< Psalms 44:4 >

God, you are my King. Command victories for Jacob!
Ti je mbreti im, o Perëndi, që vendos fitoret për Jakobin.
أَنْتَ هُوَ مَلِكِي يَا ٱللهُ، فَأْمُرْ بِخَلَاصِ يَعْقُوبَ.
أَنْتَ هُوَ مَلِكِي يَااللهُ، فَمُرْ بِخَلاَصِ شَعْبِكَ.
তুমিয়েই মোৰ ৰজা, তুমিয়েই মোৰ ঈশ্বৰ; যাকোবৰ জয়ৰ বাবে তুমিয়েই আজ্ঞা কৰা।
Ey mənim Allahım, Sənsən Padşahım, Əmr et, Yaqub nəsli qələbə çalsın.
Di da na Hina Bagade amola na Gode. Di da Dia fidafa dunu ilima hasalasu hou iaha.
ঈশ্বর, তুমিই আমার রাজা এবং ঈশ্বর; যাকোবের জন্য পরিত্রান বিজয়ী করতে আদেশ দিন।
তুমি আমার রাজা আমার ঈশ্বর, যাকোবকে বিজয়ী করতে আদেশ দিয়েছ।
Ти си Цар мой, Боже; Заповядай да стават победи за Якова.
Dios, Ikaw ang akong Hari; pagmando ug kadaogan kang Jacob.
Ikaw Oh Dios, mao ang akong Hari: Magsugo ka ug kaluwasan alang kang Jacob.
Jago y Rayjo, O Yuus: fanago linibre para si Jacob.
Inu ndinu Mfumu yanga ndi Mulungu wanga amene mumalamulira chigonjetso cha Yakobo.
Aw Sithaw, nang loe ka Siangpahrang ah na oh; Jakob pahlonghaih lok to paek ah.
Ka manghai Pathen nang loh Jakob kah khangnah ham uen lah.
Ka manghai Pathen nang loh Jakob kah khangnah ham uen lah.
Nang taw ka sangpahrang ingkaw ka Khawsa na awm hyk ti, Jacob aham na noengnaak awi ak pekung na awm hyk ti.
Nangma kalengpa le kaPathen nahin nangin Israel te dingin gal nana jo peh tai.
Oe Cathut, nang teh kaie Siangpahrang doeh. Jakop hanelah tânae kâ poe haw.
神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
上帝啊,你是我的王; 求你出令使雅各得勝。
你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
Ti, o moj Kralju i Bože moj, ti si dao pobjede Jakovu.
Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova.
Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova.
Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.
Thi ikke ved deres Sværd indtoge de Landet, og deres Arm hjalp dem ikke, men din højre Haand og din Arm og dit Ansigts Lys, fordi du havde Behagelighed til dem.
thi de fik ej Landet i Eje med Sværdet, det var ej deres Arm, der gav dem Sejr, men det var din højre, din Arm og dit Ansigts Lys, thi du havde dem kær.
In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs.
Gij waart het, mijn Koning en God, Die Jakob de zege verleende;
Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs.
Thou are my King, O God. Command deliverance for Jacob.
God, you are my King. Command victories for Jacob!
Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
You are my King, O God, who ordains victories for Jacob.
You are my King and my God; ordering salvation for Jacob.
Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob.
You are indeed my King and my God, who command deliverances for Jacob.
You yourself are my king and my God, who commands the salvation of Jacob.
Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob.
Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob.
God, you are my King; command victories for Jacob!
Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.
Thou art my King, O God; command the salvation of Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
Thou art my King, O Elohim: command deliverances for Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
You are indeed my King and my God, who command deliverances for Jacob.
Thou art my King, O God: ordain salvation for Jacob.
You [are] He, my King, O God, Command the deliverances of Jacob.
You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
Thou art my king, O God! O send deliverance to Jacob!
You are my King, God. Enjoin yishu'ah ·deliverance· for Jacob [Supplanter]!
It was you, my king and my God, that ordained the victories of Jacob.
It was you, my king and my God, that ordained the victories of Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverance for Jacob.
Thou thyself, art my king, O God, Command thou the victories of Jacob.
You he [are] king my O God ordain [the] victories of Jacob.
you(m. s.) he/she/it king my God to command salvation Jacob
You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
God, You are my King; command victory for Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
God, you are my King. Command victories for Jacob!
God, you are my King. Command victories for Jacob!
God, you are my King. Command victories for Jacob!
God, you are my King. Command victories for Jacob!
God, you are my King. Command victories for Jacob!
God, you are my King. Command victories for Jacob!
Thou art thi silf, my kyng and my God; that sendist helthis to Jacob.
Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.
Vi estas mia Reĝo, ho Dio; Disponu helpon al Jakob.
Wòe nye nye Fia kple nye Mawu, wòe he dziɖuɖuwo vɛ na Yakob.
Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.
Sinä, Jumala, sinä olet minun kuninkaani, toimita Jaakobille apu.
C'est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
Dieu, tu es mon Roi. Victoires de commandement pour Jacob!
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
C’est vous qui êtes mon roi et mon Dieu: c’est vous qui décrétez les victoires de Jacob.
O Dieu! Tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
Tu es toi-même mon Roi et mon Dieu; tu as ordonné le salut de Jacob.
C’Est toi qui es mon roi, ô Dieu! Décrète les triomphes de Jacob.
Denn nicht durch ihr Schwert ward ihnen das Land, / Und nicht ihr Arm half ihnen zum Sieg, / Nein, deine Rechte, dein Arm, das Licht deines Angesichts. / Denn du hattest sie lieb.
Du bist mein König, und mein Gott, der Jakob Sieg entbietet.
Du selbst bist [O. viell.: Du bist derselbe; vergl. Ps. 102,27] mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
Du selbst bist mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
Du bist ja mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
Nur du bist mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!
Du Selbst bist es, mein König, Gott. Gebiete Jakobs Heil!
Wee nĩwe Mũthamaki wakwa na Ngai wakwa, ũrĩa wathagĩrĩra Jakubu ũhootani.
Συ είσαι ο βασιλεύς μου, Θεέ, ο διορίζων τας σωτηρίας του Ιακώβ.
σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ
તમે મારા ઈશ્વર તથા રાજા છો; તમે યાકૂબને વિજય ફરમાવો.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Kai ne Sarkina da kuma Allahna, wanda ya ba da nasarori wa Yaƙub.
O oe no ko'u Alii, e ke Akua; E kauoha mai i ka hoola ana ia Iakoba.
אתה-הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב
אַתָּה־ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּעֹ֥ות יַעֲקֹֽב׃
אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹֽב׃
אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃
אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹֽב׃
אַתָּה־ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
हे परमेश्वर, तू ही हमारा महाराजा है, तू याकूब के उद्धार की आज्ञा देता है।
मेरे परमेश्वर, आप मेरे राजा हैं, याकोब की विजय का आदेश दीजिए.
Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!
Te vagy királyom, oh Isten, rendeld e1 Jákób segítségét!
Þú ert konungur minn og Guð. Láttu þjóð þína vinna sigur!
Ị bụ eze m na Chineke m, onye na-ekpebi na Jekọb aghaghị inwe mmeri.
O Dios, Sika ti Arik; iyegmo ti balligi kenni Jacob.
Engkaulah Rajaku dan Allahku, yang memberi kemenangan kepada umat-Mu.
Engkaulah Rajaku dan Allahku yang memerintahkan kemenangan bagi Yakub.
Tu, o Dio, [sei] lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.
Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
あなたはわが王、わが神、ヤコブのために勝利を定められる方です。
神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
Kagra nagri kini mani'nenka, nagri Anumzana mani'nane. Kagra hanke'za Israeli vahe'mo'za ha' vahe'zmia hara huzmagatere'naze.
ನೀವೇ ನನ್ನ ಅರಸರೂ ದೇವರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ. ಯಾಕೋಬಿಗೆ ಜಯವನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ದೇವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ಅರಸನು; ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಜಯವನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಾತನು.
하나님이여 주는 나의 왕이시니 야곱에게 구원을 베푸소서
하나님이여, 주는 나의 왕이시니 야곱에게 구원을 베푸소서
Kom tokosra luk ac God luk; Kom sang kutangla nu sin mwet lom,
تۆ پاشا و خودای منی، تۆی فەرمانی ڕزگاری دەدەیت بۆ یاقوب.
Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.
Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: Sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui: quoniam complacuisti in eis.
Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: Sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui: quoniam complacuisti in eis.
Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.
nec enim in gladio suo possederunt terram et brachium eorum non salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et inluminatio faciei tuae quoniam conplacuisti in eis
Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: Sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui: quoniam complacuisti in eis.
Tu tas esi, ak Dievs, mans ķēniņš; sūti Jēkabam pestīšanu.
Oh Nzambe, Yo oyo ozali Mokonzi na ngai, pesa mitindo mpo na elonga ya Jakobi.
Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
Hianao dia Hianao no Mpanjakako, Andriamanitra ô; Mandidia famonjena ho an’ i Jakoba.
Mpanjakako rehe, ry Andrianañahare; lilio fandrombahañe t’Iakobe.
ദൈവമേ, അവിടുന്ന് എന്റെ ദൈവവും രാജാവുമാകുന്നു; യാക്കോബിന് രക്ഷ ഉറപ്പാക്കണമേ.
ദൈവമേ, നീ എന്റെ രാജാവാകുന്നു; യാക്കോബിന്നു രക്ഷ കല്പിക്കേണമേ.
അങ്ങ് എന്റെ രാജാവും ദൈവവും ആകുന്നു, അവിടന്ന് യാക്കോബിന് വിജയമരുളുന്നു.
देवा, तू माझा राजा आहेस, याकोबाला विजय मिळावा म्हणून आज्ञा दे.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ဘု​ရင်၊ ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ဘု​ရား​ဖြစ်​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​လူ​စု​တော်​အား​အောင်​ပွဲ​ကို ပေး​တော်​မူ​ပါ​၏။
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ယာကုပ်အမျိုး၏ ကယ်တင်ခြင်း အကြောင်းကို စီရင်တော်မူပါ။
အိုဘုရား သခင်၊ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ် ၏ ရှင် ဘုရင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ယာကုပ် အမျိုး၏ ကယ်တင် ခြင်း အကြောင်းကို စီရင် တော်မူပါ။
E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.
UyiNkosi yami loNkulunkulu wami, ophayo ukunqoba kuJakhobe.
Wena uyiNkosi yami, Nkulunkulu; laya ukukhululwa kukaJakobe.
हे परमेश्‍वर, तपाईं मेरो राजा हुनुहुन्छ । याकूबको निम्ति विजय दिनुहोस् ।
Du er min konge, Gud; byd at Jakob skal frelses!
Du, Gud, er min konge; byd at Jakob skal verta frelst!
ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ରାଜା ଅଟ; ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ଯାକୁବ ପକ୍ଷରେ ମୁକ୍ତିର ଆଜ୍ଞା ଦିଅ।
Ati Mootii koo fi Waaqa koo kan Yaaqoobiif moʼicha ajajjuu dha.
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈਂ, ਯਾਕੂਬ ਲਈ ਜਿੱਤਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕਰ!
‌ای خدا تو پادشاه من هستی. پس برنجات یعقوب امر فرما.
ای خدا، تو پادشاه من هستی؛ اکنون نیز قوم خود اسرائیل را پیروز گردان.
Pwe komui Kot ai Nanmarki, me inauki ong Iakop, en sauasa i.
Pwe komui Kot ai Nanmarki, me inauki on, Iakop, en jauaja i.
Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
Ty jesteś moim Królem, o Boże; daj wybawienie Jakubowi.
Deus, tu és meu Rei; ordena salvações a Jacó.
Tu és o meu Rei, ó Deus: ordena salvações para Jacob.
Tu és o meu Rei, ó Deus: ordena salvações para Jacob.
Deus, você é meu Rei. Vitórias de comando para Jacob!
Думнезеуле, Ту ешть Ымпэратул меу: порунчеште избэвиря луй Иаков!
Боже, Царь мой! Ты - тот же; даруй спасение Иакову.
Боже, царе мој, Ти си онај исти, пошљи помоћ Јакову!
Bože, care moj, ti si onaj isti, pošlji pomoæ Jakovu!
Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения Иаковля.
Ti si moj Kralj, oh Bog, zapovej osvoboditve za Jakoba.
Ti sam si kralj moj, o Bog; pošlji vsakoršno blaginjo Jakobu.
Ilaahow, waxaad tahay boqorkayga, Haddaba reer Yacquub samatabbixin u amar.
Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes a Jacob.
Dios, tú eres mi rey. ¡Nos diste victorias en nombre de Jacob!
Dios, tú eres mi Rey. ¡Comando victorias para Jacob!
Tú eres mi Rey, oh ʼElohim. ¡Ordena las victorias de Jacob!
Tú eres mi Rey, mi Dios, Tú, el que dio la victoria a Jacob.
Tú eres mi Rey o! Dios: manda saludes a Jacob.
Tú, oh Dios, eres mi rey: manda saludes á Jacob.
Tú, eres mi Rey y mi Dios; ordenando la salvación para Jacob.
Mungu, wewe ni Mfalme wangu, amuru ushindi kwa ajili ya Yakobo.
Wewe ni mfalme wangu na Mungu wangu, unayeamuru ushindi kwa Yakobo.
Du, densamme, är min konung, o Gud; så tillsäg nu Jakob seger.
Gud, du äst den samme min Konung, som Jacob hjelp tillsäger.
Ty icke med sitt svärd intogo de landet, och deras egen arm gav dem icke seger, utan din högra hand och din arm och ditt ansiktes ljus, ty du hade behag till dem.
Ikaw ang aking Hari, Oh Dios: magutos ka ng kaligtasan sa Jacob.
O Diyos, ikaw ang aking hari; pamahalaan mo ang tagumpay para kay Jacob.
தேவனே, நீர் என்னுடைய ராஜா; யாக்கோபுக்கு ஜெயத்தை கட்டளையிடுவீராக.
இறைவனே, நீரே என் அரசன்; யாக்கோபுக்கு வெற்றியைக் கட்டளையிடுகிறவர் நீரே.
దేవా, నువ్వే నాకు రాజువి. యాకోబుకు విజయం కలగాలని ఆజ్ఞాపించు.
He ko koe ko hoku Tuʻi, ʻE ʻOtua ke ke fekau ʻae fakamoʻui kia Sēkope.
Ey Tanrı, kralım sensin, Buyruk ver de Yakup soyu kazansın!
Woyɛ me Hene ne me Nyankopɔn, nea ɔhyɛ nkonimdi ma Yakob.
Woyɛ me Ɔhene ne me Onyankopɔn, deɛ ɔhyɛ nkonimdie ma Yakob.
Ти – Цар мій, Боже. Накажи дати перемогу Якову!
Ти Сам — Цар мій, о Боже, звели ж про спасі́ння для Якова:
ऐ ख़ुदा! तू मेरा बादशाह है; या'क़ूब के हक़ में नजात का हुक्म सादिर फ़रमा।
سەن ئۆزۈڭ مېنىڭ پادىشاھىمدۇرسەن، ئى خۇدا، سەن ياقۇپ ئۈچۈن غەلىبىلەر بۇيرۇغۇچىدۇرسەن.
Сән Өзүң мениң падишасимдурсән, и Худа, Сән Яқуп үчүн ғәлибиләр буйруғучидурсән.
Sen Özüng méning padishahimdursen, i Xuda, Sen Yaqup üchün ghelibiler buyrughuchidursen.
Sǝn Ɵzüng mening padixaⱨimdursǝn, i Huda, Sǝn Yaⱪup üqün ƣǝlibilǝr buyruƣuqidursǝn.
Hỡi Đức Chúa Trời, Chúa là vua tôi; Cầu Chúa ban lịnh giải cứu Gia-cốp.
Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa và vua tôi; Cầu Chúa ban lịnh giải cứu Gia-cốp.
Lạy Chúa là Vua Cao Cả, xin ban chiến thắng cho nhà Gia-cốp.
Ngeyo ntinu ama ayi Nzambi ama; ngeyo wuzenga ndungunu mu diambu di Yakobi.
Ìwọ ni ọba àti Ọlọ́run mi, ẹni tí ó pàṣẹ ìṣẹ́gun fún Jakọbu.
Verse Count = 223

< Psalms 44:4 >