< Psalms 45:15 >

With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
Ato do t’i çojnë me gëzim dhe hare dhe do të hyjnë në pallatin e mbretit.
يُحْضَرْنَ بِفَرَحٍ وَٱبْتِهَاجٍ. يَدْخُلْنَ إِلَى قَصْرِ ٱلْمَلِكِ.
يُحْضَرْنَ بِفَرَحٍ وَابْتِهَاجٍ. يَدْخُلْنَ إِلَى قَصْرِ الْمَلِكِ.
আনন্দ আৰু উল্লাসেৰে তেওঁলোকক লৈ অনা হব; তেওঁলোক ৰজাৰ ৰাজপ্রসাদত আহি সোমাব।
Onlar sevinclə, şadlıqla gətirilir, Padşahın sarayına girirlər.
Ilia hahawane bagadewane maha. Ilia Hina Bagade Ea diasu ganodini golili daha.
তারা আনন্দ ও উল্লাসে আসবে, তারা রাজপ্রাসাদে প্রবেশ করবে।
আনন্দ ও উল্লাসে অগ্রসর হয়ে, তারা রাজপ্রাসাদে প্রবেশ করবে।
С веселие и радост ще се доведат; Ще влязат в царския палат.
Magdala (sila) sa kalipay ug kasadya; mosulod (sila) ngadto sa palasyo sa hari.
Uban sa kalipay ug pagmaya (sila) pagamandoan: Mosulod (sila) ngadto sa palacio sa hari.
Sija machulilie guato yan minagof yan alegria: ufanjalom gui palasyon y ray.
Iwo akuwaperekeza ndi chimwemwe ndi chisangalalo; akulowa mʼnyumba yaufumu.
Anghoehaih hoiah nihcae to hoi o ueloe, siangpahrang ohhaih imthung ah akun o haih tih.
Kohoenah neh omngaihnah la a khuen uh tih, manghai kah lumim khuila kun uh.
Kohoenah neh omngaihnah la a khuen uh tih, manghai kah lumim khuila kun uh.
Cekkhqi ce awmhly doena law pyi unawh; sangpahrang a awmnaak ip khuina kun uhy.
Kipah tahle thanom tah a leng inpi sunga ahung akijot lut uchu iti lou a loupi hitam!
Lunghawi thahmeica lahoi thokhai awh vaiteh, siangpahrang im a kâen awh han.
她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
在歡樂歌舞聲中,一齊進入了王宮。
S veseljem ih vode i s klicanjem u kraljeve dvore ulaze.
Přivedeny budou s radostí velikou a plésáním, a vejdou na palác královský.
Přivedeny budou s radostí velikou a plésáním, a vejdou na palác královský.
De føres frem under Glæde og Jubel, holder deres Indtog i Kongens Palads.
Hun føres frem for Kongen i stukne Klæder; Jomfruerne, hendes Veninder, gaa efter hende, de føres ind til dig.
fulgt af Jomfruer føres hun frem i broget Pragt, Veninderne fører hende hen til Kongen.
Irwakogi e ot gi ilo kod mor maduongʼ; gidonjo e dala ruoth.
Zij zullen geleid worden met alle blijdschap en verheuging; zij zullen ingaan in des Konings paleis.
En onder gejuich en gejubel Trekken zij in het paleis van den Koning!
Zij zullen geleid worden met alle blijdschap en verheuging; zij zullen ingaan in des Konings paleis.
En onder gejuich en gejubel Trekken zij in het paleis van den Koning!
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king.
With joy and rapture will they come; they will go into the king's house.
They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple.
They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple.
They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.
With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace.
They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king.
What a happy, joyful procession enters the king's palace!
With ioy and gladnes shall they be brought, and shall enter into the Kings palace.
They shall be led with gladness and rejoicing; they shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple.
They are led forth with rejoicings and gladness, they enter into the palace of the king.
They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the King.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought; They shall enter the king's palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
The king’s palace they enter with joy and rejoicing.
The king’s palace they enter with joy and rejoicing.
With gladness and rejoicing shall they be led: they shall enter into the king’s palace.
They shall be brought, with rejoicings and exultation, —They shall enter into the palace of the king!
They are brought with joy and rejoicing they go in [the] palace of [the] king.
to conduct in/on/with joy and rejoicing to come (in): come in/on/with temple: palace king
They will be very joyful [DOU] as they are led along to enter your palace.
They will be led by gladness and rejoicing; they will enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
Thei schulen be brouyt in gladnesse, and ful out ioiyng; thei schulen be brouyt in to the temple of the kyng.
They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
Ili estas kondukataj kun ĝojo kaj kantoj; Ili eniras en la palacon de la reĝo.
Wokplɔ wo ge ɖe eme le dzidzɔkpɔkpɔ kple aseyetsotso me, ale woge ɖe fiasã la me.
Ne viedään ilolla ja riemulla, ja he menevät kuninkaan tupaan.
Ilolla ja riemulla heitä saatetaan, he astuvat kuninkaan palatsiin.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse; elles entrent dans le palais du Roi.
Ils seront conduits avec joie et allégresse. Ils entreront dans le palais du roi.
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
Elles seront présentées au milieu de l’allégresse et de l’exultation, elles seront conduites dans le temple du roi.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse; elles entrent dans le palais du Roi.
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
escortées de joie et d'allégresse, elles entrent dans le palais du Roi.
Elles sont introduites, Au milieu des chants de joie et d'allégresse; Elles entrent dans le palais du roi.
Elles te seront amenées avec joie et allégresse; elles seront conduites en la demeure du Roi.
amenées avec des cris de joie et d’allégresse, elles pénètrent dans le palais du roi.
In bunten Kleidern wird sie zum König geleitet. / Ihr folgen Jungfraun, die ihr befreundet — / Sie werden dir zugebracht.
Mit Freudenjubel führt man sie herbei; sie ziehen in das königliche Schloß. -
Sie werden geführt werden unter Freude und Jubel, sie werden einziehen in den Palast des Königs.
Sie werden geführt werden unter Freude und Jubel, sie werden einziehen in den Palast des Königs.
Unter Freude und Jubel werden sie herzugeführt, treten ein in des Königs Palast.
Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Königs Palast.
Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
unter Freudenrufen und Jubel werden sie hingeführt, ziehen ein in den Palast des Königs.
Man führt sie mit Freuden und Frohlocken, und sie gehen ein in des Königs Palast.
Sie werden geleitet mit Fröhlichkeit und Frohlocken, sie kommen in den Palast des Königs.
Mararehwo na gĩkeno na ndũhiũ; nĩmatoonye nyũmba ya mũthamaki.
Θέλουσι φερθή εν ευφροσύνη και αγαλλιάσει· θέλουσιν εισέλθει εις το παλάτιον του βασιλέως.
ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως
તેઓને આનંદથી તથા ઉત્સાહથી લાવવામાં આવશે; તેઓ રાજમહેલમાં પ્રવેશ કરશે.
Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.
Yo va mennen fè parèt avèk kè kontan ak anpil rejwisans. Yo va antre nan palè a wa a.
Aka bi da su cikin farin ciki da murna; suka shiga fadan sarki.
Me ka olioli, a me ka hauoli ana e laweia mai lakou: E komo no hoi lakou iloko o ko ke alii halealii:
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך
תּ֖וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶֽלֶךְ׃
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך׃
תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶֽלֶךְ׃
תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
वे आनन्दित और मगन होकर पहुँचाई जाएँगी, और वे राजा के महल में प्रवेश करेंगी।
ये सभी आनंद एवं उल्लास के भाव में यहां आ पहुंचे हैं, अब उन्होंने राजमहल में प्रवेश किया है.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
Oda vezetik őket öröm és újjongás közt, bemennek a király palotájába.
Þær fara í skrúðgöngu gegnum hliðið. Þarna er höllin!
E ji ọṅụ na obi ụtọ dubata ha; ha bara nʼime ụlọeze.
Sumrekdanto iti palasio ti ari; maituloddanto iti kinaragsak ken kinarag-o.
Mereka bersorak-sorai dengan gembira waktu diantar masuk ke dalam istana raja!
Dengan sukacita dan sorak-sorai mereka dibawa, mereka masuk ke dalam istana raja.
Ti saranno condotte con letizia, e con gioia; [Ed] entreranno nel palazzo del Re.
guidate in gioia ed esultanza entrano insieme nel palazzo del re.
saran condotte con letizia e con giubilo; ed esse entreranno nel palazzo del re.
かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
彼らは喜びと楽しみとをもって導かれ行き、王の宮殿にはいる。
かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
Maka vahe'mo'za tusi musenkase nehu'za kini ne'mofo kumapina ufregahaze.
ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಲೂ ಅವರು ಆಕೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ರಾಜಭವನದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು.
ಅವರು ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಲೂ, ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಬಂದು, ಅರಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು.
저희가 기쁨과 즐거움으로 인도함을 받고 왕궁에 들어가리로다
저희가 기쁨과 즐거움으로 인도함을 받고 왕궁에 들어가리로다
Ke engan ac insewowo elos tuku Ac utyak nu in lohm sin tokosra.
بە شادی و خۆشییەوە دەیانهێنن، دێنە ناو کۆشکی پاشا.
Afferentur in lætitia et exsultatione; adducentur in templum regis.
Afferentur in lætitia et exultatione: adducentur in templum regis.
Afferentur in lætitia et exultatione: adducentur in templum regis.
Afferentur in lætitia et exsultatione; adducentur in templum regis.
adferentur in laetitia et exultatione adducentur in templum regis
Afferentur in laetitia et exultatione: adducentur in templum regis.
Ar prieku un līksmību tās top vadītas, un ieiet Ķēniņa pilī.
Bamemi bango na nsayi mpe na esengo; bakoti na ndako ya mokonzi.
Baleetebwa nga bajjudde essanyu n’okweyagala, ne bayingira mu lubiri lwa kabaka.
Entina amin’ ny fifaliana sy ny firavoravoana ireny; hiditra ao an-dapan’ ny mpanjaka izy.
Amañ’ehake naho an-drebeke ro aneseañe iareo; ie ampiziliheñe añ’anjomba’ i mpanjakay.
സന്തോഷത്തോടും ഉല്ലാസത്തോടും കൂടി അവരെ കൊണ്ടുവരും; അവർ രാജമന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിക്കും.
സന്തോഷത്തോടും ഉല്ലാസത്തോടും കൂടെ അവരെ കൊണ്ടുവരും; അവർ രാജമന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിക്കും.
ആനന്ദത്തോടും ആഹ്ലാദത്തോടും അവർ ആനയിക്കപ്പെടുന്നു, അവർ രാജകൊട്ടാരത്തിൽ പ്രവേശിക്കുന്നു.
ते आनंदात व हर्षात नेल्या जातील. ते राजाच्या महालात प्रवेश करतील.
သူ​တို့​သည်​ဝမ်း​မြောက်​ပျော်​ရွှင်​စွာ လာ​ရောက်​ကြ​ပြီး​လျှင်​မင်း​ကြီး​၏​နန်း​တော်​သို့ ဝင်​ကြ​၏။
ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းသောအခြင်းအရာနှင့် ဆောင်ခဲ့၍၊ ရှင်ဘုရင်၏နန်းတော်သို့ဝင်ရကြလိမ့်မည်။
ဝမ်းမြောက် ရွှင်လန်း သောအခြင်းအရာနှင့် ဆောင် ခဲ့၍ ၊ ရှင်ဘုရင် ၏နန်းတော် သို့ ဝင် ရကြလိမ့်မည်။
He hari, he koa ina kawea mai ratou; ka tomo ki te whare o te kingi.
Bangeniswa lapho ngentokozo lenjabulo; bangena esigodlweni senkosi.
Zizalethwa ngokuthaba lenjabulo, zizangena esigodlweni senkosi.
तिनीहरूलाई खुसी र रमाहटले डोर्‍याइनेछन् । तिनीहरू राजाको दरबारभित्र पस्‍नेछन् ।
De ledes frem med fryd og jubel, de går inn i kongens slott.
Dei vert leidde fram med gleda og fagnad, dei gjeng inn i kongshalli.
ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲାସରେ ଅଣାଯିବେ; ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ ଅଟ୍ଟାଳିକାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ;
Isaanis gammachuu fi ililleedhaan ol galfamu; masaraa mootichaas ni seenu.
ਓਹ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਓਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਵੜਨਗੀਆਂ।
به شادمانی وخوشی آورده می‌شوند و به قصر پادشاه داخل خواهند شد.
آنان با خوشی و شادمانی به درون کاخ پادشاه هدایت می‌شوند.
Re pan kalua irail ki peren o ngisingis, o re kin pedelong ong nan tanpas en Nanmarki.
Re pan kalua irail ki peren o nijinij, o re kin pedelon on nan tanpaj en Nanmarki.
Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski.
Wiodą [je] z weselem i z radością i wejdą do królewskiego pałacu.
Serão trazidas com alegria e grande satisfação; entrarão no palácio do Rei.
Com alegria e regozijo as trarão: ellas entrarão no palacio do rei.
Com alegria e regozijo as trarão: elas entrarão no palácio do rei.
Com alegria e regozijo, eles serão conduzidos. Eles devem entrar no palácio do rei.
Еле сунт дусе ын мижлокул букурией ши веселией ши интрэ ын каса ымпэратулуй.
приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
Воде их весело и радосно, улазе у двор царев.
Vode ih veselo i radosno, ulaze u dvor carev.
Vanoperekedzwa vachapinda nomufaro nokufarisisa; vanopinda mumuzinda wamambo.
приведутся в веселии и радовании, введутся в храм Царев.
Privedene bodo z veseljem in radovanjem, vstopile bodo v kraljevo palačo.
Vodijo jih z največjim veseljem in radovanjem, stopajo v grad kraljevi.
Waxaa iyaga lagu hoggaamin doonaa farxad iyo rayrayn, Oo waxay soo geli doonaan hoyga boqorka.
Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del Rey.
¡Qué procesión tan feliz y alegre entra al palacio del rey!
Con alegría y regocijo serán conducidos. Entrarán en el palacio del rey.
Serán llevadas con alegría y regocijo. Entrarán en el palacio del Rey.
Serán traídas con alegrías y gozo: entrarán en el palacio del rey.
Serán traídas con alegría y gozo: entrarán en el palacio del rey.
Con alegría y gozo vendrán; entrarán al palacio del rey.
son conducidas alegremente y, dichosas, entran en el palacio del rey.
Wao wataongozwa kwa furaha na shangwe; wataingia mahali pa mfalme.
Wanaingizwa ndani kwa shangwe na furaha, na kuingia katika jumba la mfalme.
Under glädje och fröjd föras de fram, de tåga in i konungens palats.
Man förer dem med glädje och gamman, och de gå in i Konungens palats.
i brokigt vävda kläder föres hon till konungen; jungfrur, hennes väninnor, följa henne åt; de ledas in till dig.
May kasayahan at kagalakan na ihahatid (sila) sila'y magsisipasok sa bahay-hari.
Pangungunahan (sila) ng kagalakan at pagsasaya; at sa palasyo ng hari papasok (sila)
அவர்கள் மகிழ்ச்சியோடும், சந்தோஷத்தோடும் வந்து, ராஜ அரண்மனைக்குள் நுழைவார்கள்.
அவர்கள் மகிழ்ச்சியோடும் களிப்போடும் அவர்கள் அரசனின் அரண்மனைக்குள் வருகிறார்கள்.
ఆనందోత్సాహలతో వాళ్ళను తీసుకువస్తున్నారు. వాళ్ళంతా రాజ భవనంలో ప్రవేశిస్తున్నారు.
‌ʻE omi ʻakinautolu ʻi he fiefia mo e nekeneka: te nau hū ki he fale ʻoe tuʻi.
Sevinç ve coşkuyla götürülecek, Kralın sarayına girecekler.
Wɔde ahosɛpɛw ne anigye kɔ mu; wɔhyɛn ɔhempɔn no ahemfi.
Wɔde ahosɛpɛ ne anigyeɛ kɔ mu; wɔhyɛne ɔhempɔn no ahemfie.
Ведуть їх із радістю й веселощами, вони входять до палацу царя.
Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.
वह उनको ख़ुशी और ख़ुर्रमी से ले आएँगे, वह बादशाह के महल में दाख़िल होंगी।
ئۇلار خۇشال-خۇرام، شادلىق ئىچىدە باشلاپ كېلىنىدۇ؛ ئۇلار بىرلىكتە پادىشاھنىڭ ئوردىسىغا كىرىشىدۇ.
Улар хушал-хурам, шатлиқ ичидә башлап келиниду; Улар бирликтә падишаниң ордисиға киришиду.
Ular xushal-xuram, shadliq ichide bashlap kélinidu; Ular birlikte padishahning ordisigha kirishidu.
Ular huxal-huram, xadliⱪ iqidǝ baxlap kelinidu; Ular birliktǝ padixaⱨning ordisiƣa kirixidu.
Họ sẽ được dẫn đến có sự vui vẻ và khoái lạc, Mà vào đền vua.
Họ sẽ được dẫn đến có sự vui vẻ và khoái lạc, Mà vào đền vua.
Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
Bela natu mu khini ayi mu mayangani. Bela kota mu nzo ntinu.
Wọ́n sì mú un wá pẹ̀lú ayọ̀ àti inú dídùn wọ́n sì wọ ààfin ọba.
Verse Count = 224

< Psalms 45:15 >