< Psalms 46:3 >

though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
dhe ujërat e tij të tërbohen dhe të shkumojnë, dhe malet të dridhen në fryerjen e tij. (Sela)
تَعِجُّ وَتَجِيشُ مِيَاهُهَا. تَتَزَعْزَعُ ٱلْجِبَالُ بِطُمُوِّهَا. سِلَاهْ.
تَهِيجُ وَتُزْبِدُ مِيَاهُهَا؛ تَتَزَلْزَلُ الْجِبَالُ مِنْ عُنْفِ جَيَشَانِهَا.
যদিও জল সমূহে তৰ্জ্জন-গৰ্জ্জন কৰে আৰু ফেনে-ফুটুকাৰে ভৰি পৰে, যদিও পৰ্ব্বতবোৰে আলোড়ন কৰি কঁপি উঠে। (চেলা)
Dalğalar kükrəyib qalxsa belə, Vurub dağları yırğalasa belə, Biz qorxmuruq. (Sela)
যদিও তার জলের গর্জন এবং রাগে পাহাড়গুলো কেঁপে ওঠে। (সেলা)
যদিও সমুদ্র গর্জন করে ও প্রচণ্ড হয়, এবং উথাল জলে পর্বতসকল কেঁপে উঠে।
Ако и да бучат и да се вълнуват водите им, И планините да се тресат от надигането им. (Села)
bisan ang mga tubig magngulob ug mahimong bangis, ug mangatay-ug man ang mga kabukiran sa paglapaw niini. (Selah)
Bisan ang mga tubig niini magangulob ug mangalubog, Bisan ang mga bukid mangurog gumikan sa pagtubo niini. (Selah)
Achogaja manapangpang y janom ya chatsaga; achogaja umayeyengyong y egso sija, pot causa y minatatgaña. (Sila)
ngakhale madzi ake atakokoma ndi kuchita thovu, ngakhale mapiri agwedezeke ndi kukokoma kwake.
tuipuinawk angthawk o moe, raihaih pha cadoeh, tuiphu angthawk moe, maenawk anghuen langlacadoeh, ka zii o mak ai. (Selah)
Tui loh kilkul uh tih kawk uh, hoemnah neh tlang rhoek loh hinghuen. (Selah)
Tuinu tho nawh phyl pung pung mai nawh, tuinu ang tyn awh tlangkhqi tat nyk nyk mai seiawm am nik kqih tikaw.
Twikhanglen hi kinonghenlang kitum jeng hen. Twikhanglen kinong a ahung letdoh jeng bang in muolle lhang jong kihot chimlha jeng hen.
其中的水虽匉訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。 (细拉)
其中的水雖匉訇翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。 (細拉)
海濤儘管洶湧翻騰,山岳儘管因浪震動:我們同在的是萬軍的天主,雅各伯的天主是我們的保護。
Nek' buče i bjesne valovi morski, nek' bregovi dršću od žestine njihove: s nama je Jahve nad Vojskama, naša je utvrda Bog Jakovljev!
Byť i ječely, a kormoutily se vody jeho, a hory se rozrážely od dutí jeho. (Sélah)
Byť i ječely, a kormoutily se vody jeho, a hory se rozrážely od dutí jeho. (Sélah)
om end deres Vande bruser og syder og Bjergene skælver ved deres Vælde. (Sela)
Derfor ville vi ikke frygte, om end Jorden forandres, og Bjergene synke ned i Havets Dyb;
Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød,
Kata obedoni pige manie nam wuo kendo golo buoyo kata obedo ni gode yiengni kendo dhwolore. (Sela)
Laat haar wateren bruisen, laat ze beroerd worden; laat de bergen daveren, door derzelver verheffing! (Sela)
Al bruisen en schuimen haar wateren, En rillen de bergen door haar geweld! Jahweh der heirscharen is met ons, Onze burcht is Jakobs God!
Laat haar wateren bruisen, laat ze beroerd worden; laat de bergen daveren, door derzelver verheffing! (Sela)
though the waters of it roar and are troubled, though the mountains tremble with the swelling of it. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. (Selah)
though their waters roar and foam and the mountains quake in the surge.
Though its waters are sounding and troubled, and though the mountains are shaking with their violent motion. (Selah)
Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. (Pause)
Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. (Pause)
They thundered, and the waters were stirred up among them; the mountains have been disturbed by his strength.
Though the waters thereof roar [and] foam, though the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
Their waters roared and were troubled: the mountains were troubled with his strength.
though the waters roar and foam, though the mountains tremble as the waters surge violently! (Selah)
Though the waters thereof rage and be troubled, and the mountaines shake at the surges of the same. (Selah)
Though the waters thereof roar and foam, though the mountains shake at the swelling thereof. (Selah)
[Though] the waters thereof roar [and] be troubled, [though] the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. (Pause)
[When] the waters thereof roar and foam, when mountains quake before his majesty. (Selah)
Roar—troubled are its waters, Mountains shake in its pride. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
Though its waters roar and be troubled, And the mountains shake with the swelling thereof. (Pause)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
Let its waters roar and foam, let the mountains shake with the swelling thereof. On our side is the Lord of hosts, our sure defence is the God of Jacob. (Selah)
Let its waters roar and foam, let the mountains shake with the swelling thereof. On our side is the Lord of hosts, our sure defence is the God of Jacob. (Selah)
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. (Selah)
The waters thereof roar and foam, The mountains tremble with the swelling thereof (Selah)
They will roar they will foam waters its they will shake mountains at swelling its (Selah)
to roar to aggitate water his to shake mountain: mount in/on/with pride his (Selah)
and if the water in the sea roars and foams, and the hills shake violently, we will not be afraid!
though its waters roar and rage, and though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
[Though] its waters shall roar [and] be disturbed, [though] the mountains shake with the swelling of it. (Selah)
Though its waters shall roar and be troubled, though the mountains shake with its swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. (Selah)
The watris of hem sowneden, and weren troblid; hillis weren troblid togidere in the strengthe of hym.
Roar — troubled are its waters, Mountains they shake in its pride. (Selah)
Bruu, bolu Liaj akvoj, Tremu la montoj de ilia fiera ondado. (Sela)
eye atsiaƒutsi ɖe gbe lɔ futukpɔ ɖe nu, ale be towo dzo kpekpekpe le eƒe howɔwɔ ta hã la, míavɔ̃ o. (Sela)
Vaikka vielä meri pauhais ja lainehtis, niin että siitä pauhinasta mäet kukistuisivat, (Sela)
vaikka sen vedet pauhaisivat ja kuohuisivat ja vuoret vapisisivat sen raivosta. (Sela)
si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
même si ses eaux mugissent et sont agitées, même si les montagnes tremblent de leur gonflement. (Selah)
Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. (Sélah)
Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; (Sélah)
Ses eaux ont fait un grand bruit, et ont été agitées; les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. (Pause)
si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. (Sélah, pause)
Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes! (Pause)
Quand même les flots mugiraient en bouillonnant. Et que leur furie ferait trembler les montagnes. (Pause)
Leurs eaux ont retenti, et elles ont été troublées; les montagnes ont été ébranlées par sa force.
dussent ses flots gronder et bouillonner, et les montagnes trembler quand il entre en fureur!
Drum fürchten wir nichts, ob auch wanket die Erde, / Ob Berge stürzen mitten ins Meer,
daß seine Wasser tosend schäumten, daß selbst vor seinem Wüten Berge bebten. (Sela)
Wenn seine Wasser tobten und schäumten, die Berge erbebten durch sein Ungestüm. (Sela)
wenn seine Wasser tobten und schäumten, die Berge erbebten durch sein Ungestüm. (Sela)
Mögen seine Wasser toben und schäumen, mögen von seinem Ungestüm die Berge erbeben: Jahwe der Heerscharen ist mit uns, eine Burg für uns der Gott Jakobs. (Sela)
wenngleich das Meer wütete und wallete und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela)
wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela)
mögen tosen, mögen schäumen seine Wogen, mögen beben die Berge von seinem Ungestüm: der HERR der Heerscharen ist mit uns, ein’ feste Burg ist uns der Gott Jakobs! (SELA)
wenn gleich seine Wasser wüten und toben und vor seinem Übermut die Berge zittern. (Pause)
Deren Wasser toben, sie brausen auf; die Berge erbeben in deren Übermut.
o na maaĩ marĩo mangĩruruma na mahũyũke, nginya irĩma igathingithio nĩ nditi yamo.
και αν ηχώσι και ταράττωνται τα ύδατα αυτών· και σείωνται τα όρη διά το έπαρμα αυτών. Διάψαλμα.
ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ διάψαλμα
જો તેનું પાણી ગર્જના કરે તથા વલોવાય જો તેના ઊછળવાથી પર્વતો કાંપી ઊઠે, તોપણ આપણે બીહીએ નહિ. (સેલાહ)
Nou te mèt wè lanm lanmè yo move, y'ap kimen, jouk mòn yo rive tranble lè lanmè a ap frape sou rivay la, nou pa bezwen pè.
Malgre dlo li yo ta fè laraj e kimen, malgre mòn yo souke nan anfle ak ògèy yo. Tan
ko da ruwansa suna ruri suna kumfa duwatsu kuma suna girgiza da tumbatsansu. (Sela)
Ke halulu hoi kona mau wai me ke kupikipikio, Ke haalulu hoi na mauna i kona hookiekie ana. (Sila)
יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה
יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָתֹ֣ו סֶֽלָה׃
יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו יִרְעֲשֽׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶֽלָה׃
יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה׃
יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶֽלָה׃
יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה׃
चाहे समुद्र गरजें और फेन उठाए, और पहाड़ उसकी बाढ़ से काँप उठे। (सेला)
हां, तब भी जब समुद्र गरजना करते हुए फेन उठाने लगें और पर्वत इस उत्तेजना के कारण थर्रा जाएं.
Zúghatnak, tajtékozhatnak hullámai; hegyek rendülhetnek meg háborgásától. (Szela)
Zúgnak, forrnak vizei, rengenek a hegyek az ő fenségétől. Széla.
Hafið æði og freyði, fjöllin nötri og skjálfi!
Nʼagbanyeghị na mmiri ya na-agba aghara, na-asụkwa ụfụfụ, maọbụ na ugwu niile na-eme mkpọtụ site nʼoke mbili elu ha. (Sela)
uray no agdaranudor ken nadawel ti danumna, ken uray agpigerger dagiti bantay gapu iti dadakkel a dalluyonna. (Selah)
biar laut mengamuk dan bergelora, dan bukit-bukit gemetar oleh pukulannya.
sekalipun ribut dan berbuih airnya, sekalipun gunung-gunung goyang oleh geloranya. (Sela)
[E] le acque di esso romoreggiassero, [e] s'intorbidassero; [E] i monti fossero scrollati dall'alterezza di esso. (Sela)
Fremano, si gonfino le sue acque, tremino i monti per i suoi flutti.
quando le acque del mare muggissero e schiumassero, e per il loro gonfiarsi tremassero i monti.
よしその水はなりとどろきてさわぐとも その溢れきたるによりて山はゆるぐとも何かあらん (セラ)
たといその水は鳴りとどろき、あわだつとも、そのさわぎによって山は震え動くとも、われらは恐れない。 (セラ)
よしその水はなりとどろきてさわぐともその溢れきたるによりて山はゆるぐとも何かあらん (セラ)
Hagerimo'a kranto kranto huno agrenkera nehanigeno, agonamo'a imina erino eri tore vare hugahianagi, tagra korora osugosune.
ಅದರ ಸಮುದ್ರವು ಘೋಷಿಸಿ ನೊರೆಕಾರಿದರೂ, ಉಬ್ಬರದಿಂದ ಬೆಟ್ಟಗಳು ಅಲ್ಲಾಡಿದರೂ ನಾವು ಭಯಪಡೆವು.
ಸಮುದ್ರವು ಬೋರ್ಗರೆಯುತ್ತಾ ನೊರೆಯನ್ನು ಕಾರಿದರೇನು? ಅದರ ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲಗಳಿಂದ ಪರ್ವತಗಳು ಚಲಿಸಿದರು ಭಯವಿಲ್ಲ? (ಸೆಲಾ)
바닷물이 흉용하고 뛰놀든지 그것이 넘침으로 산이 요동할지라도 우리는 두려워 아니하리로다(셀라)
바닷물이 흉용하고 뛰놀든지 그것이 넘침으로 산이 요동할지라도 우리는 두려워 아니하리로다 (셀라)
Meoa finne ngirngir ac pulkulak, Ac eol uh finne rarrar ke kusrusr la.
ئەگەر ئاوەکەشی بجۆشێت و کەف بکات، چیاکانیش لە سەرکێشی ئەو بلەرزن.
Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum; conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum: conturbati sunt montes in fortitudine eius.
Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum: conturbati sunt montes in fortitudine eius.
Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum; conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum conturbati sunt montes in fortitudine eius diapsalma
Sonuerunt, et turbatae sunt aquae eorum: conturbati sunt montes in fortitudine eius.
Lai viņas ūdeņi kauc un plosās un no viņas greznošanās kalni dreb. (Sela)
ata soki bambonge na yango etelemi, ebimisi fulufulu mpe eningisi bangomba.
amazzi g’ennyanja ne bwe ganaayiranga ne gabimba ejjovu ensozi ne zikankana olw’okwetabula kwago.
Na mirohondrohona sy misamboaravoara aza ny onjany, ka mihorohoro ny tendrombohitra noho ny fisafoakany. (Sela)
Ndra te mitroñe naho mamore i riakey, ndra te miezeñezeñe amy fitoabora’ o alo’eo o vohitseo. Selà
അതിലെ വെള്ളം ഇരമ്പലോടെ കലങ്ങിയാലും പ്രളയത്താൽ പർവ്വതങ്ങൾ കുലുങ്ങിയാലും, നാം ഭയപ്പെടുകയില്ല.
അതിലെ വെള്ളം ഇരെച്ചു കലങ്ങിയാലും അതിന്റെ കോപംകൊണ്ടു പൎവ്വതങ്ങൾ കുലുങ്ങിയാലും നാം ഭയപ്പെടുകയില്ല.
അതിലെ വെള്ളം ആർത്തിരമ്പി നുരച്ചുപൊങ്ങിയാലും അതിന്റെ പ്രകമ്പനത്താൽ പർവതങ്ങൾ വിറകൊണ്ടാലും ഞങ്ങൾ ഭയപ്പെടുകയില്ല. (സേലാ)
जरी त्यांच्या लाटा गर्जल्या आणि खळबळल्या, आणि त्यांच्या उचंबळण्याने पर्वत थरथरले तरी आम्ही भिणार नाही.
Verse not available
သမုဒ္ဒရာရေသည် ဟုန်းဟန်းမြည်၍ မွှေနှောက်ပါ လေစေ။ လှိုင်းတံပိုးထသဖြင့်၊ တောင်များတုန်လှုပ်ပါ လေစေ။
သမုဒ္ဒရာရေ သည် ဟုန်းဟုန်းမြည် ၍ မွှေနှောက် ပါ လေစေ။ လှိုင်း တံပိုးထသဖြင့် ၊ တောင် များတုန်လှုပ် ပါ လေစေ။
Ahakoa rara, taupatupatu noa ona wai, ahakoa wiri nga maunga i tona huamo. (Hera)
loba amanzi alo ehlokoma agubhazele izintaba zivevezele ngokuqubuka kwalo.
Amanzi alo kawahlokome, akhaphazele, izintaba zizamazame ngokukhukhumala kwalo. (Sela)
त्‍यसको पानीहरू गर्जेर उल्लिए पनि र त्यसको गर्जनले पर्वतहरू कामे पनि । सेला
om dets bølger bruser og skummer, og fjell bever ved dets overmot. (Sela)
um havbårorne dyn og skumar, og fjelli skjelv for deira ofse. (Sela)
ତହିଁର ଜଳରାଶି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରି ପ୍ରବଳ ହେଲେ ହେଁ, ତହିଁର ପ୍ଲାବନରେ ପର୍ବତଗଣ କମ୍ପିତ ହେଲେ ହେଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରିବା ନାହିଁ। (ସେଲା)
Utuu bishaan isaas huursee hoomachaaʼee tulluuwwanis raafama isaatiin sochoʼan iyyuu nu hin sodaannu.
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਗਰਜਣ ਅਤੇ ਝੱਗ ਛੱਡਣ, ਅਤੇ ਪਰਬਤ ਉਸ ਦੇ ਵਧਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਥਰ-ਥਰਾਉਣ। ਸਲਹ।
اگر‌چه آبهایش آشوب کنند و به جوش آیند و کوهها ازسرکشی آن متزلزل گردند، سلاه.
دریا غرش نماید و کف برآرد و طغیانش کوهها را بلرزاند!
Menda ma a iluk kan pan ongiongida o pudopudeda, o ma a kelail ong kawela nana kan. (Sela)
Menda ma a iluk kan pan onionida o pudopudeda, o ma a kelail on kawela nana kan.
Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. (Sela)
Choćby huczały i burzyły się jego wody i zatrzęsły się góry od jego nawałnicy. (Sela)
[Ainda que] suas águas rujam [e] se perturbem, [e] as montanhas tremam por sua braveza. (Selá)
Ainda que as aguas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza (Selah)
Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza (Selah)
кяр дакэ ар урла ши ар спумега валуриле мэрий ши с-ар ридика пынэ аколо де сэ се кутремуре мунций.
Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.
Нека бучи и кипи вода њихова, нек се планине тресу од вала њихових;
Neka buèi i kipi voda njihova, nek se planine tresu od vala njihovijeh;
kunyange mvura yaro ikatinhira uye ikapupuma furo, uye makomo akadengenyeswa namafungu aro. Sera
Возшумеша и смятошася воды их, смятошася горы крепостию его.
Četudi njegove vode bučijo in so vzburkane, četudi se z naraščanjem le-teh tresejo gore. (Sela)
Šumele bi, kalile se vodé njih vseh, gibale se goré od njegovega vzdigovanja.
Iyo in kastoo biyaheedu guuxaan oo qasmaan, Iyo in kastoo ay buurahu kibirkooda la ruxruxmaan. (Selaah)
Bramarán, se turbarán sus aguas; temblarán los montes a causa de su braveza. (Selah)
Aunque las aguas rujan y, ¡Aunque las montañas tiemblen y las aguas se levanten violentamente! (Selah)
aunque sus aguas rugen y se agitan, aunque las montañas tiemblen con su hinchazón. (Selah)
Aunque bramen y espumen sus aguas, Y tiemblen las montañas a causa de su ímpetu. (Selah)
Bramarán, turbarse han sus aguas: temblarán los montes a causa de su bravura. (Selah)
Bramarán, turbaránse sus aguas; temblarán los montes á causa de su braveza. (Selah)
Aunque sus aguas rujan y sean turbadas, y aunque las montañas tiemblan a causa de su braveza. (Selah)
Bramen y espumen sus aguas, sacúdanse a su ímpetu los montes. Yahvé de los ejércitos está con nosotros; nuestro alcázar es el Dios de Jacob.
hata kama milima itatetemeka kwa vurugu ya maji. (Selah)
Hata kama maji yake yatanguruma na kuumuka, milima nayo ikitetemeka kwa mawimbi yake.
om än dess vågor brusade och svallade, så att bergen bävade vid dess uppror. (Sela)
Om än hafvet rasade och svallade, så att för dess bullers skull bergen omkullföllo. (Sela)
Därför skulle vi icke frukta, om än jorden omvälvdes och bergen vacklade ned i havsdjupet;
Bagaman ang tubig niyaon ay magsihugong at mabagabag. Bagaman ang mga bundok ay mangauga dahil sa unos niyaon. (Selah)
Bagaman ang tubig niyaon ay magsihugong at mabagabag. Bagaman ang mga bundok ay mangauga dahil sa unos niyaon. (Selah)
kahit na ang mga tubig nito ay umugong at mangalit, at kahit ang mga kabundukan ay mayanig sa pagragasa ng tubig. (Selah)
அதின் தண்ணீர்கள் கொந்தளித்துப் பொங்கி, அதின் பெருக்கினால் மலைகள் அதிர்ந்தாலும், நாம் பயப்படமாட்டோம். (சேலா)
கடலின் தண்ணீர் கொந்தளித்துப் பொங்கினாலும் அதின் எழுச்சியால் மலைகள் அதிர்ந்தாலும் நாம் பயப்படமாட்டோம்.
సముద్రంలో నీళ్ళు గర్జించినా, తీవ్ర ఉద్రేకంతో అవి పొంగినా, వాటి పొంగుకు పర్వతాలు కంపించినా సరే. (సెలా)
Kapau ʻe ʻuʻulu pea hou ʻa hono ngaahi vai, pea ngalulu ʻae ngaahi moʻunga ʻi heʻene mahakehake. (Sila)
Sular kükreyip köpürse, Kabaran deniz dağları titretse bile. (Sela)
sɛ po bɔ asorɔkye na ehuru na ɛma nkoko wosow mpo a, yɛrensuro.
sɛ ɛpo bɔ asorɔkye na ɛhuru na ɛma nkokoɔ woso mpo a, yɛrensuro.
sɛ po bɔ asorɔkye na ehuru na ɛma nkoko wosow mpo a, yɛrensuro.
так що заревли б і запінилися води [від їхнього падіння], і скелі б затремтіли від [того] збурення води. (Села)
Шумлять і киплять Його во́ди, через ве́лич Його тремтя́ть го́ри. (Се́ла)
चाहे उसका पानी शोर मचाए और तूफ़ानी हो, और पहाड़ उसकी लहरों से हिल जाएँ। सिलह
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Dầu nước biển ầm ầm sôi bọt, Và các núi rúng động vì cớ sự chuyển dậy của nó.
Dầu nước biển ầm ầm sôi bọt, Và các núi rúng động vì cớ sự chuyển dậy của nó.
Dù biển gầm và sôi bọt, làm núi lay động vì nước dâng lên.
ka diambu ko, minlangu beni milembo dumi, milembo fundumuka ayi miongo miela nikuka mu diambu di makhesi mawu.
Tí omi rẹ̀ tilẹ̀ ń hó tí ó sì ń mì tí àwọn òkè ńlá tilẹ̀ ń mì pẹ̀lú ọwọ́ agbára rẹ̀. (Sela)
Verse Count = 216

< Psalms 46:3 >