< Psalms 41:11 >

By this I know that you delight in me, because my enemy does not triumph over me.
Nga kjo e di që ti më pëlqen, në rast se armiku im nuk triumfon mbi mua.
بِهَذَا عَلِمْتُ أَنَّكَ سُرِرْتَ بِي، أَنَّهُ لَمْ يَهْتِفْ عَلَيَّ عَدُوِّي.
قَدْ أَدْرَكْتُ أَنِّي حَظِيتُ بِرِضَاكَ (حِينَ نَصَرْتَنِي) فَلَمْ يُطْلِقْ عَلَيَّ عَدُوِّي هُتَافَ الظَّفَرِ
ইয়াৰ দ্বাৰা মই জানিম যে তুমি মোৰ ওপৰত সন্তুষ্ট, কিয়নো মোৰ শত্রু মোৰ ওপৰত জয়ী হ’ব নোৱাৰিলে।
Məndən razı qaldığını bundan bilirəm: Düşmənlərimin mənə qalib gəlmədiyini görürəm.
Ilia da na hame hasalimu. Amasea, Di da nama hahawane gala, amo na da dawa: digimu. Bai na da moloidafa hou amo hamosa.
আমি এটা জানি যে, তুমি আমার মধ্যে আনন্দিত, কারণ আমার শত্রু আমার উপরে জয়ী হবে না।
আমি জানি যে তুমি আমার প্রতি প্রসন্ন, কারণ আমার শত্রু আমার উপর বিজয়ী হয় না।
От това зная, че Твоето благоволение е към мене, Понеже неприятелят ми не тържествува над мене.
Pinaagi niini masayran ko nga ikaw nahimuot kanako, kay wala nagmadaugon ang akong mga kaaway batok kanako.
Pinaagi niini maila ko nga ikaw nahamuot kanako, Tungod kay ang akong kaaway dili makadaug kanako.
Pot este jutungo, na unmagof guiya guajo, sa y enemigujo ti ujagana yo.
Ine ndikudziwa kuti mukukondwera nane, pakuti mdani wanga sandigonjetsa.
Ka misanawk mah na pazawk o ai pongah, ka nuiah anghoehaih na tawnh, tito ka panoek.
Ka thunkha rhoek te kai soah a yuhui pawt dongah kai taengah na naem te ka ming.
Ka thunkha rhoek te kai soah a yuhui pawt dongah kai taengah na naem te ka ming.
Ka qaalkhqi ing a mami noeng dawngawh, kak khan awh nak kaw zeel hy ti sim nyng.
Pakai nangma kachunga nalung lhaije ti kahei ajeh chu nangin kamelmate kachungah gal nalel sahtai.
Hete kong dawk kai dawk na lunghawi doeh tie ka panue. Bangkongtetpawiteh, ka tarannaw ni na tâ awh hoeh.
因我的仇敌不得向我夸胜, 我从此便知道你喜爱我。
因我的仇敵不得向我誇勝, 我從此便知道你喜愛我。
我以此作為你真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
Po tome ću znati da sam mio tebi: što se dušmanin moj neće veseliti nada mnom.
Abych odtud poznal, že mne sobě libuješ, když by se neradoval nade mnou nepřítel můj.
Abych odtud poznal, že mne sobě libuješ, když by se neradoval nade mnou nepřítel můj.
Deraf kan jeg kende, at du har mig kær, at min Fjende ikke skal juble over mig.
Men du, Herre! vær mig naadig og rejs mig op, saa vil jeg betale dem.
Men du, o HERRE, vær mig naadig og rejs mig, saa jeg kan øve Gengæld imod dem.
Angʼeyo ni chunyi mor koda, nimar jowasika ok loya.
Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt, dat mijn vijand over mij niet zal juichen.
Hieraan erken ik, dat Gij mij bemint: Als mijn vijand niet over mij juicht,
Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt, dat mijn vijand over mij niet zal juichen.
By this I know that thou delight in me, because my enemy does not triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy does not triumph over me.
By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me.
By this I know that You delight in me, for my enemy does not triumph over me.
By this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me.
By this I know that thou hast delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me.
By this I know that you have delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me.
By this, I knew that you preferred me: because my adversary will not rejoice over me.
By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
By this I know, that thou hast had a good will for me: because my enemy shall not rejoice over me.
I know you are pleased with me because you have not let my enemies win and shout in triumph over me.
By this I know that thou fauourest me, because mine enemie doth not triumph against me.
By this I know that Thou delightest in me, that mine enemy doth not triumph over me.
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
By this I know that you favor me, because my enemy does not triumph over me.
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
By this I know that you favour me, because mine enemy does not triumph over me.
By this I know that you have delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me.
By this do I know that thou art pleased with me, that my enemy doth not triumph over me.
By this I have known, That You have delighted in me, Because my enemy does not shout over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me.
By this I know that thou favorest me, Because my enemy doth not triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy does not triumph over me.
By this will I know you delight in me: if my foes may not shout over me in triumph.
By this will I know you delight in me: if my foes may not shout over me in triumph.
By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
Hereby, do I know that thou delightest in me, In that mine enemy shall not raise a shout over me.
By this I know that you delight in me that not he shouts in triumph enemy my over me.
in/on/with this to know for to delight in in/on/with me for not to shout enemy my upon me
[If you enable me to] do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me.
By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me.
By this I know that thou favorest me, because my enemy doth not triumph over me.
By this I know that thou favourest me, because my enemy doth not triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn’t triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn’t triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn’t triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn’t triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn’t triumph over me.
By this I know that you delight in me, because my enemy doesn’t triumph over me.
In this thing Y knew, that thou woldist me; for myn enemye schal not haue ioye on me.
By this I have known, That Thou hast delighted in me, Because my enemy shouteth not over me.
Per tio mi scios, ke Vi favoras min, Se mia malamiko ne triumfos super mi.
Menya be èkpɔ ŋudzedze le ŋutinye, elabena nye ketɔ meɖu dzinye o.
Siitä minä ymmärrän, ettäs suot minulle hyvää, ettei viholliseni saa kerskata minusta.
Siitä minä tiedän sinun mielistyneen minuun, ettei minun viholliseni saa minusta riemuita.
Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Je sais par là que tu te plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi.
À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.
J’ai connu que vous m’avez aimé, en ce que mon ennemi ne se réjouira pas à mon sujet.
Je connaîtrai que tu m’aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
Ce qui me prouvera que tu m'aimes, c'est que je n'excite pas la joie de mon ennemi.
Si mon ennemi ne triomphe pas de moi, Je reconnaîtrai à ce signe que je te suis agréable.
En cela j'ai connu que tu m'as aimé; car mon ennemi ne se réjouira point de moi.
A cela je reconnaîtrai que tu m’as pris en affection: que mon ennemi ne triomphe pas de moi!
Du aber, Jahwe, sei mir gnädig und richte mich auf, / Damit ich es ihnen vergelte!
Ich merke dran, daß Du mich liebst, wenn über mich der Feind nicht jauchzt
Daran erkenne ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind nicht über mich jauchzt.
Daran erkenne ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind nicht über mich jauchzt.
Daran erkenne ich, daß du Wohlgefallen an mir hast, daß mein Feind nicht über mich jauchzen wird.
Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird.
Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird.
Daran will ich erkennen, daß du Gefallen an mir hast, wenn mein Feind nicht über mich jubeln wird,
Daran erkenne ich, daß du Gefallen an mir hast, wenn mein Feind nicht über mich triumphieren darf.
Daran erkenne ich, daß Du Lust an mir hast, daß mein Feind nicht jubelt über mich.
Nĩnjũũĩ atĩ nĩũkenetio nĩ niĩ, nĩgũkorwo thũ yakwa ndĩndooretie.
Εκ τούτου γνωρίζω ότι συ με ευνοείς, επειδή δεν θριαμβεύει κατ' εμού ο εχθρός μου.
ἐν τούτῳ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ
તેથી હું જાણું છું કે તમે મારા પર પ્રસન્ન છો, કે મારો શત્રુ મારા પર જયજયકાર કરતો નથી.
M'a konnen ou kontan avè m' vre si m' wè lènmi m' yo pa banboche sou do m'.
Se konsa mwen konnen ke Ou pran plezi nan mwen. Akoz lènmi mwen an pa kriye viktwa sou mwen.
Na sani kana jin daɗina, gama abokin gābana ba zai ci nasara a kaina ba.
Ma keia mea i ike ai au i kou lokomaikai ana mai ia'u: No ka mea, aole i hooho olioli ko'u enemi maluna o'u.
בזאת ידעתי כי-חפצת בי כי לא-יריע איבי עלי
בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּֽי־חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹֽא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָֽי׃
בזאת ידעתי כי חפצת בי כי לא יריע איבי עלי׃
בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּֽי־חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹֽא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָֽי׃
בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
मेरा शत्रु जो मुझ पर जयवन्त नहीं हो पाता, इससे मैंने जान लिया है कि तू मुझसे प्रसन्न है।
इसलिये कि मेरा शत्रु मुझे नाश न कर सका, मैं समझ गया हूं कि आप मुझसे अप्रसन्‍न नहीं हैं.
Abból tudom meg, hogy kedvelsz engemet, ha ellenségem nem ujjong felettem;
Ez által tudom meg, hogy kedved telik bennem, hogy nem riadoz felettem ellenségem.
Ég veit að þú elskar mig og að þú munt ekki láta óvini mína hlakka yfir mér.
Amaara m na ihe banyere m na-atọ gị ụtọ nʼobi, nʼihi na i kwebeghị ka ndị iro m nwee mmeri nʼebe m nọ.
Babaen iti daytoy maammoak a maragsakanka kaniak, ta saan nga agballigi kaniak ti kabusorko.
Kalau aku tidak dikalahkan musuhku, tahulah aku bahwa Engkau berkenan kepadaku.
Dengan demikian aku tahu, bahwa Engkau berkenan kepadaku, apabila musuhku tidak bersorak-sorai karena aku.
Da questo conosco che tu mi gradisci, Che il mio nemico non trionfa di me.
Da questo saprò che tu mi ami se non trionfa su di me il mio nemico;
Da questo io riconoscerò che tu mi gradisci, se il mio nemico non trionferà di me.
わが仇われに打勝てよろこぶこと能はざるをもて汝がわれを愛いつくしみたまふを我しりぬ
わたしの敵がわたしに打ち勝てないことによって、あなたがわたしを喜ばれることをわたしは知ります。
わが仇われに打勝てよろこぶこと能はざるをもて汝がわれを愛いつくしみたまふを我しりぬ
Nazama hananke'na ha' vahe'ni'ama ha'ma huzmagateresu'na, Kagra muse hunenantane hu'na hugahue.
ನನ್ನ ಶತ್ರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಜಯ ಹೊಂದದೆ ಇರುವುದರಿಂದಲೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ.
ಶತ್ರುಗಳ ಜಯಧ್ವನಿ ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದಲೇ ನಿನ್ನ ಒಲುಮೆ ನನಗುಂಟೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
나의 원수가 승리치 못하므로 주께서 나를 기뻐하시는 줄을 내가 아나이다
나의 원수가 승리치 못하므로 주께서 나를 기뻐하시는 줄을 내가 아나이다
Elos ac fah tia kutangyula, Ac nga fah etu lah kom insewowo sik.
بەمە دەزانم تۆ لێم ڕازیت، چونکە دوژمنەکەم هاواری سەرکەوتن ناکات بەسەرمدا.
In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
In hoc cognovi quoniam voluisti me: quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
In hoc cognovi quoniam voluisti me: quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
in hoc cognovi quoniam voluisti me quoniam non gaudebit inimicus meus super me
In hoc cognovi quoniam voluisti me: quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
Pie tam es zinu, ka Tev labs prāts pie manis, ka mans ienaidnieks par mani negavilēs.
Nakoyeba ete osepelaka na ngai soki kaka monguna na ngai agangi te na tina na ngai.
Mmanyi ng’onsanyukira, kubanga omulabe wange tampangudde.
Izao no hahafantarako fa mankasitraka ahy Hianao, dia ny tsy anakoran’ ny fahavaloko ahy.
Zao ty aharendrehako te no’o, t’ie tsy irohafa’ o rafelahikoo.
എന്റെ ശത്രു എന്നെക്കുറിച്ച് ജയഘോഷം കൊള്ളാതിരിക്കുന്നതിനാൽ അങ്ങേക്ക് എന്നോട് പ്രസാദമുണ്ടെന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്റെ ശത്രു എന്നെച്ചൊല്ലി ജയഘോഷം കൊള്ളാതിരിക്കുന്നതിനാൽ നിനക്കു എന്നിൽ പ്രസാദമായിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്റെമേൽ ജയഘോഷം നടത്താതിരിക്കുന്നതിനാൽ അങ്ങെന്നിൽ സംപ്രീതനായിരിക്കുന്നെന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.
माझे वैरी माझ्यावर जयोत्सोव करत नाही, यावरुन मी जाणतो की, तू माझ्या ठायी संतोष पावतोस.
ရန်​သူ​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား အ​နိုင်​ရ​စေ​တော်​မ​မူ​မည်​ဖြစ်​၍ ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ကိုယ်​တော်​ရှင် နှစ်​သက်​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို​ကျွန်​တော်​မျိုး သိ​ရ​ပါ​လိမ့်​မည်။
အကျွန်ုပ်၏ ရန်သူသည် အကျွန်ုပ်အား မနိုင် ကြောင်းကို ထောက်၍၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် မြတ်နိုးတော်မူသည်ဟု သိရပါ၏။
အကျွန်ုပ် ၏ ရန်သူ သည် အကျွန်ုပ် အား မ နိုင် ကြောင်း ကိုထောက် ၍၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် ကို မြတ်နိုး တော်မူသည်ဟု သိ ရပါ၏။
Na konei ahau i matau ai e pai ana koe ki ahau, no te mea kahore toku hoariri e whakamanamana ki ahau.
Ngiyazi ukuthi uyathokoza ngami, ngoba isitha sami kasingehluli.
Ngalokhu ngiyazi ukuthi uyangithanda, ngoba isitha sami kasithabanga phezu kwami.
तपाईं मसँग खुसी हुनुहुन्‍छ भनी यसैद्वारा म जान्‍नेछु, किनकि मेरो शत्रुले मलाई जित्‍दैन ।
Derpå kjenner jeg at du har behag i mig, at min fiende ikke skal fryde sig over mig.
På dette kjenner eg at du hev hugnad i meg, at min fiende ikkje fær setja i glederop yver meg.
ମୋହର ଶତ୍ରୁ ମୋʼ ଉପରେ ଜୟଧ୍ୱନି କରୁ ନାହିଁ, ଏଥିସକାଶୁ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଛ।
Akka ati natti gammaddu ani beeka; diinni koo narra hin aanuutii.
ਇਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਥੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੈਂ, ਜੋ ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਜੈ ਕਾਰ ਨਹੀਂ ਗਜਾਉਂਦਾ।
از این می‌دانم که در من رغبت داری زیرا که دشمنم برمن فخر نمی نماید.
یقین دارم که از من راضی هستی و نخواهی گذاشت دشمنانم بر من پیروز شوند.
I me i pan asaki, me kom kotin kupura ia, pwe ai imwintiti ender ngisingis kin ia.
I me I pan ajaki, me kom kotin kupura ia, pwe ai imwintiti ender nijinij kin ia.
A przez to poznam, że się kochasz we mnie, gdy się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój ze mnie.
Po tym poznam, że mnie sobie upodobałeś, że mój wróg nie będzie triumfował nade mną.
Por isto eu sei que tu te agradas de mim: porque meu inimigo não se declara vencedor sobre mim;
Por isto conheço eu que tu me favoreces: que o meu inimigo não triumpha de mim.
Por isto conheço eu que tu me favoreces: que o meu inimigo não triunfa de mim.
Por isso sei que você se deleita comigo, porque meu inimigo não triunfa sobre mim.
Прин ачаста вой куноаште кэ мэ юбешть, дакэ ну мэ ва бируи врэжмашул меу.
Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,
По томе ћу познати да сам Ти мио, ако се не узрадује непријатељ мој нада мном.
Po tome æu poznati da sam ti mio, ako se ne uzraduje neprijatelj moj nada mnom.
Ndinoziva kuti munofadzwa neni, nokuti muvengi wangu haandikundi.
В сем познах, яко восхотел мя еси, яко не возрадуется враг мой о мне.
Po tem spoznam, da me ti podpiraš, ker moj sovražnik ne slavi zmage nad menoj.
Verse not available
Tan ayaan ku garanayaa inaad igu faraxsan tahay, Maxaa yeelay, cadowgaygu igama guulaysto.
En esto habré conocido que te he agradado, que mi enemigo no se holgará de mí.
Sé que estás feliz conmigo porque no has dejado que mis enemigos ganen y canten victoria en frente de mí.
Por esto sé que te deleitas en mí, porque mi enemigo no triunfa sobre mí.
En esto sé que te complaces en mí: En que mi enemigo no proclame triunfo sobre mí.
En esto conoceré que me amas, si el que me odia no se huelga a costa mía,
En esto conocí que te he agradado, porque mi enemigo no triunfará contra mí.
En esto habré conocido que te he agradado, que mi enemigo no se holgará de mí.
En esto veo que tienes placer en mí, porque mi enemigo no me supera.
Na hivi nitajua kuwa unafurahishwa nami, kwa kuwa adui yangu hatafurahia kunishinda.
Najua kwamba wapendezwa nami, kwa kuwa adui yangu hanishindi.
Att du har behag till mig, det vet jag därav att min fiende icke får jubla över mig.
Derpå märker jag, att du ett behag till mig hafver, att min fiende icke skall glädja sig öfver mig.
Men du, HERRE, var mig nådig och upprätta mig, så vill jag vedergälla dem.
Sa pamamagitan nito ay natatalastas ko na nalulugod ka sa akin, sapagka't ang aking kaaway ay hindi nagtatagumpay sa akin.
Sa pamamagitan nito nalaman ko na nasisiyahan ka sa akin, dahil ang mga kaaway ko ay hindi nagtatagumpay laban sa akin.
என்னுடைய எதிரி என்மேல் வெற்றி பெறாததினால், நீர் என்மேல் பிரியமாக இருக்கிறீரென்று அறிவேன்.
என் பகைவன் என்னை மேற்கொள்ளாதபடியால், நீர் என்னில் பிரியமாய் இருக்கிறீரென்று நான் அறிகிறேன்.
అప్పుడు నేనంటే నీకు ఇష్టమని నాకు తెలుస్తుంది. నా శత్రువు నాపై విజయం సాధించలేడు.
‌ʻOku ou ʻilo ʻi he meʻa ni ʻoku ke finangalo lelei kiate au, koeʻuhi ʻoku ʻikai kalanga ʻi he fiefia ʻa hoku fili kiate au.
Düşmanım zafer çığlığı atmazsa, O zaman anlarım benden hoşnut kaldığını.
Minim sɛ wʼani sɔ me, na me tamfo renni me so nkonim.
Menim sɛ wʼani sɔ me, na me ɔtamfoɔ renni me so nkonim.
Через це я дізнаюся, що Ти прихильний до мене, коли не вигукне переможно мій ворог наді мною.
із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог.
इससे मैं जान गया कि तू मुझ से ख़ुश है, कि मेरा दुश्मन मुझ पर फ़तह नहीं पाता।
دۈشمىنىمنىڭ ئۈستۈمدىن غەلىبە قىلىپ شادلانمىغىنىدىن، سېنى مەندىن سۆيۈنىدۇ، دەپ بىلىمەن.
Дүшминимниң үстүмдин ғәлибә қилип шатланмиғинидин, Сени мәндин сөйүниду, дәп билимән.
Düshminimning üstümdin ghelibe qilip shadlanmighinidin, Séni mendin söyünidu, dep bilimen.
Düxminimning üstümdin ƣǝlibǝ ⱪilip xadlanmiƣinidin, Seni mǝndin sɵyünidu, dǝp bilimǝn.
Nếu kẻ thù nghịch không thắng hơn tôi, Nhờ đó tôi sẽ nhìn biết Chúa đẹp lòng tôi.
Nếu kẻ thù nghịch không thắng hơn tôi, Nhờ đó tôi sẽ nhận biết Chúa đẹp lòng tôi.
Thấy kẻ địch không thắng hơn con, con biết mình được Chúa hài lòng.
Nzebi ti ngeyo wunyangalalanga mu minu; mu diambu di mbeni ama kabika kundunga.
Èmi mọ̀ pé inú rẹ̀ dùn sí mi, nítorí ọ̀tá mi kò borí mi.
Verse Count = 222

< Psalms 41:11 >