< Psalms 44:16 >

at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
për shkak të atij që më fyen dhe më poshtëron, për shkak të armikut dhe atij që kërkon hakmarrje.
مِنْ صَوْتِ ٱلْمُعَيِّرِ وَٱلشَّاتِمِ. مِنْ وَجْهِ عَدُوٍّ وَمُنْتَقِمٍ.
مِنْ صَوْتِ الْمُعَيِّرِ وَالْمُجَدِّفِ وَمَرْأَى الْعَدُوِّ الْمُنْتَقِمِ.
মোক নিন্দা আৰু তুচ্ছ জ্ঞান কৰাসকলৰ কথাৰ কাৰণে, শত্রু আৰু প্রতিহিংসাকাৰী সকলৰ কাৰণে,
Təhqir, söyüş sözlərindən, Düşməndən, qisasçıdan üzümü gizlədirəm.
Verse not available
কারণ অপমান ও নিন্দাকারীর কন্ঠস্বর সহ্য করে, কারণ শত্রু ও প্রতিহিংসাকারীর উপস্থিতির জন্য।
আমি কেবল বিদ্রুপকারী উপহাস শুনতে পাই; আমি কেবল আমার প্রতিহিংসাপরায়ণ শত্রুদের দেখতে পাই।
Поради гласа на онзи, който укорява и хули, Поради неприятеля, и отмъстителя.
Tungod sa iyang tingog sa pagbadlong ug pagtamay, tungod sa kaaway ug sa nagapanimalos.
Tungod kay ang tingog niya nga nagatamay ug nagabalikas kanako, Pinaagi sa katarungan sa kaaway ug sa tigpapanimalus.
Sa y inagang ayo y numanamamajlao, yan y chumatfino contra si Yuus; pot y enemigo yan y taotao ni y maneemog.
chifukwa cha mawu otonza a iwo amene amandinyoza ndi kundichita chipongwe, chifukwa cha mdani amene watsimikiza kubwezera.
kasaethuih koeh kami hoi ahmin setsak koeh kami, lulak koeh kami hoi misanawk pongah ni, to tiah ka oh.
aka veet kah ol neh thunkha nah phu aka lo kah mikhmuh ah a hliphen dongah ka maelhmai he yahpohnah loh a thing khoep.
Aka veet kah ol neh thunkha nah phu aka lo kah mikhmuh ah a hliphen dongah ka maelhmai he yahpohnah loh a thing khoep.
ak che na nik kqawn seet nawh, lu lawh aham ak caika qaalkhqi a dawngawh ni.
Kajah uhi eitaitomteo housetna thucheng ngen ahin, kamit uva kamu houhi ahileh kachunguva phula nom dougal mite ngen ahiuve.
kayanae teh ka hmalah pout laipalah ao teh, ka kayanae ni ka minhmai a ramuk.
都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
zbog pogrdne graje podrugljivaca, zbog osvetljiva dušmanina.
A to z příčiny řeči utrhajícího a hanějícího, z příčiny nepřítele a vymstívajícího se.
A to z příčiny řeči utrhajícího a hanějícího, z příčiny nepřítele a vymstívajícího se.
for spottende, hånende Tale, for Fjendens og den hævngerriges Blikke.
Min Forsmædelse er den ganske Dag for mig, og Bluelse har bedækket mit Ansigt
Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Aasyn
Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
Om de stem des honers en des lasteraars, vanwege den vijand en den wraakgierige.
Om de praatjes van schimper en spotter, Om de blik van vijand en hater.
Om de stem des honers en des lasteraars, vanwege den vijand en den wraakgierige.
for the voice of him who reproaches and blasphemes, because of the enemy and the avenger.
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
at the voice of the scorner and reviler, because of the enemy, bent on revenge.
Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment.
because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
before the voice of the reproacher and the commentator, before the face of the adversary and the pursuer.
Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
At the voice of him that reproacheth and detracteth me: at the face of the enemy and persecutor.
because of all the insults from the people mocking us, because our vengeful enemies are right in front of us.
For the voyce of the slaunderer and rebuker, for the enemie and auenger.
For the voice of him that taunteth and blasphemeth; by reason of the enemy and the revengeful.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
For the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
For the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger.
because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and him that seeketh vengeance.
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
On account of the voice of the scoffer and the reviler, And on account of the enemy and the avenger.
At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
at the words of blasphemer and scoffer, at the sight of the foe and the vengeful.
at the words of blasphemer and scoffer, at the sight of the foe and the vengeful.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
At the voice of him who reproacheth and revileth, At the face of the foe and avenger.
From [the] sound of [one who] taunts and [one who] reviles because of an enemy and an avenger.
from voice: sound to taunt and to blaspheme from face enemy and to avenge
I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
because of the voice of him who rebukes and insults, because of the enemy and the avenger.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
Fro the vois of dispisere, and yuele spekere; fro the face of enemy, and pursuere.
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
Pro la voĉo de mokanto kaj insultanto, Antaŭ la vizaĝo de malamiko kaj venĝanto.
ne vlodolawo, fewuɖulawo le nunye ɖiam, elabena futɔ la ɖoe kplikpaa be yeabia hlɔ̃m.
Että minun pitää pilkkaajia ja laittajia kuuleman, ja viholliset ja tylyt kostajat näkemän.
herjaajan ja pilkkaajan puheen tähden, vihollisen ja kostonhimoisen katseitten tähden.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
à la raillerie de celui qui fait des reproches et abuse verbalement, à cause de l'ennemi et du vengeur.
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
À la voix de celui qui m’adresse des reproches et qui m’invective, à la face de mon ennemi et de celui qui me persécute.
A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, A la vue de l’ennemi et du vindicatif.
à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
A la voix de celui qui m'injurie et m'outrage, à la face de mon ennemi et de mon persécuteur.
à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
Allzeit denk ich an meine Schmach, / Und Scham bedeckt mein Angesicht,
bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers, vor Feinden und vor Rachegierigen. -
Wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, wegen des Feindes und des Rachgierigen.
wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, wegen des Feindes und des Rachgierigen.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
weil ich höre den lauten Hohn und die Lästerreden, weil den Feind und seine Rachgier ich sehn muß.
wegen der Stimme des Spötters und Lästerers, wegen des Feindes, des Rachgierigen.
Vor der Stimme dessen, der schmäht und verhöhnt, vor dem Feinde und Rachgierigen.
nĩ ũndũ wa inyũrũri cia andũ arĩa maanyũrũragia na makaanuma, tondũ wa thũ ĩrĩa ĩrenda kwĩrĩhĩria.
διά την φωνήν του ονειδίζοντος και υβρίζοντος· διά τον εχθρόν και εκδικητήν.
ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος
નિંદા તથા દુર્ભાષણ કરનાર બોલને લીધે અને શત્રુ તથા વેર વાળનારની દ્રષ્ટિને લીધે આવું થાય છે.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
saboda ba’ar waɗanda suke zagi suke kuma ƙina, saboda abokan gābana, waɗanda suka sha alwashi sai sun yi ramuwa.
No ka leo o ka mea i hailiili a i hoino wale mai; No ka enemi hoi a me ka mea hoopai.
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם
מִ֭קֹּול מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י אֹ֝ויֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּֽם׃
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃
מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּֽם׃
מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
शत्रु और बदला लेनेवालों के कारण, बुरा-भला कहनेवालों और निन्दा करनेवालों के कारण।
उस शत्रु की वाणी, जो मेरी निंदा एवं मुझे कलंकित करता है, उसकी उपस्थिति के कारण जो शत्रु तथा बदला लेनेवाले है.
A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.
gyalázónak és káromlónak szavától, ellenség és boszúvágyó miatt.
mér er formælt og ég fyrirlitinn af hefnigjörnum óvinum.
mgbe ndị nkwulu na ndị nkọcha na-eji m eme ihe ọchị, nʼihi onye iro, onye kpebiri ịbọ ọbọ.
gapu iti timekna a mangtubtubngar ken manglalais, gapu iti gumurgura ken ti kabusor.
karena mendengar ejekan dan penghinaan dari mulut musuh dan pendendam.
karena kata-kata orang yang mencela dan menista, di hadapan musuh dan pendendam.
Per la voce del vituperatore e dell'oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore.
per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
これはそしる者と、ののしる者の言葉により、敵と、恨みを報いる者のゆえによるのです。
こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
Hagi maka kema antahunana kizazokago kema hurantaza kege nentahita, ha' vahetimo'zama nonama hu'za ha'ma hurante'zama nehaza zanke negone.
ಸದಾ ನನ್ನ ಅವಮಾನವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ; ನನ್ನ ಮುಖವು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದೆ.
ನನಗೆ ಉಂಟಾಗಿರುವ ಅವಮಾನವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ; ನಾಚಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದೆ.
나를 비방하고 후욕하는 소리를 인함이요 나의 원수와 보수자의 연고니이다
나를 비방하고 후욕하는 소리를 인함이요 나의 원수와 보수자의 연고니이다
Ke nga lohng pusren aksruksruk ac kas in akkoluk Lun mwet lokoalok luk, su srungayu.
لەبەر دەنگی توانج لێدەر و جنێو پێدەرم، لە ڕووی دوژمن و تۆڵەسێنەر.
Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me:
Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me,
Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me.
Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me:
tota die verecundia mea contra me est et confusio faciei meae cooperuit me
Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meae cooperuit me.
Mēdītāju un zaimotāju valodas pēc, ienaidnieku un atriebēju dēļ.
mpo na litio ya bato oyo bazali kofinga mpe kopamela ngai, mpe ya monguna oyo akangela ngai kanda.
olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
Noho ny feon’ ny mpanaratsy sy ny mpanamavo, noho ny fahavalo sy ny mpamaly ratsy.
ami’ty fivola’ o mikobìke naho mamàtseo; ty amy fiatrefan-drafelahiy vaho i mpamale-fatey.
ഞാൻ ഇടവിടാതെ അപമാനം അനുഭവിക്കുന്നു; ലജ്ജ എന്റെ മുഖത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ അപമാനം ഇടവിടാതെ എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; എന്റെ മുഖത്തെ ലജ്ജ എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
Verse not available
कारण माझ्या निंदकाच्या आणि अपमानाच्या शब्दाने, शत्रू आणि सुड घेणाऱ्यांमुळे माझे मुख लज्जेने झाकले आहे.
Verse not available
ရန်ဘက်ပြုသောသူနှင့် လက်စားချေသောသူ၏ မျက်နှာများကြောင့်၎င်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်အရှက် ကွဲခြင်းအကြောင်းကို အစဉ်မျက်မှောက်ပြုရပါ၏။ မျက်နှာရှက်ခြင်းအားဖြင့် မွန်းလျက်နေရပါ၏။
ရန်ဘက် ပြုသောသူနှင့် လက်စားချေ သောသူ၏ မျက်နှာကြောင့်၎င်း၊ အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ် အရှက် ကွဲခြင်းအကြောင်းကို အစဉ် မျက်မှောက် ပြုရပါ၏။ မျက်နှာ ရှက် ခြင်းအားဖြင့် မွန်း လျက်နေရပါ၏။
I te reo o te kaitawai, o te kaikohukohu; i te hoariri, i te kairapu utu.
ngokuhozwa yilabo abangisolayo njalo abangenyanyayo, ngenxa yesitha esijonge ukuphindisela.
ngenxa yelizwi lomgconi lomhlambazi, ngenxa yesitha lomphindiseli.
हप्‍काउने र अपमान गर्ने सोरको कारणले, शत्रुहरू र बदला लिनेहरूको कारणले ।
når jeg hører spotteren og håneren, når jeg ser fienden og den hevngjerrige.
ved røysti av spottaren og hædaren, ved syni av fienden og den hemngiruge.
ସାରାଦିନ ମୋʼ ଅପମାନ ମୋʼ ସମ୍ମୁଖରେ ଥାଏ ଓ ମୋʼ ମୁଖର ଲଜ୍ଜା ମୋତେ ଢାଙ୍କିଅଛି।
Kunis sababii dubbii warra na tuffataniitii fi warra na arrabsaniitiif, sababii diinaatii fi sababii nama haaloo baafatuutiif taʼe.
ਤਰਾਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਤੇ ਵੈਰੀ ਤੇ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ।
ازآواز ملامت گو و فحاش، از روی دشمن و انتقام گیرنده.
از هر سو دشنامهای مخالفان به گوش ما می‌رسد و در برابر خود دشمنان انتقامجو را می‌بینیم.
Ni ai rongerong aramas morsued o lalaue, o ni ai kilekilang ai imwintiti o me kin akdepuk kan.
Ni ai roneron aramaj morjued o lalaue, o ni ai kilekilan ai imwintiti o me kin akdepuk kan.
Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
Na głos tego, który gardzi i bluźni, z powodu wroga i mściciela.
Pela voz do adversário e do que insulta; por causa do inimigo e do vingador.
Á voz d'aquelle que affronta e blasphema, por causa do inimigo e do vingador.
Á voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
ao escárnio de quem censura e abusa verbalmente, por causa do inimigo e do vingador.
ла гласул челуй че мэ батжокореште ши мэ окэрэште, ла ведеря врэжмашулуй ши рэзбунэторулуй.
от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
Од речи подсмевачевих и ругачевих, и од погледа непријатељевих и осветљивчевих.
Od rijeèi potsmjevaèevih i rugaèevih, i od pogleda neprijateljevih i osvetljivèevih.
pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.
zaradi glasu tistega, ki me graja in preklinja zaradi sovražnika in maščevalca.
Zaradi glasú zasramovalca in preklinjalca; zaradi sovražnika in maščevalca.
Waayo, sababtu waxaa weeye codka kan i caaya oo i af xumeeya, Iyo cadowga iyo kan iga aarguta daraaddood.
por la voz del que me blasfema y deshonra, por la voz del enemigo y del que se venga.
por todos los insultos de las personas que se burlan de nosotros, porque nuestros enemigos vengativos están justo detrás de nosotros.
ante la burla de quien reprocha y abusa verbalmente, por el enemigo y el vengador.
Por la voz del que me critica y deshonra Por causa del enemigo y del vengativo.
a los gritos del que me insulta y envilece, a la vista del enemigo, ávido de venganza.
De la voz del que me avergüenza y deshonra; del enemigo, y del que se venga.
Por la voz del que [me] vitupera y deshonra, por razón del enemigo y del que se venga.
Por la voz del que dice palabras de reproche y deshonra; por el que odia y por él vengativo.
kwa sababu ya sauti yake iliyo kemea na kutukana, kwa sababu ya adui na kisasi.
kwa ajili ya dhihaka ya wale wanaonilaumu na kunitukana, kwa sababu ya adui, ambaye anatamani kulipiza kisasi.
när jag hör smädarens och lastarens tal, när jag ser fienden och den hämndgirige.
Att jag måste de försmädare och lastare höra, och fienderna och de hämndgiruga se.
Hela dagen är min smälek inför mig, och blygsel höljer mitt ansikte,
Dahil sa tinig niya na dumuduwahagi at tumutungayaw; dahil sa kaaway at sa manghihiganti.
dahil sa tinig niyang nanlalait at nanghahamak, dahil sa kaaway at naghihiganti.
என்னுடைய அவமானம் எப்போதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது; என்னுடைய முகத்தின் வெட்கம் என்னை மூடுகிறது.
என்னை நிந்தித்துத் தூஷித்து பழிவாங்கத் துடிக்கும் பகைவர்களின் நிந்தனைகளினாலேயே வெட்கப்படுகிறேன்.
ఆ అవమానమే రోజంతా నా ఎదుట ఉంది. నా ముఖంలో కనిపించే అవమానం నన్ను నిలువెల్లా కప్పివేస్తున్నది.
Koeʻuhi ko e leʻo ʻo ia ʻoku ne taukae mo kape; ko e meʻa ʻi he fili mo e fakafāsifasi.
Hakaret ve sövgü duya duya, Öç almak isteyen düşman karşısında.
esiane wɔn a wɔbɔ me ahohora na wɔkasa tia me de yi me ahi, esiane ɔtamfo a nʼani abere sɛ ɔbɛtɔ were no nti.
ɛsiane wɔn a wɔbɔ me ahohora na wɔkasa tia me de yi me ahi, ɛsiane ɔtamfoɔ a nʼani abre sɛ ɔbɛtɔ were no enti.
через те, що голос лихослова й глузія [я чую], через ворога й месника.
через голос того, хто лає мене й проклинає, через ворога й ме́сника.
मलामत करने वाले और कुफ़्र बकने वाले की बातों की वजह से, और मुख़ालिफ़ और इन्तक़ाम लेने वाले की वजह।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Tại vì tiếng kẻ sỉ nhục mắng chưởi, Và vì cớ kẻ thù nghịch và kẻ báo thù.
Tại vì tiếng sỉ nhục mắng chưởi, Và vì cớ kẻ thù nghịch và kẻ báo thù.
Vẳng bên tai, lời sỉ nhục, mắng la, vì kẻ thù địch quyết tâm báo oán.
mu diambu di bifingu bi bobo balembo ndenzi ayi balembo mvuezi, mu diambu di mbeni, mutu wumvutulanga landi.
nítorí ọ̀rọ̀ ẹ̀gàn àti ọ̀rọ̀ ẹ̀tàn ní ojú àwọn ọ̀tá àti olùgbẹ̀san.
Verse Count = 216

< Psalms 44:16 >