멸망하는 짐승같도다
Fulat lun sie mwet tia ku in sruokilya liki misa; El ac misa pacna, oana ma orakrak nukewa.
مرۆڤ هەرچەندە دەوڵەمەند بێت نامێنێت، وەک ئەو ئاژەڵانە وایە کە لەناودەچن.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Bet cilvēks greznībā nepastāv, viņš līdzinājās lopiem, ko nokauj.
Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
Omuntu tabeerera mirembe gyonna, ne bw’aba mugagga atya, alifa ng’ensolo bwe zifa.
Nefa na dia manana voninahitra aza ny olona, dia tsy maharitra izy; tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty izy.
Toe tsy mahatan-ty asi’e ondatio; le manahake o bibio t’ie mate.
എന്നാൽ മനുഷ്യൻ ബഹുമാനത്തിൽ നിലനില്‍ക്കുകയില്ല. അവൻ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്ക് തുല്യൻ.
എന്നാൽ മനുഷ്യൻ ബഹുമാനത്തിൽ നിലനില്ക്കയില്ല. അവൻ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു തുല്യൻ.
മനുഷ്യർ എത്ര പ്രതാപശാലികൾ ആയിരുന്നാലും അവർക്ക് അമരത്വം ലഭിക്കുകയില്ല; അവർ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗത്തിനു തുല്യർ.
परंतु संपत्ती असणारा मनुष्य सर्वकाळ राहत नाही, तो पशूसारखाच नाश होणारा आहे.
လူ​သည်​စည်း​စိမ်​ချမ်း​သာ​ခံ​စား​၍​တည်​မြဲ သည်​မ​ဟုတ်။ သူ​သည်​တိ​ရစ္ဆာန်​များ​ကဲ့​သို့​ပင်​သေ​ရ​ပေ​လိမ့်​မည်။
သို့ရာတွင် လူသည်ဂုဏ်အသရေ၌ မတည်မနေ တတ်။ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်တတ်သော တိရစ္ဆာန်နှင့် တူ၏။
သို့ရာတွင် လူ သည်ဂုဏ် အသရေ၌ မ တည် မနေ တတ်။ ပျက်စီး ခြင်းသို့ ရောက်တတ်သော တိရစ္ဆာန် နှင့် တူ ၏။
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Kodwa umuntu, lokuba elenotho, kaphili kokuphela; unjengezinyamazana ezibhubhayo.
Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
तर धन भए पनि मानिस सधैं बाँच्‍न सक्‍दैन । त्‍यो नष्‍ट हुने जङ्‍गली पशुजस्‍तै हो ।
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Men eit menneskje i høg vyrdnad vert ikkje verande; han er lik dyri, dei må tagna.
ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟରେ ସ୍ଥିର ରହେ ନାହିଁ; ସେ ବିନାଶ୍ୟ ପଶୁ ତୁଲ୍ୟ।
Namni garuu qabeenya qabaatu illee bara dheeraa hin jiraatu; inni akkuma bineensa duʼee baduu ti.
ਪਰ ਆਦਮੀ ਆਦਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕੇਗਾ, ਉਹ ਡੰਗਰਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک می‌شود.
غافل از اینکه هیچ انسانی تا به ابد در شکوه خود باقی نمی‌ماند بلکه همچون حیوان جان می‌سپارد.
Ari so, aramas me konekon sota kak mimieta ni mepukat, pwe a pan kokowei dueta man amen.
Ari jo, aramaj me konekon jota kak mimieta ni mepukat, pwe a pan kokowei dueta man amen.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
Todavia o homem que está na honra não permanece; antes é como os brutos que perecem.
Todavia o homem que está na honra não permanece; antes é como os brutos que perecem.
Mas o homem, apesar de suas riquezas, não suporta. Ele é como os animais que perecem.
Дар омул пус ын чинсте ну дэйнуеште, чи есте ка добитоачеле каре се тае.
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
Али човек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
Ali èovjek u èasti neæe dugo ostati, izjednaèiæe se sa stokom, koju kolju.
Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane; podoben je živalim, ki poginejo.
In vendar človek v časti ne bode ostal; podoben postane živalim, ki poginejo.
Laakiinse binu-aadmigu sharaf kuma waaro, Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que son cortadas.
Pero los seres humanos, ni con todo su honor entenderán. Ellos morirán, igual que los animales.
Pero el hombre, a pesar de sus riquezas, no perdura. Es como los animales que perecen.
Pero el hombre no permanecerá con honra. Es como las bestias que perecen.
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante á las bestias que perecen.
Pero el hombre, como los animales, no continúa para siempre; él llega a su fin como las bestias.
Porque el hombre no permanece en su opulencia; desaparece como los brutos.
Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Men en människa har, mitt i sin härlighet, intet bestånd, hon är lik fänaden, som förgöres.
Likväl kunna de icke blifva i sådana värdighet; utan måste hädan såsom fä.
Men en människa har, mitt i sin härlighet, intet bestånd, hon är lik fänaden, som förgöres.
Nguni't ang tao'y hindi lalagi sa karangalan: siya'y gaya ng mga hayop na nangamamatay.
Pero ang tao na may taglay na yaman ay hindi nananatiling buhay; tulad siya ng mga hayop na namamatay.
ஆகிலும் மரியாதைக்குரியவனாக இருக்கிற மனிதன் நிலைத்திருக்கிறதில்லை; அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்.
ஆனாலும் மக்கள் நன்மதிப்பிலே நிலைத்திருக்கிறதில்லை; அவர்கள் அழிந்துபோகும் மிருகங்களைப்போலவே இருக்கிறார்கள்.
కానీ మనిషన్నవాడు ఎంత సంపన్నుడైనా శాశ్వతంగా సజీవంగా ఉండడు. మృగాల్లాగానే వాడూ నశించిపోతాడు.
Ka ko e moʻoni ko e tangata ʻoku māʻolunga ʻoku ʻikai tuʻumaʻu ia: ʻoku tatau ia mo e fanga manu ʻoku ʻauha.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Na onipa ahonya nyinaa akyi no, ɔrentena hɔ daa; ɔte sɛ mmoa a wowu no ara.
Na onipa ahonya nyinaa akyi no, ɔrentena hɔ daa; ɔte sɛ mmoa a wɔwuo no ara.
Але ж людина не [завжди] перебуватиме в пошані, подібна вона до тварин, що гинуть.
та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!
पर इंसान इज़्ज़त की हालत में क़ाईम नहीं रहता वह जानवरों की तरह है, जो फ़ना हो, जाते हैं।
بىراق ئىنسان ئۆزىنىڭ نام-ئىززىتىدە تۇرىۋەرمەيدۇ، ئۇ ھالاك بولغان ھايۋانلاردەك كېتىدۇ.
Бирақ инсан өзиниң нам-иззитидә туривәрмәйду, У һалак болған һайванлардәк кетиду.
Biraq insan özining nam-izzitide turiwermeydu, U halak bolghan haywanlardek kétidu.
Biraⱪ insan ɵzining nam-izzitidǝ turiwǝrmǝydu, U ⱨalak bolƣan ⱨaywanlardǝk ketidu.
Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.
Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.
nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
Vayi mutu, ka diambu ko beki kimvuama kazinganga buwombo ko. Dedikini banga bibulu bieti fua.
Ṣùgbọ́n ọkùnrin tí o wà nínú ọlá kò dúró pẹ́ ó sì dàbí ẹranko tí ó ṣègbé.
Verse Count = 224

< Psalms 49:12 >