< Psalms 38:7 >

For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
sepse ijet e mia janë të pezmatuara dhe nuk ka asgjë të shëndoshë në mishin tim.
لِأَنَّ خَاصِرَتَيَّ قَدِ ٱمْتَلَأَتَا ٱحْتِرَاقًا، وَلَيْسَتْ فِي جَسَدِي صِحَّةٌ.
امْتلأَ دَاخِلِي بِأَلَمٍ حَارِقٍ، فَلاَ صِحَّةَ فِي جَسَدِي.
মোৰ কঁকালত জ্বলা-পোৰাৰ বিষ হৈছে, মোৰ শৰীৰৰ ক’তো সুস্থতা নাই।
Çünki belim qızdırmadan yandı, Bədənimdə sağ yer qalmadı.
Na da asugiba: le, da: i goaeasa. Amola na da bogomu gadenei ba: sa.
কারণ আমি লজ্জার সাথে পরাস্ত হয়েছি এবং আমার পুরো শরীর অসুস্থ।
এক তীব্র যন্ত্রণা আমার দেহকে জীর্ণ করেছে; আমার প্রাণে কোনও স্বাস্থ্য নেই।
Защото всичките ми вътрешности са запалени, И няма здраве в месата ми.
Kay dinhi kanako, napuno ako sa kainit; walay kaayohan dinhi sa akong unod.
Kay ang akong hawak napuno sa kainit; Ug walay pagkaayo sa akong unod.
Sa y atayojo bula sinenggue: ya taya jinemlo gui catneco.
Msana wanga wagwidwa ndi ululu wosasimbika, mulibe thanzi mʼthupi langa.
Ka kaeng loe panuet thok nathaih hoiah koi, ka takpum roe ah ngantuihaih om ai boeh.
Ka uen khaw boeih duih tih, ka pum he hlang la om voelpaawh.
Ka uen khaw boeih duih tih ka pum he hlang la om voelpawh.
Kam ting kawng plih kang hawh nawh; ka pum awh sadipnaak qoe am awm voel hy.
Khosih pi kasunga meikong bangin a allin, eidammo sahtai.
Bangkongtetpawiteh, ka laheibawnaw a kâan poung dawkvah, ka takthai dawk damnae roeroe awm hoeh.
我满腰是火; 我的肉无一完全。
我滿腰是火; 我的肉無一完全。
因為我的腰肢焦灼難受,我的肉體已無完膚。
Moji bokovi puni su ognjice, na tijelu mi ništa zdravo nema.
Nebo ledví má plná jsou mrzkosti, a nic není celého v těle mém.
Nebo ledví má plná jsou mrzkosti, a nic není celého v těle mém.
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt på min Krop,
Jeg gaar kroget, jeg er saare nedbøjet; jeg gaar hver Dag i Sørgeklæder.
jeg er saare nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
Ondingʼa rama gi rem malich; ringra onge gi ngima maber.
Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
Mijn lenden zijn aan alle kanten ontstoken, Geen gezonde plek aan mijn vlees;
Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
For my loins are full of burning pain, and no soundness remains in my body.
For my body is full of burning; all my flesh is unhealthy.
For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
For my loins have been filled with illusions, and there is no health in my flesh.
For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh.
Inside I'm burning up with fever; no part of my body is healthy.
For my reines are full of burning, and there is nothing sound in my flesh.
For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome [disease: ] and [there is] no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
For my loins are filled with a burning disease, and there is no soundness in my flesh.
For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my loins are full of burning heat, And there is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
My loins are filled with burning, and in my flesh is no soundness.
My loins are filled with burning, and in my flesh is no soundness.
For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.
For, my loins, are filled with inflammation, and there is no soundness in my flesh:
For loins my they are full burning [pain] and there not [is] soundness in flesh my.
for loin my to fill to roast and nothing soundness in/on/with flesh my
My body is burning with fever, and I am very ill.
For within me, I am filled with burning; there is no health in my flesh.
For my loins are filled with a lothsome [disease]: and [there is] no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
For my leendis ben fillid with scornyngis; and helthe is not in my fleisch.
For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh.
Ĉar miaj internaĵoj estas plenaj de brulumo, Kaj ne ekzistas sana loko en mia korpo.
Vevesese manyagblɔ aɖe xɔ nye ame blibo la me, eye ŋusẽ aɖeke megale nye ameti blibo la ŋu o.
Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani.
Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa.
Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Car ma taille est remplie de feu. Il n'y a pas de solidité dans ma chair.
Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
Parce que mes reins ont été remplis d’illusions, et qu’il n’y a rien de sain dans ma chair.
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair.
Un mal brûlant dévore mes reins, et il n’y a rien de sain dans ma chair.
Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
car un feu remplit mes entrailles, et il n'y a plus de santé dans mon corps.
Un feu ardent consume mes reins; Aucune partie de mon corps n'a été épargnée.
Mes flancs ont été remplis de moqueries, et il n'est rien de sain dans ma chair.
car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation; nulle partie saine en mon corps.
Ich bin gekrümmt, bin sehr gebeugt, / Den ganzen Tag geh ich traurig einher.
In meinem Innern wühlt der Brand; an meinem Leib ist nichts Gesundes.
Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.
Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.
Denn meine Lenden sind voll Brand, und an meinem Leibe blieb nichts unversehrt.
Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
denn meine Lenden sind voll von Entzündung, und nichts ist unversehrt an meinem Leibe.
denn meine Lenden sind ganz entzündet, und es ist nichts Gesundes an meinem Fleisch.
Denn meine Lenden sind voll Feuerbrands, und nichts Gesundes ist an meinem Fleisch.
Mũgongo wakwa ũiyũrĩtwo nĩ ruo ta rwa mwaki; ndirĩ na ũgima wa mwĩrĩ.
Διότι τα εντόσθιά μου γέμουσι φλογώσεως, και δεν υπάρχει υγεία εν τη σαρκί μου.
ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου
કેમ કે મારી કમરમાં અસહ્ય બળતરા થાય છે અને મારું આખું શરીર રોગગ્રસ્ત થઈ ગયું છે.
Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
Bayana yana fama da zazzaɓi; babu lafiya a jikina.
Ua paapu ko'u mau puhaka i ka wela; Aohe wahi ola iloko o ko'u io.
כי-כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי
כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
כִּֽי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִֽי׃
כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי׃
כִּֽי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִֽי׃
כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
क्योंकि मेरी कमर में जलन है, और मेरे शरीर में आरोग्यता नहीं।
मेरी कमर में जलती-चुभती-सी पीड़ा हो रही है; मेरी देह अत्यंत रुग्ण हो गई है.
Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen.
Mert ágyékaim telve vannak üszöggel és nincsen épség húsomban.
Lendar mínar brenna af sviða og líkami minn er helsjúkur.
Azụ na-egbu m mgbu nke ukwuu ahụ adịghịkwa m.
Ta inabaknak ti bain, ket agsaksakit ti entero a bagik.
Demam membakar tubuhku, tak ada yang sehat pada badanku.
Sebab pinggangku penuh radang, tidak ada yang sehat pada dagingku;
Perciocchè i miei fianchi son pieni d'infiammagione; E non [vi è] nulla di sano nella mia carne.
Sono torturati i miei fianchi, in me non c'è nulla di sano.
Poiché i miei fianchi son pieni d’infiammazione, e non v’è nulla d’intatto nella mia carne.
わが腰はことごとく燒るがごとく肉に全きところなければなり
わたしの腰はことごとく焼け、わたしの肉には全きところがありません。
わが腰はことごとく焼るがごとく肉に全きところなければなり
Hagi namagenamo'a teve ha' nehuno, natanegrige'na kri e'nerue.
ನನ್ನ ಸೊಂಟ ಬಹು ಬೇನೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದೆ. ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಕ್ಷೇಮವೇ ಇಲ್ಲ.
ನನ್ನ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಉರಿಬಡಿದಂತಿದೆ; ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲ.
내 허리에 열기가 가득하고 내 살에 성한 곳이 없나이다
내 허리에 열기가 가득하고 내 살에 성한 곳이 없나이다
Arulana folla monuk ke mas luk Ac nga apkuran in misa.
کەلەکەم پڕ بووە لە ژانێکی سووتێنەر، تەندروستی لە لەشمدا نەماوە.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
Jo manas iekšas ir moku pilnas, nekādas veselības nav pie manas miesas.
Pamba te nazali koyoka pasi makasi na mokongo na ngai, eteni ata moko te ya nzoto na ngai ezali malamu.
Omugongo gunnuma nnyo, ne mu mubiri gwange temukyali bulamu.
Ary ny vaniako henika ny aretina mahamay, ka tsy misy fahasalamana ny nofoko.
Lifo-pihobobohañe ty vaniako, tsy aman-kajangañe ty sandriko.
എന്റെ അരയിൽ വരൾച്ച നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിന് സൗഖ്യമില്ല.
എന്റെ അരയിൽ വരൾച നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിൽ സൌഖ്യമില്ല.
എന്റെ അരക്കെട്ട് ദുസ്സഹവേദനയാൽ നിറഞ്ഞുകത്തുന്നു; എന്റെ ശരീരത്തിനു യാതൊരു സൗഖ്യവുമില്ല.
कारण लज्जेने मला गाठले आहे, आणि माझे सर्व शरीर आजारी आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​အ​ဖျား​အ​ပူ​ရှိန်​ပြင်း​ထန်​လျက် အ​သဲ​အ​သန်​ဖြစ်​နေ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်ခါးသည် ပူလောင်သောအနာစွဲ၍၊ အသားသည်လည်း ကျန်းမာခြင်းမရှိပါ။
အကျွန်ုပ် ခါး သည် ပူလောင် သောအနာစွဲ ၍ ၊ အသား သည်လည်း ကျန်းမာ ခြင်းမ ရှိပါ။
Kei te tahuna hoki toku hope, kapi tonu: kahore hoki he wahi ora o oku kikokiko.
Ngiphethwe liqolo ngobuhlungu obuqumayo; umzimba wami kawuselampilo.
Ngoba ukhalo lwami lugcwele okutshileyo, njalo kakukho ukuphila enyameni yami.
किनकि जलनले मलाई भरेको छ । मेरो शरीर स्वस्थ्य छैन ।
For mine lender er fulle av brand, og det er intet friskt i mitt kjød.
For mine lender er fulle av brand, og det finst inkje frisk i mitt kjøt.
କାରଣ ମୋʼ କଟିଦେଶ ଜ୍ୱାଳାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ମୋହର ମାଂସରେ କିଛି ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ ନାହିଁ।
Dugdi koo na bobaʼa; dhagni koos fayyaa hin qabu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਲੱਕ ਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਨਹੀਂ।
زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست.
از شدت تب می‌سوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است.
Pwe longelong ai mongedier melel, o sota mau kot ni pali war ai.
Pwe lonelon ai monedier melel, o jota mau kot ni pali war ai.
Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.
Moje wnętrze bowiem pali straszna [dolegliwość] i nie ma nic zdrowego w moim ciele.
Porque meus lombos ardem muito, e nada há que esteja saudável em minha carne.
Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não ha coisa sã na minha carne.
Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
Pois minha cintura está cheia de queimaduras. Não há solidez em minha carne.
Кэч о дурере арзэтоаре ымь мистуе мэрунтаеле ши н-а май рэмас нимик сэнэтос ын карня мя.
ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
Јер сам изнутра пун огња, и нема здравог места на телу мом.
Jer sam iznutra pun ognja, i nema zdrava mjesta na tijelu mojem.
Musana wangu wazara nokupisa kunorwadza; muviri wangu hauchina utano.
яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть изцеления в плоти моей.
Kajti moja ledja so napolnjena z gnusno boleznijo in zdravja ni na mojem mesu.
Ker drob moj je poln prisada, tako da ni nič celega na mesu mojem.
Waayo, dhexdayda waxaa ka buuxa olol, Oo jidhkayguna fayoobaan ma leh.
Porque mis caderas están llenas de ardor, y no hay sanidad en mi carne.
Estoy ardiendo por dentro de fiebre. Ninguna parte de mi cuerpo está sana.
Porque mi cintura está llena de ardor. No hay solidez en mi carne.
Porque mis órganos internos están llenos de ardor, Y nada sano hay en mi cuerpo.
mis entrañas se abrasan de dolor, no queda nada sano en mi cuerpo.
Porque mis caderas están llenas de ardor: y no hay sanidad en mi carne.
Porque mis lomos están llenos de irritación, y no hay sanidad en mi carne.
Porque mi cuerpo está lleno de ardor; toda mi carne no es saludable.
Kwa maana ndani yangu, ninaungua; hakuna afya katika mwili wangu.
Viuno vyangu vimejaa maumivu yaunguzayo, hakuna afya mwilini mwangu.
Ty mina länder äro fulla av brand, och intet helt finnes på min kropp.
Ty mina länder borttorkas med allo, och intet helbregda är på minom kropp.
Jag går krokig och mycket lutande; hela dagen går jag sörjande.
Sapagka't ang aking mga balakang ay lipos ng hirap; at walang kagalingan sa aking laman.
Dahil dinaig ako ng kahihiyan, may karamdaman ang aking buong katawan.
என் குடல்கள் எரிபந்தமாக எரிகிறது; என் உடலில் ஆரோக்கியம் இல்லை.
எனக்குள் வேதனை எரிபந்தமாய் எரிகிறது; என் உடலில் சுகமே இல்லை.
అవమానం నన్ను ముంచెత్తివేసింది. నా శరీరమంతా రోగగ్రస్థమైంది.
He ʻoku fonu hoku sino ʻi he mahaki kovi: pea ʻoku ʻikai ha moʻui haohaoa ʻi hoku kakano.
Çünkü belim ateş içinde, Sağlığım bozuk.
Mʼakyi dompe mu yaw boro so: ahoɔden biara nni me nipadua mu.
Mʼakyi dompe mu yea boro so: ahoɔden biara nni me onipadua mu.
Бо стегна мої повні палючого болю, і немає цілого місця на тілі у мене.
бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.
क्यूँकि मेरी कमर में दर्द ही दर्द है, और मेरे जिस्म में कुछ सिहत नहीं।
چاتىراقلىرىم ئوتقا تولدى، ئەتلىرىمنىڭ ساق يېرى يوقتۇر.
Чатирақлирим отқа толди, Әтлиримниң сақ йери йоқтур.
Chatiraqlirim otqa toldi, Etlirimning saq yéri yoqtur.
Qatiraⱪlirim otⱪa toldi, Ətlirimning saⱪ yeri yoⱪtur.
Vì có lửa hừng thiêu đốt cật tôi, Và thịt tôi chẳng nơi nào lành.
Vì có lửa hừng thiêu đốt cật tôi, Và thịt tôi chẳng nơi nào lành.
Đòn vọt, lưng con đau như bỏng, những lằn roi cày nát thịt da.
Bila ziphasi zingolo zidi mu luketo luama, buvini buisi ko mu nitu ama.
Nítorí ẹ̀gbẹ́ mi kún fún ìgbóná tí ń jóni kò sì ṣí ibi yíyè ní ara mi.
Verse Count = 223

< Psalms 38:7 >