< Psalms 48:6 >

Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Atje i zunë drithmat dhe si të prerat e lindjes,
أَخَذَتْهُمُ ٱلرِّعْدَةُ هُنَاكَ، وَٱلْمَخَاضُ كَوَالِدَةٍ.
هُنَاكَ اعْتَرَتْهُمْ رِعْدَةٌ فَتَوَجَّعُوا كَامْرَأَةٍ فِي مَخَاضِهَا.
সেই ঠাইত ভয়তে তেওঁলোকৰ কঁপনি উঠিছিল, প্রসৱকাৰিনী মহিলাৰ দৰে যন্ত্রণা হৈছিল।
Hamilə qadının ağrısı kimi Canlarına lərzə düşdü.
Uda da mano lalelegemu gadenesea se nabasu amo defele, amola dusagai bagade hano wayabo bagade ahoanoba, mulu amo ganodini gigiwigisu defele, ilia beda: i bagade amola se nabi dagoi.
সেখানে তাদের কম্পন ধরল, প্রসবকারিনী মহিলার মত তার ব্যথা ধরল।
আতঙ্ক তাদের সেখানে গ্রাস করেছিল, এবং প্রসববেদনায় ক্লিষ্ট মহিলার মতো যন্ত্রণায় কুঁকড়ে গিয়েছিল।
Трепет ги обзе там, Болки като на раждаща жена.
Nangurog (sila) sama sa kasakit nga bation sa babaye nga manganak.
Ang panagkurog didto mingdakup kanila, Kasakit, ingon sa usa ka babaye nga nagaanak.
Y mayengyong gumote sija güije; yan y pinite taegüije y palaoan yan para ufañago.
Pomwepo anagwidwa nako kunjenjemera, ululu wonga wa mkazi woyembekezera pa nthawi yochira.
Nihcae loe to ahmuen ah zithaih hoiah oh o, nongpata caa tapen nathuem ih kana baktiah, pauep o,
Amih te thuennah loh cacun bungtloh bangla pahoi a phatawt.
Amih te thuennah loh cacun bungtloh bangla pahoi a phatawt.
Cawh ce thyn ngawng ngawng unawh, nu ca awm tlawh ing a kee amyihna awm uhy.
Amaho chu tijatnan numei naonei hon hahsatna atobang’in akithingleu jeng’un ahi.
Kanîtholah e kahlî hoi Tarshish long kalennaw ouk a raphoe e patetlah,
他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
他們在那裡惶懼恐怖,苦痛有如臨盆的孕婦;
Ondje ih trepet obuze kao muka porodilje,
Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící.
Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící.
af Rædsel grebes de brat, af Veer som en, der føder.
De saa, straks forundrede de sig; de forfærdedes, de hastede bort.
de saa og tav paa Stedet, flyed i Angst,
Dendgi nochako tetni kanyo kendo negibedo gi rem machalo gi muoch ma kayo dhako.
Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.
Vreselijke angst greep hen aan, En wee als een barende vrouw:
Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
Trembling seized them there, anguish like a woman in labor.
Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail.
Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail.
Trembling took hold of them. In that place, their pains were that of a woman in labor.
Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour.
They shook all over, and were in agonizing pain like a woman giving birth,
Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.
Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail.
Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail.
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail.
Trembling seized on them there, pain, as on a woman in travail.
Trembling has seized them there, Pain, as of a travailing woman.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
There terror seized upon them, —Pain, as of a woman in travail;
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, like the pains of a woman in labour.
Trembling took hold of them there, like the pains of a woman in labor.
Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.
Trembling, seized them, there, Pangs. like hers who is in travail.
Trembling it seized them there anguish like [woman] giving birth.
trembling to grasp them there agony like/as to beget
Because they were very afraid, they trembled like a woman who is about to give birth to a child;
Trembling took hold of them there, pain as when a woman is in labor.
Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
There sorewis as of a womman trauelynge of child;
Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
Teruro ilin atakis, Tremo, kiel ĉe akuŝantino.
Dzidzi ƒo wo, eye wose veve abe nyɔnu si le ku lém la ene.
Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.
Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen.
Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
Le tremblement les a saisis là, la douleur, comme celle d'une femme en travail.
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
Un tremblement les a saisis. Là ils ont ressenti comme les douleurs d’une femme qui enfante:
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
là même ils furent saisis du tremblement, des angoisses de l'enfantement,
Soudain, ils furent saisis d'un tremblement, D'une angoisse pareille à celle de la femme qui enfante.
L'effroi les a saisis, et ils ont éprouvé comme les douleurs de l'enfantement.
Là un frisson s’empara d’eux, une angoisse comme d’une femme qui enfante:
Doch als sie schauten, da staunten sie. / Sie wurden bestürzt und flohen voll Angst.
Von Schrecken dort erfaßt, von Angst, gleich der in Kindesnöten,
Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
Beben ergriff sie daselbst, Zittern wie eine Gebärende.
Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
Zittern erfaßte sie dort, Angst wie ein Weib in Wehen.
Zittern ergriff sie daselbst, Angst wie eine Gebärende.
Beben ergriff sie da, ein Kreißen wie die Gebärerin.
O hau-hau makĩnyiitwo nĩ kũinaina, makĩgĩa na ruo ta rwa mũndũ-wa-nja akĩrũmwo.
Τρόμος συνέλαβεν αυτούς εκεί· πόνοι ως τικτούσης.
τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης
ત્યાં તેમને ભયથી ધ્રૂજારી થઈ તથા પ્રસૂતિવેદના જેવું કષ્ટ થયું.
Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche,
La, yo pèdi ekilib yo nèt. Doulè ak sezisman te pran yo tankou fanm k ap akouche.
Rawar jiki ya kama su a can, zafi kamar na mace mai naƙuda.
Loohia lakou e ka makau malaila, A me ka eha e like me ko ka wahine haakokohi.
רעדה אחזתם שם חיל כיולדה
רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיֹּולֵֽדָה׃
רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם חִיל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
רעדה אחזתם שם חיל כיולדה׃
רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם חִיל כַּיּוֹלֵֽדָה׃
רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃
वहाँ कँपकँपी ने उनको आ पकड़ा, और जच्चा की सी पीड़ाएँ उन्हें होने लगीं।
भय के कारण उन्हें वहां ऐसी कंपकंपी होने लगी, जैसी प्रसव पीड़ा में प्रसूता को होती है.
Rémület fogta el ott őket, fájdalom, a milyen a szülőasszonyé;
Reszketés fogta el őket ott, vajudás mint a szűlő nőt.
Hátign Jerúsalem skelfdi þá. Þeir urðu magnþrota eins og kona sem fæðir barn!
Ahụ ọma jijiji bidoro ha nʼebe ahụ, ihe mgbu ha dịka nke nwanyị na-achọ ịmụ nwa.
Panagbuteng ti nanglapped kadakuada sadiay, sakit a kas iti marikna iti agpaspasikal a babai.
Di sana mereka gemetar ketakutan dan kesakitan, seperti wanita yang mau melahirkan,
Kegentaran menimpa mereka di sana; mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan.
Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce.
Là sgomento li ha colti, doglie come di partoriente,
un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.
戰慄はかれらにのぞみ その苦痛は子をうまんとする婦のごとし
おののきは彼らに臨み、その苦しみは産みの苦しみをする女のようであった。
戦慄はかれらにのぞみ その苦痛は子をうまんとする婦のごとし
Zamagrira tusi zamahirahi nerege'za, a'nemo'za mofavre kasenteku zamatagu nehazankna hu'naze.
ಅಲ್ಲಿ ನಡುಕವವೂ ಹೆರುವವಳ ಹಾಗೆ ನೋವೂ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಿತು.
ಕಂಪನವೂ ಹೆರುವವಳಂತೆ, ವೇದನೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
거기서 떨림이 저희를 잡으니 고통이 해산하는 여인 같도다
거기서 떨림이 저희를 잡으니 고통이 해산하는 여인 같도다
Elos sangeng ac arulana tuninfongla ingo, Oana sie mutan su akola in isus,
لەوێ لەرزیان لێهات، ژانیان گرت، وەک ژن لە کاتی منداڵبوون.
Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis:
tremor apprehendit eos. Ibi dolores ut parturientis,
tremor apprehendit eos. Ibi dolores ut parturientis,
Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis:
tremor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis
tremor apprehendit eos. Ibi dolores ut parturientis,
Drebēšana tos tur aizņēma, mokas tā kā sievu bērnu sāpēs.
Mbala moko, bakomaki kolenga wana lokola mwasi oyo azali na pasi ya kobota
nga bakankana, ne bajjula obulumi ng’omukazi alumwa okuzaala.
Hovitra no nahazo azy teo, dia tahaka ny fanaintainan’ ny vehivavy raha miteraka.
Namihiñe iareo ty fihondrahondra, ninivonivotse hoe ampela mitsongo.
അവർക്ക് അവിടെ വിറയൽ പിടിച്ചു; നോവു കിട്ടിയവളെപ്പോലെ വേദന പിടിച്ചു.
അവൎക്കു അവിടെ വിറയൽ പിടിച്ചു; നോവു കിട്ടിയവൾക്കെന്നപോലെ വേദന പിടിച്ചു.
അവർക്കൊരു വിറയൽ ബാധിച്ചു പ്രസവവേദന അനുഭവിക്കുന്ന സ്ത്രീയെപ്പോലെ കഠിനവേദന അവർക്കുണ്ടായി.
भयाने त्यांना गाठले, भीतीने त्यांचा थरकाप झाला. प्रसवणाऱ्या स्रीच्या वेदनांप्रमाणे त्यांना वेदना लागल्या.
သူ​တို့​သည်​သား​ဖွား​ချိန်​နီး​သည့် အ​မျိုး​သ​မီး​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ ပြင်း​ထန်​သော​လေ​မုန်​တိုင်း​မိ​သ​ဖြင့်​လူး​နေ​ရ​သော သင်္ဘော​ကြီး​များ​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း ထိတ်​လန့်​တုန်​လှုပ်​ကြ​ကုန်​၏။
ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ကြောက်လန့်ခြင်းသို့ ရောက်၍ သားဘွားသောမိန်းမ ခံရသကဲ့သို့ ဝေဒနာ ရှိကြ၏။
ထို အရပ်၌ သူ တို့သည် ကြောက်လန့် ခြင်းသို့ ရောက် ၍ သားဘွား သောမိန်းမခံရသကဲ့သို့ ဝေဒနာ ရှိကြ၏။
Pa ana te wehi ki a ratou i reira, te mamae, ano he wahine e whanau ana.
Ahle athuthumela khonapho, ezwa ubuhlungu obuzwiwa ngowesifazane ehelelwa.
Ukuthuthumela kwawabamba lapho, umhelo njengowesifazana obelethayo.
कम्‍पले तिनीहरूलाई समात्‍यो, प्रसव वेदना परेकी स्‍त्रीझैं पीडित भए ।
Beven grep dem der, angst som hos en fødende kvinne.
Ein skjelv greip deim der, ei bivring som hjå ei barnsjuk kvinna.
ସେଠାରେ ସେମାନେ କମ୍ପରେ ଓ ପ୍ରସବକାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀର ବେଦନା ତୁଲ୍ୟ ବେଦନାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେଲେ।
Achittis akkuma muddama dubartii ciniinsifattuutti, hollannaan isaan qabate.
ਉੱਥੇ ਕੰਬਣੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਜੱਚਾ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ।
لرزه بر ایشان در آنجا مستولی گردید و دردشدید مثل زنی که می‌زاید.
در آنجا ترس، آنان را فرا گرفت و همچون زنی در حال زایمان، وحشتزده شدند.
Irail rerer, o re masak dueta li pan naitik amen.
Irail rerer, o re majak dueta Ii pan naitik amen.
Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą.
Strach ich tam ogarnął i ból, jak rodzącą kobietę.
Ali o temor os tomou, [e sentiram] dores como as de parto.
Tremor ali os tomou, e dôres como de mulher de parto.
Tremor ali os tomou, e dores como de mulher de parto.
Trembling tomou posse deles lá, dor, como de uma mulher em trabalho.
Й-а апукат ун тремур аколо, ка дуреря уней фемей ла фачере.
страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
Трепет обузе их онде, мучише се као породиља.
Trepet obuze ih ondje, muèiše se kao porodilja.
Vakabatwa nokudedera ipapo, nokurwadziwa sekwomukadzi osununguka.
трепет прият я тамо, болезни яко раждающия.
Tam sta jih prevzela strah in bolečina kakor žensko v porodnih mukah.
Trepet jih je obšel tam, bolečina kakor porodnico.
Iyagii halkaasay ku gariireen, Wayna ku xanuunsadeen sida naag foolanaysa.
Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz.
Se sacudieron por todas partes, y estaban en dolor agonizante como una mujer dando a luz,
El temblor se apoderó de ellos allí, dolor, como el de una mujer de parto.
Allí se apoderó de ellos un temblor, Angustia como de parturienta.
Temblor los tomó allí; dolor, como a mujer que pare.
Tomólos allí temblor; dolor, como á mujer que pare.
El miedo se adueñó de ellos los sacudió y sufrieron dolor, como en una mujer en el parto.
Los invadió allí un temblor, una angustia como de parto,
Pale pale tetemeko liliwashikilia, maumivu makali kama mwanamke anaye zaa.
Kutetemeka kuliwashika huko, maumivu kama ya mwanamke mwenye utungu wa kuzaa.
Bävan grep dem där, ångest lik en barnaföderskas.
Bäfvande är dem der påkommet, ångest såsom ene födande qvinno.
De sågo det, då häpnade de; de förskräcktes, de flydde.
Panginginig ay humawak sa kanila roon; sakit, gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.
Pangangatog ang bumalot sa kanila doon, sakit gaya ng isang babaeng nanganganak.
அங்கே நடுக்கங்கொண்டு, பிரசவ வேதனைப்படுகிற பெண்ணைப்போல வேதனைப்பட்டார்கள்.
அங்கே நடுக்கம் அவர்களைப் பிடித்தது; பிரசவிக்கும் பெண்ணுக்கு உண்டாகுவதைப் போன்ற வேதனை அவர்களைப் பிடித்தது.
వాళ్ళు అక్కడ ఉన్నప్పుడు వాళ్ళలో వణుకు పుట్టింది. ప్రసవించబోయే స్త్రీకి కలిగే నొప్పుల్లాటి వేదన వాళ్లకు కలిగింది.
Naʻe tuia ʻakinautolu ʻi ai ʻi he manavahē, mo e mamahi, ʻo hangē ko e fefine ʻoku langā.
Doğum sancısı tutan kadın gibi, Bir titreme aldı onları orada.
Wɔbɔɔ huboa wɔ hɔ, ɔyaw a ɛte sɛ ɔbea a awo aka no.
Nketenkete kyeree wɔn wɔ hɔ, ɔyea a ɛte sɛ ɔbaa a awoɔ aka no.
Трепет охопив їх там, мука, як у породіллі.
Обгорнув їх там страх, немов біль породі́ллю;
वहाँ कपकपी ने उनको आ दबाया, और ऐसे दर्द ने जैसा पैदाइश का दर्द।
ئۇ يەردە ئۇلارنى تىترەك باستى، تولغاق يېگەن ئايالدەك ئۇلار ئازابلاندى؛
У йәрдә уларни титрәк басти, Толғақ йегән аялдәк улар азапланди;
U yerde ularni titrek basti, Tolghaq yégen ayaldek ular azablandi;
U yǝrdǝ ularni titrǝk basti, Tolƣaⱪ yegǝn ayaldǝk ular azablandi;
Tại nơi đó sự run rẩy áp hãm họ. Họ bị đau đớn khác nào đàn bà sanh đẻ.
Tại nơi đó sự run rẩy áp hãm họ. Họ bị đau đớn khác nào đờn bà sanh đẻ.
Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
Lukhuku luba buila vana ziphasi ziba mona zidedikini banga mianga mieti mona nketo weka buta.
Ẹ̀rù sì bà wọ́n níbẹ̀, ìrora gẹ́gẹ́ bí obìnrin tí ó wà nínú ìrọbí.
Verse Count = 223

< Psalms 48:6 >