Psalms 39:13

Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Hiqe shikimin tënd nga unë, me qëllim që unë të marr përsëri fuqi para se të iki dhe të mos jem më”.
ٱقْتَصِرْ عَنِّي فَأَتَبَلَّجَ قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ فَلَا أُوجَدَ».
حَوِّلْ غَضَبَكَ عَنِّي فَأَنْتَعِشَ، قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ وَيَخْتَفِيَ أَثَرِي.
মোৰ ওপৰৰ পৰা তোমাৰ কঠোৰ দৃষ্টি আঁতৰাই নিয়া, যাতে মই যোৱাৰ আগেয়ে অর্থাৎ মৃত্যুৰ আগেয়ে, পুনৰ হাঁহিব পাৰোঁ।”
Bir azca nəzərini məndən çək, Qoy köçüb getməzdən əvvəl dinc yaşayım».
আমার থেকে তোমার দৃষ্টি ফেরাও যাতে আমি মরার আগে আবার হাঁসতে পারি।”
Остави ме да отдъхна, за да се съвзема Преди да си отида и да ме няма вече.
Ayaw na ako tan-awa aron makapahiyom ako pag-usab sa dili pa ako mamatay.
Poloyo ya jufañule minetgot, antes de jujanao ya ti jutalo.
Hae ahmuen hoi ka duek moe, ka caeh ai naah, tha ka oh let hanah, na tahmen rae ah.
Ka cet tih ka khum hlan ah ka ngai a dip ham khaw kai taeng lamkah mangthong mai dae.
Cet nawh am ka awm voel naak tym apha hlan awh ka zeelnaak tlaih aham, ak chang na ning mang tak mai.
Hiche leiset hinkho hi kadalhaha kahin kho abei masang kakipa akanui kit n din nalung han a nagimbol na ho toh neichom khen in.
求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
Odvrati pogled od mene, da odahnem prije nego odem i više ne budem!
Ponechej mne, ať se posilím, prvé než bych se odebral, a již zde více nebyl.
Se bort fra mig, så jeg kvæges, før jeg går bort og ej mer er til!
Houd op; opdat ik nog vreugde mag hebben, Eer ik heenga, en er niet meer zal zijn!
Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij.
O spare me, that I may recover strength before I go from here, and be no more.
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
Forgive me, so that I may be refreshed, before I will go forth and be no more.
Look away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more.
O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more.
Please leave me alone so I can be cheerful again, before I am dead and gone.
Stay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.
Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.'
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I go behind, and be no more.
Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more.”
Look away from me, let me smile again, before I die and am gone.
Look away from me, let me smile again, before I die and am gone.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Look away from me that I may brighten up, Ere yet I depart and am no more.
to gaze from me and be cheerful in/on/with before to go and nothing I
to gaze from me and be cheerful in/on/with before to go and nothing I
[Now] please leave me alone, [and do not punish me anymore] in order that I may smile and be happy for a while before I die. [EUP, DOU]”
Turn your gaze from me so that I may smile again before I die.”
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I depart, and be no more.
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Be thou not stille, for Y am a comelyng at thee; and a pilgrime, as alle my fadris. Foryyue thou to me, that Y be refreischid, bifor that Y go; and Y schal no more be.
Look from me, and I brighten up before I go and am not!
Lasu min, ke mi vigliĝu, Antaŭ ol mi foriros kaj ĉesos ekzisti.
Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole.
Käännä pois katseesi minusta, että minä ilostuisin, ennenkuin menen pois eikä minua enää ole.
Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus!
Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m’en aille et que ne sois plus!
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
Ne tiens plus tes yeux attachés sur moi, afin que je retrouve la sérénité, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus!
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, Avant que je m'en aille, et que je ne sois plus!
Épargne-moi, afin que je respire avant de disparaître; et je ne serai plus.
Donne-moi un peu de répit, pour que je puisse respirer, avant que je m’en aille et que c’en soit fait de moi.
Sei freundlich doch zu mir, daß ich noch einmal lächle, bevor ich scheide und hier nimmer weile!
Blicke von mir ab, daß ich mich erquicke, [Eig. erheitere] bevor ich dahingehe und nicht mehr bin!
Blicke von mir ab, daß ich mich erquicke, bevor ich dahingehe und nicht mehr bin!
Blicke hinweg von mir, daß ich mich erheitere, bevor ich hingehe und nicht mehr bin!
Verse not available
Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei.
Blicke hinweg von mir, daß ich erheitert werde, ehe daß ich hingehe und nicht mehr bin.
ανες μοι ινα αναψυξω προ του με απελθειν και ουκετι μη υπαρξω
હું મૃત્યુ પામું તે અગાઉ, તમારી કરડી નજર મારા પરથી દૂર કરો કે જેથી હું ફરીથી હર્ષ પામું.
Tanpri, wete je ou sou mwen, pou m' ka pran yon ti souf, anvan m' ale, anvan m' mouri.
E hookoe mai ia'u, i loaa hou mai ka ikaika ia'u. Mamua o ko'u hele ana aku, a e ole loa hoi.
השע ממני ואבליגה-- בטרם אלך ואינני
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃
השע ממני ואבליגה בטרם אלך ואינני׃
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃
आह! इससे पहले कि मैं यहाँ से चला जाऊँ और न रह जाऊँ, मुझे बचा ले जिससे मैं प्रदीप्त जीवन प्राप्त करूँ!”
Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielőtt elmegyek és nem leszek többé!
Ibaw-ingmo ti natadem a panagkitam kaniak tapno makaisemak manen sakbay a matayak.
Jangan mengganggu aku, supaya aku sedikit senang, sebelum aku pergi dan tak ada lagi.
Cessati da me, acciocchè io mi rinforzi, Innanzi che io me ne vada, e non [sia più].
Distogli il tuo sguardo, che io respiri, prima che me ne vada e più non sia.
Distogli da me il tuo sguardo ond’io mi rianimi, prima che me ne vada, e non sia più.
わたしが去って、うせない前に、み顔をそむけて、わたしを喜ばせてください」。
我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ
ನಾನು ಅಗಲಿ ಹೋಗಿ ಇಲ್ಲವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು, ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂತೋಷಪಡುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ದೇವಾ.”
주는 나를 용서하사 내가 떠나 없어지기 전에 나의 건강을 회복시키소서
Fahla likiyu, nga in mau ku in engan kutu srisrik Meet liki nga som ac wanginla.
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.]
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.
remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.
Atstājies no manis, ka es atspirgstos, pirms noeju un vairs neesmu.
Aza atrehinao aho aloha, dia ho miramirana indray, dieny aho tsy mbola lasa ka tsy ho eto intsony.
ഞാൻ ഇവിടെനിന്ന് പോയി ഇല്ലാതെയാകുന്നതിന് മുമ്പ് ഉന്മേഷം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് നിന്റെ നോട്ടം എന്നിൽനിന്ന് മാറ്റണമേ.
तुझे माझ्यावरील टक लावून बघने फिरव, म्हणजे मी मरणाच्या आधी पुन्हा हर्षीत होईल.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သေ​၍​ပျောက်​ကွယ်​မ​သွား​မီ ရွှင်​လန်း​မှု​အ​နည်း​ငယ်​ရ​ရှိ​စေ​ရန် ကျွန်​တော်​မျိုး​ထံ​မှ​မျက်​နှာ​တော်​ကို​လွှဲ​တော်​မူ​ပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ရွေ့သွား၍ မပျောက်မှီတွင် သက်သာရမည်အကြောင်း၊ မျက်နှာလွှဲတော်မူပါ။
Kia ata hanga ki ahau, kia ta ai toku manawa, keiwha haere atu ahau i konei, a ka kahore noa iho.
Ungangihwaqeli ukuze ngihlumelele, ngingakasuki, ngingabe ngi sa ba khona.
मबाट तपाईंको हेराइलाई हटाउनुहोस् ताकि म मर्नअघि म फेरि मुसुक्‍क हाँस्‍न सकौं।
Se bort fra mig, så mitt åsyn må bli opklaret, før jeg går herfra og er ikke mere!
Sjå burt frå meg, so eg kann kvikna til, fyrr eg fer herifrå og er ikkje meir!
ମୁଁ ଏଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାର ଓ ଆଉ ନ ଥିବାର ପୂର୍ବେ ଯେପରି ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହେବି, ଏଥିପାଇଁ ମୋ’ଠାରୁ ଦୃଷ୍ଟି ଫେରାଅ।”
ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਅੱਖ ਫੇਰ ਲੈ ਕਿ ਮੈਂ ਟਹਿਕਾਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਾ ਹੋਵਾਂ।
روی (خشم )خود را از من بگردان تا فرحناک شوم قبل از آنکه رحلت کنم و نایاب گردم.
Kom kotin muei sang ia, pwe i en kelailada, mon ai pan kokowei o solar mia.
Kom kotin muei jan ia, pwe i en kelailada, mon ai pan kokowei o jolar mia.
Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię.
Oszczędzaj mnie, abym się wzmacniał, zanim odejdę i już mnie nie będzie.
Não prestes atenção em mim [em tua ira], antes que eu vá, e pereça.
Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.
Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
Немој ме више гневно гледати, па ћу одахнути пре него отидем и више ме не буде.
Nemoj me više gnjevno gledati, pa æu odahnuti prije nego otidem i više me ne bude.
Ослаби ми, да почию, прежде даже не отиду, и ктому не буду.
Oh, prizanesi mi, da lahko obnovim moč, preden grem naprej in ne bom več.
Odstopi od mene, da se okrepčam: ko še ne odhajam, da me ne bode več.
Ii tudh, itaalkaygu mar ha igu soo noqdee, Intaanan meesha tegin oo aanan mar dambe ka soo noqonayn.
Déjame estar delante de ti, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.
Por favor, déjame en paz para que pueda sonreír de nuevo, antes de que muera y me vaya de este mundo.
Déjame, y tomaré fuerzas, antes que me vaya y perezca.
Déjame, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.
Deja de mirarme, para que yo sea consolado, antes que me vaya de aquí, y me convierta en nada.
Geuzia furaha yako kwangu ili kwamba niweze kutabasamu kabla sijafa.
Vänd ifrån mig din blick, så att jag får vederkvickas, innan jag går hädan och icke mer är till.
Håll upp af mig, att jag vederqvicker mig, förr än jag bortfar, och är icke mer här.
Oh tulungan mo ako, upang ako'y magbawing lakas, Bago ako manaw, at mawala.
Ibaling mo ang iyong pagtitig mula sa akin para muli akong makangiti bago ako mamatay.”
நான் இனி இல்லாமல்போவதற்குமுன்னே, தேறுதலடையும்படி என்னிடத்தில் பொறுமையாக இரும்.
నేను చనిపోయేముందు నేను సంతోషించేలా నా నుంచి నీ కోపపు చూపులు చాలించుకో.
Tuku siʻi ai pe au, koeʻuhi ke u toe maʻu ʻeku mālohi, ʻi he teʻeki ai te u ʻalu ʻi heni, pea te u ʻikai leva.
Uzaklaştır üzerimden bakışlarını, Göçüp yok olmadan mutlu olayım!”
Відверни гнів від мене і я підкріплюся, перше ніж відійду, і не буде мене!
आह! मुझ से नज़र हटा ले ताकि ताज़ा दम हो जाऊँ, इससे पहले के मर जाऊँ और हलाक हो जाऊँ।”
ماڭا تىككەن كۆزۈڭنى مەندىن نېرى قىلغايسەنكى، مەن بارسا كەلمەس جايغا كەتكۈچە، مېنى بىرئاز بولسىمۇ راھەتتىن بەھرىمەن قىلغايسەن.
Маңа тиккән көзүңни мәндин нери қилғайсәнки, Мән барса кәлмәс җайға кәткичә, Мени бир аз болсиму раһәттин бәһримән қилғайсән.
Manga tikken közüngni mendin néri qilghaysenki, Men barsa kelmes jaygha ketküche, Méni bir’az bolsimu rahettin behrimen qilghaysen.
Manga tikkǝn kɵzüngni mǝndin neri ⱪilƣaysǝnki, Mǝn barsa kǝlmǝs jayƣa kǝtküqǝ, Meni bir’az bolsimu raⱨǝttin bǝⱨrimǝn ⱪilƣaysǝn.
Chúa ôi! xin hãy dung thứ tôi, để tôi hồi sức lại Trước khi tôi đi mất, không còn nữa.
Chúa ôi! xin hãy dung thứ tôi, để tôi hồi sức lại Trước khi tôi đi mất, không còn nữa.
Verse Count = 154