< Psalms 41:5 >

My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
Armiqtë e mi ndjellin të keqen, duke thënë: “Kur do të vdesë dhe kur do të zhduket emri i tij?”.
أَعْدَائِي يَتَقَاوَلُونَ عَلَيَّ بِشَرٍّ: «مَتَى يَمُوتُ وَيَبِيدُ ٱسْمُهُ؟»
أَعْدَائِي يَتَآمَرُونَ عَلَيَّ بِالشَّرِّ وَيَقُولُونَ: «مَتَى يَمُوتُ وَيَنْقَرِضُ اسْمُهُ؟»
মোৰ শত্রুবোৰে মোৰ বিৰুদ্ধে হিংসা কৰি কয়, “সি কেতিয়া মৰিব? কেতিয়া তাৰ নাম লুপ্ত হব?”
Düşmənlərim məndən pis sözlər söyləyir: «Bu nə vaxt öləcək, adı batacaq?» deyirlər.
আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলে, কখন সে মারা যাবে এবং তার নাম শেষ হবে?
আক্রোশে আমার শত্রুরা আমার সম্বন্ধে বলে, “কখন তার মৃত্যু হবে ও তার নাম লুপ্ত হবে?”
Неприятелите ми говорят зло за мене, като казват: Кога ще умре той, и ще загине името му.
Ang akong mga kaaway nagsultig daotan batok kanako, nga nag-ingon 'Kanus-a man siya mamatay ug ang iyang ngalan mahanaw?'
Ang akong mga kaaway nagapumulong ug dautan batok kanako, nga nagaingon: Anus-a ba siya mamatay, ug ma-hanaw ang iyang ngalan?
y enemigujo jasangan y taelaye contra guajo ilegñija: Ngaean umatae, ya ufalingo y naanña?
Adani anga mwankhwidzi amanena za ine kuti, “Kodi munthu ameneyu adzafa liti kuti ayiwalike?”
Ka misanawk mah, Anih loe natuek naa ah maw dueh ueloe, ahmin to anghmaa tih? tiah kasae ang thuih o.
Ka thunkha rhoek loh kai he, “Me vaengah nim a duek vetih a ming a paltham ve,” tila a thae a thui.
Ka qaalkhqi ing kai ve “ityk awh nu thi nawh a plaltham kaw?” ni tina uhy.
Ahinla kadougal ten keima dounan thilse jeng asei un ahi. “Itih tah le athin suhmil in aum tadem?” atiu ve.
我的仇敌用恶言议论我说: 他几时死,他的名才灭亡呢?
我的仇敵用惡言議論我說: 他幾時死,他的名才滅亡呢?
我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Neprijatelji zlo govore o meni: “Kad će umrijeti i kad će mu nestati imena?”
Nepřátelé moji mluvili zle o mně, řkouce: Skoro-liž umřel, a zahyne jméno jeho?
Nepřátelé moji mluvili zle o mně, řkouce: Skoro-liž umřel, a zahyne jméno jeho?
Mine Fjender ønsker mig ondt: "Hvornår mon han dør og hans Navn udslettes?"
Jeg sagde: Herre! vær mig naadig, helbred min Sjæl; thi jeg har syndet imod dig.
Saa siger jeg da: Vær mig naadig, HERRE, helbred min Sjæl, jeg har syndet mod dig!
Wasika wuoyo kuoma ka chunygi rach koda, kagiwacho niya, “Obiro tho karangʼo mondo nyinge olal chuth?”
Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?
Maar mijn vijand verwenst mij: "Wanneer gaat hij dood, en verdwijnt ook zijn naam!"
Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?
My enemies speak evil against me, saying, When will he die, and his name perish?
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
Mine enemies speak evil against me, [saying], When will he die, and his name perish?
My enemies say with malice: “When will he die and be forgotten?”
My haters say evil against me, When will he be dead, and his name come to an end?
Mine enemies have spoken evil against me, [saying], When shall he die, and his name perish?
Mine enemies have spoken evil against me, [saying], When shall he die, and his name perish?
My enemies have spoken evils against me. When will he die and his name perish?
Mine enemies wish me evil: When will he die, and his name perish?
My enemies have spoken evils against me: when shall he die and his name perish?
Those who hate me only say evil things about me. “When is he going to die, and people forget all about him?” they ask.
Mine enemies speake euill of me, saying, When shall he die, and his name perish?
Mine enemies speak evil of me: 'When shall he die, and his name perish?'
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
My enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Mine enemies have spoken evil against me, [saying], When shall he die, and his name perish?
My enemies speak evil of me, When will he die, and his name perish?
My enemies say evil of me: When he dies—his name has perished!
My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
My enemies speak evil of me: “When will he die, and his name perish?”
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
My enemies speak of me nothing but evil, ‘When will he die, and his name pass away?’
My enemies speak of me nothing but evil, “When will he die, and his name pass away?”
Mine enemies speak evil against me, [saying], When shall he die, and his name perish?
Mine enemies, speak ill of me, When will he die, and his name perish?
Enemies my they speak evil of me when? will he die and will it perish? name his.
enemy my to say bad: evil to/for me how to die and to perish name his
My enemies say cruel things about me; they say, “How soon will he die, and then everyone will forget about him [MTY]? (OR, he will not have [any descendants to continue] his name).”
My enemies speak evil against me, saying, 'When will he die and his name perish?'
My enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
My enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
My enemies speak evil against me: “When will he die, and his name perish?”
Myn enemyes seiden yuels to me; Whanne schal he die, and his name schal perische?
Mine enemies say evil of me: When he dieth — his name hath perished!
Miaj malamikoj parolas malbonon pri mi, dirante: Kiam li mortos kaj lia nomo pereos?
Nye futɔwo le gbɔgblɔm tso ŋunye fewuɖutɔe be, “Ɣe ka ɣi gɔ̃e wòle kuku ge ne eƒe ŋkɔ natsrɔ̃?”
Minun viholliseni puhuivat pahaa minua vastaan: koska hän kuollee ja hänen nimensä kadonnee?
Minun viholliseni puhuvat minusta pahaa: "Milloinka hän kuolee ja hänen nimensä katoaa?"
Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions: " Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? "
Mes ennemis disent du mal de moi: « Quand mourra-t-il, et son nom périra-t-il? »
Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom?
Mes ennemis ont dit du mal contre moi: Quand mourra-t-il, et quand périra son nom?
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions: « Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? »
Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos: « Quand mourra-t-il, et périra son nom? »
Mes ennemis tiennent sur moi des propos malveillants! «Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?»
Mes ennemis ont mal parlé contre moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?
Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet: "Quand mourra-t-il pour que son nom périsse?"
Ich spreche: "Jahwe, sei mir gnädig, / Heile mich: ich habe gesündigt an dir!"
Nur Böses wünschen meine Feinde mir: Wann stirbt er denn? Wann geht sein Name unter?"
Meine Feinde wünschen mir Böses: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Meine Feinde wünschen mir Böses: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Meine Feinde reden Schlimmes über mich: “Wann wird er sterben und sein Name verschwinden?”
Meine Feinde reden Arges wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Meine Feinde reden Arges gegen mich: “Wann wird er sterben und sein Name vergehen?”
Meine Feinde reden Böses von mir: »Wann wird er sterben, daß sein Name verschwindet?«
Meine Feinde wünschen mir Unglück: Wann wird er sterben, daß sein Name untergeht?
Meine Feinde sprachen Böses wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Thũ ciakwa ciaragia ũhoro wakwa na rũmena ikooria atĩrĩ, “Agakua rĩ, rĩĩtwa rĩake rĩthire?”
Οι εχθροί μου λέγουσι κακά περί εμού, Πότε θέλει αποθάνει, και θέλει απολεσθή το όνομα αυτού;
οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι πότε ἀποθανεῖται καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
મારા શત્રુઓ મારી વિરુદ્ધ બોલીને કહે છે, ‘તે ક્યારે મરણ પામશે અને તેના નામનો નાશ ક્યારે થશે?’
Lènmi m' yo ap pale m' mal. Y'ap di: Kilè l'a mouri? Kilè y'a bliye l'?
Lènmi m yo pale mal kont mwen: “Kilè l ap mouri pou non li disparèt?”
Abokan gābana suna muguwar magana a kaina cewa, “Yaushe zai mutu sunansa yă ɓace ne?”
Ke olelo hewa nei ko'u poe enemi no'u; Ahea la e make ia, a e lilo kona inoa?
אויבי--יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו
אֹויְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֹֽו׃
אוֹיְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמֽוֹ׃
אויבי יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו׃
אוֹיְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמֽוֹ׃
אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
मेरे शत्रु यह कहकर मेरी बुराई करते हैं “वह कब मरेगा, और उसका नाम कब मिटेगा?”
बुराई भाव में मेरे शत्रु मेरे विषय में कामना करते हैं, “कब मरेगा वह और कब उसका नाम मिटेगा?”
Ellenségeim rosszat mondanak felőlem: Mikor hal meg és vész ki a neve?
Ellenségeim rosszat mondanak rólam: mikor hal meg és vész el a neve?
Óvinir mínir biðja mér bölbæna og segja: „Bara að hann deyi sem fyrst svo að allir gleymi honum!“
Ndị iro m na-esite nʼiro ha ekwu okwu megide m na-asị, “Olee mgbe ọ ga-anwụ ka aha ya laa nʼiyi?”
Agsao iti dakes a maibusor kaniak dagiti kabusorko, kunkunada, 'Kaanonto a matay isuna ken mapukaw ti naganna?'
Musuhku mengatakan yang jahat tentang aku, mereka ingin agar aku mati dan dilupakan.
Musuhku mengatakan yang jahat tentang aku: "Bilakah ia mati, dan namanya hilang lenyap?"
I miei nemici tengono malvagi ragionamenti di me, [dicendo: ] Quando morrà egli mai? e quando sarà perito il suo nome?
I nemici mi augurano il male: «Quando morirà e perirà il suo nome?».
I miei nemici mi augurano del male, dicendo: Quando morrà? e quando perirà il suo nome?
わが仇われをそしりていへり 彼いづれのときに死いづれのときにその名ほろびんと
わたしの敵はわたしをそしって言う、「いつ彼は死に、その名がほろびるであろうか」と。
わが仇われをそしりていへり 彼いづれのときに死いづれのときにその名ほろびんと
Hianagi ha' vahe'nimo'za huhaviza hunante'za amanage nehaze, nazupa frinigeta tagera akanigahune?
“ಅವನು ಸತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರು ನಾಶವಾಗುವುದು ಯಾವಾಗ?” ಎಂದು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ಕೇಡನ್ನು ಬಯಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
ನನ್ನ ಹಾನಿಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಶತ್ರುಗಳು, “ಅವನು ಯಾವಾಗ ಸತ್ತಾನು? ಅವನ ಹೆಸರು ಯಾವಾಗ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದೀತು?” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
나의 원수가 내게 대하여 악담하기를 저가 어느 때에나 죽고 그 이름이 언제나 멸망할꼬 하며
나의 원수가 내게 대하여 악담하기를 저가 어느 때에나 죽고 그 이름이 언제나 멸망할꼬 하며
Mwet lokoalok luk elos fahk kas upa keik. Elos kena tuh nga in misa ac in mulkinyukla.
دوژمنەکانم دەربارەی من قسەی خراپ دەکەن: «کەی دەمرێت و ناوی دەسڕێتەوە؟»
Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus?
Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen eius?
Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen eius?
Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus?
inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius
Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen eius?
Mani ienaidnieki runā ļaunu no manis: kad viņš nomirs un viņa vārds ies bojā?
Banguna na ngai balobaka mabe na tina na ngai: « Akokufa mokolo nini mpo ete kombo na ye etangama lisusu te? »
Abalabe bange boogeza obukyayi nti, “Alifa ddi n’okwerabirwa ne yeerabirwa?”
Ny fahavaloko maniry ahy ho simba ka manao hoe: Rahoviana no ho faty izy, ka ho very ny anarany?
Manambaitambaiñ’ ahy o rafelahikoo: ombia t’ie hikoromake, hihomaha’ i añara’ey?
“അവൻ എപ്പോൾ മരിച്ച് അവന്റെ പേര് നശിക്കും?” എന്ന് എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ച് ദോഷം പറയുന്നു.
അവൻ എപ്പോൾ മരിച്ചു അവന്റെ പേർ നശിക്കും എന്നു എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു ദോഷം പറയുന്നു.
എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെപ്പറ്റി ദോഷകരമായ വാർത്ത പ്രചരിപ്പിക്കുന്നു, “അവൻ എപ്പോൾ മരിക്കും, എപ്പോൾ അവന്റെ നാമം മൺമറയും?” എന്ന് അവർ ചോദിക്കുന്നു.
माझे शत्रू माझ्याविषयी वाईट बोलतात. ते म्हणतात, “तो कधी मरेल आणि त्याचे नाव विस्मरणात जाईल?”
ရန်​သူ​များ​သည်​ငါ​၏​အ​ကြောင်း​မ​ကောင်း ပြော​ကြ​၏။ သူ​တို့​က``ဤ​သူ​သည်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​သေ​၍ သူ​၏​နာ​မည်​ကို​လူ​တို့​မေ့​ပျောက်​သွား​မည်​နည်း'' ဟု​မ​နာ​လို​စိတ်​ဖြင့်​ဆို​ကြ​၏။
ငါ့ရန်သူတို့က၊ သူသည်သေ၍ သူ၏နာမသည် အဘယ်ကာလမှ တိမ်မြှပ်လိမ့်မည်နည်းဟု ငါ့ကိုမနာလို၍ ဆိုတတ်ကြ၏။
ငါ့ ရန်သူ တို့က၊ သူ သည်သေ ၍ သူ၏နာမ သည် အဘယ် ကာလမှ တိမ်မြှုပ် လိမ့်မည်နည်းဟု ငါ့ ကို မနာလို ၍ ဆို တတ်ကြ၏။
He kino te korero a oku hoariri moku, e mea ana, A hea ranei ia mate ai, pirau ai tona ingoa?
Izitha zami ziyangigcona zithi, “Uzakufa nini licitshe ibizo lakhe?”
Izitha zami zikhuluma okubi ngami zisithi: Uzakufa nini, lebizo lakhe lichitheke?
मेरा शत्रुहरूले मेरो विरुद्धमा यसो भनेर खराबी बोल्छन्,”त्यो कहिले मर्ला र त्यसको नाउँ नष्‍ट होला?”
Mine fiender taler ondt om mig: Når skal han dø, og hans navn forgå?
Mine fiendar talar vondt um meg: «Når skal han døy, og hans namn forgangast?»
ମୋହର ଶତ୍ରୁଗଣ ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହିଂସାର କଥା କହି ବୁଲନ୍ତି, “ସେ କେବେ ମରିବ ଓ ତାହାର ନାମ ଲୁପ୍ତ ହେବ?”
Diinonni koo hamminaan, “Inni yoom duʼee maqaan isaa lafa irraa bada?” jedhanii waaʼee koo dubbatu.
ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁਰਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਉਹ ਕਦੋਂ ਮਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹਦਾ ਨਾਮ ਕਦੋਂ ਮਿਟੇਗਾ?
دشمنانم درباره من به بدی سخن می‌گویند که کی بمیرد و نام او گم شود.
دشمنانم با کینه و نفرت دربارهٔ من می‌گویند: «کی می‌میرد و نامش گم می‌شود؟»
Ai imwintiti kan kin lokaia sued duen ngai. Iad a pan mela o mar a pan ririla?
Ai imwintiti kan kin lokaia jued duen nai. lad a pan mela mara pan ririla?
Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego?
Moi wrogowie źle o mnie mówią: Kiedy on umrze i zginie jego imię?
Meus inimigos falam mal de mim, [dizendo]: Quando ele morrerá? [Quando] o nome dele perecerá?
Os meus inimigos fallam mal de mim, dizendo: Quando morrerá elle, e perecerá o seu nome?
Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?
Врэжмаший мей зик ку рэутате деспре мине: „Кынд ва мури? Кынд ый ва пери нумеле?”
Враги мои говорят обо мне злое: “когда он умрет и погибнет имя его?”
Непријатељи моји говоре злобно за мене: "Кад ће умрети, и име његово погинути?"
Neprijatelji moji govore zlobno za mene: “kad æe umrijeti, i ime njegovo poginuti?”
Vavengi vangu vachindigodora vanoti, “Achafa riniko uye zita rake rigoparara?”
Врази мои реша мне злая: когда умрет, и погибнет имя его?
Moji sovražniki zlobno govorijo o meni: »Kdaj bo umrl in njegovo ime izgine?«
Sovražniki moji so slabo govorili o meni: Kdaj bode umrl in bode izginilo ime njegovo?
Cadaawayaashaydu shar bay iga sheegaan, oo waxay yidhaahdaan, War goormuu dhiman doonaa, oo magiciisu baabbi'i doonaa?
Mis enemigos dicen mal de mí preguntando: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?
Los que me odian andan diciendo cosas malas en mi contra. Dicen: “¿Cuándo morirá este para que la gente por fin lo olvide?”
Mis enemigos hablan mal de mí: “¿Cuándo morirá y perecerá su nombre?”
Mis enemigos hablan mal de mí y preguntan: ¿Cuándo morirá y perecerá su nombre?
Mis enemigos dicen mal de mí: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?
Mis enemigos dicen mal de mí [preguntando]: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?
Mis enemigos dicen mal contra mí. Preguntando ¿Cuándo morirá él, y su nombre llegará a su fin?
Mis enemigos hablan de mí con maldad (diciendo): “¿Cuándo morirá y perecerá su nombre?”
Adui zangu huongea maovu dhidi yangu, wakisema, 'Atakufa lini na jina lake lipotee?'
Adui zangu wanasema kwa hila, “Lini atakufa, na jina lake litokomee kabisa.”
Mina fiender tala vad ont är mot mig: "När skall han dö och hans namn förgås?"
Mine ovänner talade ondt emot mig: När kan han dö, och hans namn förgås?
Så säger jag då: HERRE; var du mig nådig; hela du min själ, ty jag har syndat mot dig.
Ang aking mga kaaway ay nangagsasalita ng kasamaan laban sa akin, na nangagsasabi, kailan siya mamamatay, at mapapawi ang kaniyang pangalan?
Ang aking mga kaaway ay nangagsasalita ng kasamaan laban sa akin, na nangagsasabi, kailan siya mamamatay, at mapapawi ang kaniyang pangalan?
Ang mga kaaway ko ay nagsasalita ng masama laban sa akin, nagsasabing, “Kailan kaya siya mamamatay at maglalaho ang kaniyang pangalan?
அவன் எப்பொழுது சாவான், அவனுடைய பெயர் எப்பொழுது அழியும் என்று என்னுடைய எதிரிகள் எனக்கு விரோதமாகச் சொல்லுகிறார்கள்.
என் பகைவர்கள் என்னைக்குறித்து தீமையானதைப் பேசி, “அவன் எப்பொழுது சாவான்? அவன் பெயர் எப்பொழுது அழியும்” என்று சொல்கிறார்கள்.
నా శత్రువులు నాకు వ్యతిరేకంగా చెడ్డ మాటలు అంటారు, వాడు ఎప్పుడు చచ్చిపోతాడు? వాడి పేరు ఎప్పుడు మాసిపోతుంది? అంటారు.
‌ʻOku lauʻikoviʻi au ʻe hoku ngaahi fili: ʻE mate ʻafē ia, pea ʻauha hono hingoa?
Kötü konuşuyor düşmanlarım ardımdan: “Ne zaman ölecek adı batası?” diyorlar.
Mʼatamfo de adwene bɔne ka fa me ho se: “Da bɛn na obewu ama ne din ayera?”
Mʼatamfoɔ de adwene bɔne ka wɔ me ho sɛ: “Da bɛn na ɔbɛwu ama ne din ayera?”
Mʼatamfo de adwene bɔne ka fa me ho se: “Da bɛn na obewu ama ne din ayera?”
Вороги мої злісно говорять про мене: «Коли ж він нарешті помре й ім’я його загине?»
Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“
मेरे दुश्मन यह कहकर मेरी बुराई करते हैं, कि वह कब मरेगा और उसका नाम कब मिटेगा?
دۈشمەنلىرىم مەن توغرۇلۇق: ــ «ئۇ قاچانمۇ ئۆلۈپ، نامى-نەسلى قۇرۇپ كېتەر؟» ــ دەپ ماڭا يامانلىق تىلەيدۇ.
Дүшмәнлирим мән тоғрилиқ: — «У қачанму өлүп, нами-нәсли қуруп кетәр?» — дәп маңа яманлиқ тиләйду.
Düshmenlirim men toghruluq: — «U qachanmu ölüp, nami-nesli qurup kéter?» — dep manga yamanliq tileydu.
Düxmǝnlirim mǝn toƣruluⱪ: — «U ⱪaqanmu ɵlüp, nami-nǝsli ⱪurup ketǝr?» — dǝp manga yamanliⱪ tilǝydu.
Những kẻ thù nghịch tôi chúc tôi điều ác, mà rằng: Nó sẽ chết chừng nào? Danh nó sẽ diệt khi nào?
Những kẻ thù nghịch tôi chúc tôi điều ác, mà rằng: Nó sẽ chết chừng nào? Danh nó sẽ diệt khi nào?
Kẻ thù tôi nói những lời độc địa về tôi. Họ hỏi: “Chừng nào hắn qua đời, bao giờ tên tuổi hắn mai một?”
Bambeni ziama zilembo tubi mambu mu diela dimbimbi mu diambu diama: “Thangu mbi kela fua ayi dizina diandi diela lalakana e?”
Àwọn ọ̀tá mi ń sọ̀rọ̀ mi nínú àrankàn, pé, “Nígbà wo ni yóò kú, ti orúkọ rẹ̀ yóò sì run?”
Verse Count = 221

< Psalms 41:5 >