< Psalms 40:7 >

Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Atëherë unë thashë: “Ja, po vij. Në rrotullin e librit shkruhet për mua.
حِينَئِذٍ قُلْتُ: «هَأَنَذَا جِئْتُ. بِدَرْجِ ٱلْكِتَابِ مَكْتُوبٌ عَنِّي:
عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «هَا أَنَا أَجِيءُ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنِّي فِي دَرْجِ الْكِتَابِ:
তেতিয়া মই ক’লো, “এইয়া মই আহিছোঁ; পুস্তক খনত মই অহাৰ বিষয়ে লিখা আছে।
O zaman dedim: «Budur, gəlmişəm, Sənin tumarında mənim haqqımda yazılıb.
Amaiba: le, na da Dima amane adole i, “Na da goea! Dia nama hamoma: ne sia: i da Sema Buga amo ganodini dedei diala.
তখন আমি বললাম, “দেখ, আমি এসেছি; বইটিতে আমার বিষয় লেখা আছে।
তখন আমি বললাম, “এই দেখো, আমি এসেছি, শাস্ত্রে আমার বিষয়ে লেখা আছে।
Тогава рекох: Ето, дойдох; (В свитъка на книгата и предписано на мене);
Ug ako miingon, “Tan-awa moanha ako; nahisulat sa linukot nga basahon ang mahitungod kanako.
Unya miingon ako: Ania karon mianhi ako; sa basahon nga linukot nasulat kini mahatungod kanako:
Ayo nae ileco: Estagüe na matoyo: gui finalulon y leblo nae esta matugue pot guajo.
Kotero ndinati, “Ndili pano, ndabwera. Mʼbuku mwalembedwa za ine.
To naah kai mah, cabu tangoeng thungah kai kawng tarik o baktih toengah, khenah, kang zoh boeh,
Te dongah, “Cabu cayol khuiah kai ham a daek bangla ka lo coeng tih
“Te dongah Cabu cayol khuiah kai ham a daek bangla ka lo coeng.
Cawhtaw kai ing, “Vena awm nyng, law hawh nyng cahawn khuiawh ka kawng qee na awm hawh hy.
Hichun keiman kaseijin, “Ven keima kahung e. Pathen lekhabu a kisun bang in:
Hatnavah, khenhaw! cakalawng dawk kaie kong thut e patetlah kai teh ka tho.
那时我说:看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
於是我說:你看,我已到來!關於我,書卷上已有記載:
Tada rekoh: “Evo dolazim! U svitku knjige piše za mene:
Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, jakož v knihách psáno jest o mně.
Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, jakož v knihách psáno jest o mně.
Da sagde jeg: "Se, jeg kommer, i Bogrullen er der givet mig Forskrift;
Du har ikke Lyst til Slagtoffer og Madoffer; du har aabnet mig Ørene; du har ikke begæret Brændoffer eller Syndoffer.
Til Slagt— og Afgrødeoffer har du ej Lyst, du gav mig aabne Ører, Brænd— og Syndoffer kræver du ikke.
Eka nawacho niya, “Eri an ka, asebiro mana kaka ondiki kuoma e Muma.
Toen zeide ik: Zie, ik kom; in de rol des boeks is van mij geschreven.
Daarom zeg ik: "Zie, ik kom!" In de boekrol staat mij voorgeschreven,
Toen zeide ik: Zie, ik kom; in de rol des boeks is van mij geschreven.
Then I said, Lo, I have come. In the volume of a book it is written of me.
Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll:
Then I said, See, I come; it is recorded of me in the roll of the book,
Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,
Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,
Then I said, “Behold, I draw near.” At the head of the book, it has been written of me:
Then said I, Behold, I come, in the volume of the book it is written of me —
Then said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me
Then I said, “Look! Here I am! I've come to do what is written about me in the scroll of the Book.
Then said I, Lo, I come: for in the rolle of the booke it is written of me,
Then said I: 'Lo, I am come with the roll of a book which is prescribed for me;
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me,
Then said I, See, I come: in the volume of the book it is written of me,
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,
Then said I, Lo, I come: in the roll of the book it is written down for me;
Then I said, “Behold, I have come, In the roll of the scroll it is written of me,
Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
Therefore I said, “Lo, I come; In the scroll of the book it is prescribed to me;
So then I said, “Behold, I have come! In the scroll of a book it is written about me.
Then said I, ‘Here I am, as the roll of the book has enjoined.
Then said I, “Here I am, as the roll of the book has enjoined.
Then said I, Lo, I am come; in the roll of the book it is written of me:
Then, said I—Lo! I am come, In the written scroll, is it prescribed for me;
Then I said here! I have come in [the] scroll of [the] book [it is] written on me.
then to say behold to come (in): come in/on/with scroll scroll: book to write upon me
So I said [to you], “Yahweh, here I am, [to do] the things that have been written in the scroll [that contains your laws], things that you want me [to do].”
Then said I, “See, I have come; it is written about me in the scroll of the document.
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me,
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
thanne Y seide, Lo! Y come. In the heed of the book it is writun of me,
Then said I, 'Lo, I have come,' In the roll of the book it is written of me,
Tiam mi diris: Jen mi venas; En la skribrulaĵo estas skribite pri mi.
eya ta meɖo ŋu be, “Nyee nye si meva; agbalẽ mee woŋlɔe ɖo tso ŋutinye.
Silloin minä sanoin: katso, minä tulen: Raamatussa on minusta kirjoitettu.
Silloin minä sanoin: "Katso, minä tulen; kirjakääröön on kirjoitettu, mitä minun on tehtävä.
Alors j'ai dit: " Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.
Alors je dis: « Voici, je suis venu. Il est écrit sur moi dans le livre du rouleau.
Alors j’ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
Alors j'ai dit: Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre;
Alors, j’ai dit: Me voici, je viens. En tête d’un livre, il a été écrit de moi,
Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
Alors j’ai dit: « Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.
Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.
Aussi j'ai dit: « Voici, je viens; c'est ce que me prescrit le livre de la loi.
Alors j'ai dit: «Me voici, je viens. Avec le rouleau du livre qui est écrit pour moi.»
Alors j'ai dit: Voici que je viens. En tête du livre il est écrit de moi
Aussi je dis: "Voici, je me présente! Dans le rouleau du livre se trouve ce qui m’est prescrit.
Schlachtopfer und Speisopfer willst du nicht, / Doch Ohren hast du mir gegraben. / Brandopfer und Sündopfer forderst du nicht.
Drum spreche ich: "Bereit bin ich zu dem, was mir die Buchrolle verzeichnet."
Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben.
Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben.
Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Buchrolle ist mir Vorschrift gegeben.
Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben.
Da ich sprach: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben.
Da hab’ ich gesagt: »Siehe, hier bin ich! In der Rolle des Buches, da steht für mich geschrieben:
Da sprach ich: Siehe, ich bin gekommen, in der Buchrolle steht von mir geschrieben;
Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches ist über mich geschrieben.
Ningĩ ngiuga atĩrĩ, “Niĩ ũyũ haha, nĩndooka, o ta ũrĩa kwandĩkĩtwo ũhoro wakwa ibuku-inĩ rĩa gĩkũnjo.
Τότε είπα, Ιδού, έρχομαι· εν τω τόμω του βιβλίου είναι γεγραμμένον περί εμού·
τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ
પછી મેં કહ્યું, “જુઓ, હું આવ્યો છું; પુસ્તકના ઓળિયામાં મારા વિષે લખેલું છે.
Lè sa a mwen di: -Men mwen, mwen vini, jan sa ekri sou mwen nan liv la.
Konsa mwen te di: “Gade byen, mwen vini. Nan woulo liv la, li ekri de mwen menm.
Sa’an nan na ce, “Ga ni, na zo, kamar yadda yake a rubuce game da ni cikin littafi.
Alaila i aku la au, Eia, ke hele mai nei au; Ma ka buke palapala i kakauia'i no'u,
אז אמרתי הנה-באתי במגלת-ספר כתוב עלי
אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃
אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלָֽי׃
אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי׃
אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלָֽי׃
אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃
तब मैंने कहा, “देख, मैं आया हूँ; क्योंकि पुस्तक में मेरे विषय ऐसा ही लिखा हुआ है।
तब मैंने यह कहा, “देखिए मैं आ रहा हूं; पुस्तिका में यह मेरे ही विषय में लिखा है.
Akkor azt mondtam: Ímé jövök; a könyvtekercsben írva van felőlem,
akkor azt mondtam: Íme jöttem – könyvtekercsben elém van írva
Ég sagði: „Sjá, ég kem, rétt eins og orð þitt býður mér.
Mgbe ahụ, ekwuru m sị, “Lee m, abịala m, e dere banyere m nʼime akwụkwọ mpịakọta.
Ket kinunak, “Kitaem, immayak; naisurat ti maipapan kaniak iti nalukot a kasuratan.
Lalu aku berkata, "Inilah aku, dalam gulungan buku tertulis bagiku.
Lalu aku berkata: "Sungguh, aku datang; dalam gulungan kitab ada tertulis tentang aku;
Allora io ho detto: Eccomi venuto; Egli è scritto di me nel volume del Libro.
Allora ho detto: «Ecco, io vengo. Sul rotolo del libro di me è scritto,
Allora ho detto: Eccomi, vengo! Sta scritto di me nel rotolo del libro.
そのとき我いへらく 觀よわれきたらんわがことを書の巻にしるしたり
その時わたしは言った、「見よ、わたしはまいります。書の巻に、わたしのためにしるされています。
そのとき我いへらく 観よわれきたらんわがことを書の巻にしるしたり
Hagi anante nagra amanage hu'noe, ko, Nagra ama oe. Anumzamofo avontafepina nagriku hu'za avona krente'naze.
ಆಗ ನಾನು, “ಇಗೋ, ನಾನು ಇದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದಿದೆ.
ಆಗ ನಾನು, “ಇಗೋ ಇದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವು ಗ್ರಂಥದ ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದದೆ.
그 때에 내가 말하기를 내가 왔나이다 나를 가리켜 기록한 것이 두루마리 책에 있나이다
그 때에 내가 말하기를 내가 왔나이다 나를 가리켜 기록한 것이 두루마리 책에 있나이다
Ke ma inge nga fahk, “Nga inge; Mwe luti lom nu sik oasr in book in Ma Sap.
ئینجا گوتم: «ئەوەتا هاتم، هەروەک لە تۆمارەکەدا لەسەرم نووسراوە.
tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me,
tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me
tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me
tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me,
tunc dixi ecce venio in capite libri scriptum est de me
tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me
Tad es sacīju: Redzi, es nāku, grāmatā stāv par mani rakstīts.
Bongo nalobaki: « Ngai oyo, nayei epai na Yo kolanda ndenge ekomami na tina na ngai kati na buku.
Kyenava njogera nti, “Nzuuno, nzize nga bwe kyampandiikibwako mu muzingo gw’ekitabo.”
Dia hoy izaho: inty aho tonga ao amin’ ny horonam-boky no nanoratana ahy.
Le hoe raho: Intoy raho, homb’eo, fa nisokireñe am-boke-pelek’ ao;
അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു: “ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എന്നെക്കുറിച്ച് എഴുതിയിരിക്കുന്നു;
അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു; ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു;
അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു, “ഇതാ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു— തിരുവെഴുത്തിൽ എന്നെക്കുറിച്ച് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
म्हणून मी म्हणालो बघ, मी आलो आहे. माझ्याविषयी पुस्तकात हे लिहिले आहे.
သို့​ဖြစ်​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​ပြန်​လျှောက်​ထား​ပါ​၏။ ``ကျွန်​တော်​မျိုး​အ​သင့်​ရှိ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​အ​တွက်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​ပေး​တော် မူ​သော ညွှန်​ကြား​ချက်​များ​သည်​ပ​ညတ်​ကျမ်း​၌​ပါ ရှိ​ပါ​၏။
ကျမ်းစာလိပ်၌ အကျွန်ုပ်ကို အမှတ်ပြု၍ ရေး ထားသည်နှင့်အညီ၊ အကျွန်ုပ်သည် သွားပါမည်ဟု ဝန်ခံ ပါ၏။
ကျမ်းစာ လိပ် ၌ အကျွန်ုပ် ကို အမှတ်ပြု၍ ရေး ထား သည်နှင့်အညီ ၊ အကျွန်ုပ်သည် သွား ပါမည်ဟု ဝန်ခံ ပါ၏။
Na ko taku meatanga atu, Na kua tae mai ahau: kei roto i te pukapuka te tuhituhi moku.
Lapho-ke ngasengisithi, “Ngilapha, sengifikile kulotshiwe ngami emqulwini.
Ngasengisithi: Khangela, ngiyeza; emqulwini wogwalo kulotshiwe ngami.
तब मैले भनें, “हेर्नुहोस्, म आएको छु । लेखेको चर्मपत्रमा मेरो बारेमा यस्‍तो लेखिएको छ ।
Da sa jeg: Se, jeg kommer; i bokrullen er mig foreskrevet;
Då sagde eg: «Sjå, eg kjem; i bokrullen er det skrive for meg;
ତେବେ ମୁଁ କହିଲି, “ଦେଖ, ମୁଁ ଉପସ୍ଥିତ; ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମୋହର ବିଷୟ ଲିଖିତ ଅଛି।
Yeroo sana ani akkana nan jedhe; “Ani kunoo ti; ani dhufeera; waaʼeen koo kitaaba maramaa keessatti barreeffameera.
ਤਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਆਇਆ ਹਾਂ! ਪੁਸਤਕ ਦੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
آنگاه گفتم: «اینک می‌آیم! در طومار کتاب درباره من نوشته شده است.
آنگاه گفتم: «اینک می‌آیم! در کتاب دربارۀ من نوشته شده است:
Ngai ap inda: Kilang, I kokodo; nan puk o me intingidier duen ngai.
Nai ap inda: Kilan, I kokodo; nan puk o me intinidier duen nai.
Tedym rzekł: Oto idę; w księgach napisano o mnie;
Wtedy powiedziałem: Oto przychodzę, na początku księgi jest napisane o mnie;
Então eu disse: Eis que venho; no rolo do livro está escrito sobre mim.
Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro de mim está escripto.
Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro de mim está escrito.
Então eu disse: “Eis que eu vim”. Está escrito a meu respeito no livro do pergaminho.
Атунч ам зис: „Ятэ-мэ кэ вин! – Ын сулул кэрций есте скрис деспре мине. –
Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
И по томе рекох: Ево идем, као што је у књизи писано за мене;
I po tome rekoh: evo idem, kao što je u knjizi pisano za mene;
Ipapo ndakati, “Ndiri pano hangu, ndauya, zvakanyorwa mubhuku pamusoro pangu.
Тогда рех: се, прииду: в главизне книжне писано есть о мне:
Potem sem rekel: »Glej! Prihajam. V zvezku knjige je zapisano o meni,
Tedaj sem rekel: Glej, tu sem; v zvitku knjige je pisano o meni:
Oo markaasaan idhi, Bal eeg, anigu waan imid, Oo kitaabka duudduuban wax igu saabsan baa ku qoran.
Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
Entonces dije, “¡Miren! ¡Aquí estoy! He venido a hacer lo que está escrito en los rollos del libro.
Entonces dije: “He aquí que he venido. Está escrito sobre mí en el libro del pergamino.
Entonces dije: Aquí vengo. En la cabecilla del rollo está escrito acerca de Mí.
Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí.
Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
Entonces dije: Mira, vengo; está registrado de mí en el rollo del libro,
Entonces he dicho: “He aquí que vengo.” En el rollo del libro me está prescrito
Ndipo nilisema mimi, “Tazama, nimekuja; imeandikwa kuhusu mimi katika kitabu cha hati.
Ndipo niliposema, “Mimi hapa, nimekuja: imeandikwa kunihusu katika kitabu.
Därför säger jag: "Se, jag kommer; i bokrullen är skrivet vad jag skall göra.
Då sade jag: Si, jag kommer; i bokene är skrifvet om mig.
Till slaktoffer och spisoffer har du icke behag -- öppna öron har du givit mig -- brännoffer och syndoffer begär du icke.
Nang magkagayo'y sinabi ko: Narito, dumating ako; sa balumbon ng aklat ay nakasulat tungkol sa akin:
Pagkatapos sinabi ko, “Masdan mo, dumating ako; nasusulat sa balunbon nang kasulatan ang tungkol sa akin.
அப்பொழுது நான்: இதோ, வருகிறேன், புத்தகச்சுருளில் என்னைக் குறித்து எழுதியிருக்கிறது;
அப்பொழுது நான், “இதோ, நான் வருகிறேன்; புத்தகச்சுருளில் என்னைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறதே.
అప్పుడు నేను ఇలా చెప్పాను. ఇదిగో, నేను వచ్చాను. గ్రంథం చుట్టలో నా గురించి రాసిన దాని ప్రకారం నేను వచ్చాను.
Pea naʻaku toki pehē, “Vakai, ʻoku ou haʻu: kuo tohi ʻi he tohi tākai ʻiate au,
O zaman şöyle dedim: “İşte geldim; Kutsal Yazı tomarında benim için yazılmıştır. Ey Tanrım, senin isteğini yapmaktan zevk alırım ben, Yasan yüreğimin derinliğindedir.”
Na mekae se, “Mini, maba, sɛnea wɔakyerɛw afa me ho wɔ nhoma mmobɔwee no mu no.
Na mekaa sɛ “Mewɔ ha, merebɛyɛ deɛ wopɛ sɛ meyɛ, sɛdeɛ wɔatwerɛ afa me ho wɔ Mmara nwoma no mu no.
Тоді сказав я: «Ось я прийшов, у сувої книги написано про мене.
Тоді я сказав: „Ось я прийшов із зво́єм книжки, про мене написаної“.
तब मैंने कहा, “देख! मैं आया हूँ। किताब के तूमार में मेरे बारे लिखा है।
شۇڭا جاۋاب بەردىمكى ــ «مانا مەن كەلدىم!» ــ دېدىم. ئورام يازما دەستۇردا مەن توغرۇلۇق پۈتۈلگەن: ــ
Шуңа җавап бәрдимки — «Мана мән кәлдим!» — дедим. Орам язма дәстурда мән тоғрилиқ пүтүлгән: —
Shunga jawab berdimki — «Mana men keldim!» — dédim. Oram yazma desturda men toghruluq pütülgen: —
Xunga jawab bǝrdimki — «Mana mǝn kǝldim!» — dedim. Oram yazma dǝsturda mǝn toƣruluⱪ pütülgǝn: —
Bấy giờ tôi nói: Nầy tôi đến; Trong quyển sách đã có chép về tôi;
Bấy giờ tôi nói: Nầy tôi đến; Trong quyển sách đã có chép về tôi;
Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
Buna ndituba: “ndilembo yizi; didi disonama mu diambu diama mu buku ti:
Nígbà náà ni mo wí pé, “Èmi nìyí; nínú ìwé kíká ni a kọ ọ nípa tèmi wí pé.
Verse Count = 223

< Psalms 40:7 >