< Psalms 37:35 >

I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
E pashë njeriun e pushtetshëm dhe të furishëm të begatohet si një pemë e gjelbër në tokën e tij të lindjes,
قَدْ رَأَيْتُ ٱلشِّرِّيرَ عَاتِيًا، وَارِفًا مِثْلَ شَجَرَةٍ شَارِقَةٍ نَاضِرَةٍ.
قَدْ رَأَيْتُ الشِّرِّيرَ مُزْدَهِراً وَارِفاً كَالشَّجَرَةِ الْخَضْرَاءِ الْمُتَأَصِّلَةِ فِي تُرْبَةِ مَوْطِنِهَا،
মই দুষ্টলোকৰ অত্যাচাৰ বৃদ্ধি পোৱা দেখিলোঁ, সেউজ গছৰ দৰে বাঢ়ি যোৱা দেখিলোঁ।
Münbit torpaqda yaşıl ağac tək bitən, Kök salan zalım, pis adamı görmüşdüm.
Na da ha afaega, gasa fi wadela: i hamosu dunu dawa: i galu. E da dolo ifa gahe Lebanone sogega hahawane lelebe agoai ba: i.
আমি মহান ক্ষমতার সাথে দুষ্টকে দেখেছি, উত্পত্তি স্থানের মাটিতে একটি সবুজ গাছের মত ছড়িয়ে পড়ে।
আমি দুষ্ট ও নিষ্ঠুর ব্যক্তিদের দেখেছি স্বভূমিতে সতেজ গাছের মতো প্রসারিত হতে দেখেছি,
Виждал съм нечестивия страшен, И разпрострян като зелено дърво на своята си почва;
Nakita ko ang daotan ug ang makalilisang nga tawo nga nagkatag sama sa lunhaw nga kahoy diha sa iyang kaugalingong yuta.
Nakita ko ang dautan nga anaa sa dakung gahum, Ug nagalambo siya sa iyang kaugalingon sama sa usa ka kahoy nga lunhaw diha sa iyang natugkan nga yuta.
Guajo jagas julie y taelaye na dangculo ninasiñaña, ya janamayao güe, calang y atbot ni betde gui edaña.
Ine ndinaona munthu woyipa ndi munthu wopanda chifundo akupeza bwino ngati mtengo wobiriwira pa nthaka ya makolo ake.
Kasae kami loe thacak moe, long kahoih pongah amprawk thing kahing baktiah qoeng tahang to ka hnuk.
Halang hlanghaeng ka hmuh vaengah thinghing mupoe bangla daih.
Halang hlanghaeng ka hmuh vaengah thinghing mupoe bangla daih.
Ang lai boet na nawh a hqing sup na ak hlul thing amyihna ak awm thlak che ingkaw, thlang qeenkhaw amak ngai thlang ce hu nyng,
Keiman migilou le khotonabei te Lebanon gam'a Ceder thingphung phatah banga akhantouvu kamui.
Tamikathout hoi tamitongthoenaw teh, ung e thingkung patetlah, hluthlut a naw awh e hah ka hmu toe.
我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
我見過惡人大有勢力, 好像一棵青翠樹在本土生發。
我曾見過惡人橫極一時,像茂盛的橡樹滋長不息。
REŠ Vidjeh obijesna zlotvora gdje se k'o cedar krošnjat širi.
Viděl jsem bezbožníka hrozné síly, an se rozložil jako zelený samorostlý strom.
Viděl jsem bezbožníka hrozné síly, an se rozložil jako zelený samorostlý strom.
Jeg har set en gudløs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder
Jeg saa en ugudelig, en Voldsmand; han udbredte sig som et grønt Rodskud.
Jeg har set en gudløs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder —
Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
Resch. Ik heb gezien een gewelddrijvenden goddeloze, die zich uitbreidde als een groene inlandse boom.
Ik heb een zondaar gezien in zijn vermetele trots, Hoog als een Libanon-ceder;
Resch. Ik heb gezien een gewelddrijvende goddeloze, die zich uitbreidde als een groene inlandse boom.
Ik heb een zondaar gezien in zijn vermetele trots, Hoog als een Libanon-ceder;
I have seen a wicked man in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen a wicked, ruthless man flourishing like a well-rooted native tree,
I have seen the evil-doer in great power, covering the earth like a great tree.
I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.
I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.
I have seen the impious over-exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
I have seen the wicked in great power, and spreading like a green tree in its native soil:
I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus.
I have watched the wicked acting brutally, spreading like a large tree in its native land.
I haue seene the wicked strong, and spreading himselfe like a greene bay tree.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a leafy tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.
I have seen the wicked terrible in power, and striking root like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,
I have seen the wicked wielding great power, and towering like a cedar of Lebanon.
I have seen the wicked wielding great power, and towering like a cedar of Lebanon.
I have seen the wicked wielding great power, and towering like a cedar of Lebanon.
I have seen the wicked wielding great power, and towering like a cedar of Lebanon.
I have seen the wicked wielding great power, and towering like a cedar of Lebanon.
I have seen the wicked wielding great power, and towering like a cedar of Lebanon.
I have seen a wicked man in great power, And spreading himself like a green cedar;
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked exultant, lifting themselves like a cedar of Lebanon.
I have seen the wicked exultant, lifting themselves like a cedar of Lebanon.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen a lawless man, a tyrant, and spreading himself out, like a cedar in Lebanon;
I have seen a wicked [person] ruthless and spreading himself like a native tree luxuriant.
to see: see wicked ruthless and to uncover like/as born luxuriant
I have seen that wicked people who (act like tyrants/terrify people) [sometimes] prosper, like trees that grow well in fertile soil,
I have seen the wicked and terrifying person spread out like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
I siy a wickid man enhaunsid aboue; and reisid vp as the cedris of Liban.
I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,
Mi vidis malpiulon, kiu estis spitema, Kaj tenis sin larĝe, kiel sukplena multebranĉa arbo;
Mekpɔ ame vɔ̃ɖi, ŋutasẽla aɖe wòda ama nyuie abe ati dama si dzɔ kple anyigba la ene.
Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu.
Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen.
J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
J'ai vu les méchants dans une grande puissance, se répandant comme un arbre vert dans son sol natal.
J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;
[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
J’ai vu l’impie exalté et élevé comme les cèdres du Liban.
J’ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
J’ai vu l’impie au comble de la puissance; il s’étendait comme un arbre verdoyant.
J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
J'ai vu l'impie formidable, se déployant comme l'arbre indigène qui verdit;
J'ai vu le méchant au comble de la puissance, Et s'étendant comme un arbre vigoureux.
J'ai vu l'impie fier, exalté et élevé comme les cèdres du Liban:
J’Ai vu le méchant triomphant et majestueux comme un arbre verdoyant;
Reckenhaft kühn sah ich einen Frevler; / Er spreizte sich stolz wie ein grünender Baum.
Ich habe einen Frevler voller Trotz gesehen, so kahl gemacht wie Gras im Felde.
Ich habe einen Gesetzlosen gesehen, der gewaltig [Zugleich: gewalttätig] war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter grüner [O. saftvoller] Baum;
Ich habe einen Gesetzlosen gesehen, der gewaltig war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter grüner Baum;
Ich sah einen Gottlosen trotzig sich geberdend und sich spreizend wie die Cedern des Libanon.
Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum.
Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.
Ich hab’ einen Frevler gesehen, der trat gar trotzig auf und spreizte sich stolz wie ein grünender, ragender Baum;
Ich sah einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus wie ein grünender, wilder Baum.
Den Ungerechten sah ich trotzig sich spreizen wie den grünen Urwaldsbaum.
Nĩnyonete mũndũ mwaganu na mũndũ ũtarĩ tha agaacĩire ta mũtĩ mũruru ũrĩ o imerero-inĩ rĩaguo,
Είδον τον ασεβή υπερυψούμενον και εξηπλωμένον ως την χλωράν δάφνην·
εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου
અનુકૂળ ભૂમિમાં રોપેલા લીલા વૃક્ષની જેમ મેં દુષ્ટને મોટા સામર્થ્યમાં ફેલાતો જોયો.
Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
Na ga wani mugu, azzalumi, yana yaɗuwa kamar ɗanyen itace a asalin ƙasarsa,
Ua ike aku au i ke kanaka hewa e weliweli ai, E hoopalahalaha ana ia ia iho e like me ka laau uliuli i kona wahi iho.
ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן
רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
רָאִיתִי רָשָׁע עָרִיץ וּמִתְעָרֶה כְּאֶזְרָח רַעֲנָֽן׃
ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן׃
רָאִיתִי רָשָׁע עָרִיץ וּמִתְעָרֶה כְּאֶזְרָח רַעֲנָֽן׃
רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
मैंने दुष्ट को बड़ा पराक्रमी और ऐसा फैलता हुए देखा, जैसा कोई हरा पेड़ अपने निज भूमि में फैलता है।
मैंने एक दुष्ट एवं क्रूर पुरुष को देखा है जो उपजाऊ भूमि के हरे वृक्ष के समान ऊंचा था,
Láttam elhatalmasodni a gonoszt és szétterjeszkedett az, mint egy gazdag lombozatú vadfa;
Láttam egy gonoszt, erőszakost, s a ki terpeszkedett mint zöldelő honor fa:
Ég sá vondan mann og hrokafullan – hann þandi sig út eins og laufmikið tré –
Ahụla m onye ajọ omume na nwoke na-eme ihe ike, ka ọ na-eto, na-awasa, dịka osisi dị ndụ nʼezi ala,
Nakitak ti nadangkes ken nakabutbuteng a tao a naiwaras a kasla kadagiti nalangto a kayo iti nadam-eg a dagana.
Aku pernah melihat seorang jahat yang suka membual; ia seperti pohon yang segar dan berakar dalam.
Aku melihat seorang fasik yang gagah sombong, yang tumbuh mekar seperti pohon aras Libanon;
Io ho veduto l'empio possente, E che si distendeva come un verde lauro;
Ho visto l'empio trionfante ergersi come cedro rigoglioso;
Io ho veduto l’empio potente, e distendersi come albero verde sul suolo natìo;
我あしきものの猛くしてはびこれるを見るに生立たる地にさかえしげれる樹のごとし
わたしは悪しき者が勝ち誇って、レバノンの香柏のようにそびえたつのを見た。
我あしきものの猛くしてはびこれるを見るに生立たる地にさかえしげれる樹のごとし
Hagi vahe'ma ha'ma renezmantaza vahe'mo'za, knare mopafima zafamo'ma afovage huno hageno mareriankna hu'za knare nomani'za nemanizage'na negoe.
ದುಷ್ಟರು ದೊಡ್ಡ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು; ಅವರು ಹಸಿರಾಗಿ ವಿಸ್ತರಿಸಿಕೊಂಡ ಮರದ ಹಾಗೆ ಇದ್ದರು.
ದುಷ್ಟನು ಭೀಕರನಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಸಿರಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಮರದಂತೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೆನು.
내가 악인의 큰 세력을 본즉 그 본토에 선 푸른 나무의 무성함 같으나
내가 악인의 큰 세력을 본즉 그 본토에 선 푸른 나무의 무성함 같으나
Sie pacl ah nga liye sie mwet koluk su arulana sulallal; El fulat liki mwet nukewa, oana soko sak cedar in acn Lebanon,
بەدکارم دی بێ ویژدان بوو، وەک دار ئورزێکی سەوز لە خاکێکی بەپیت گەشەی دەکرد،
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani:
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani:
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
Es esmu redzējis vienu bezdievīgu, tas darīja varas darbus un zaļoja kā paša audzis koks.
Namonaki moto mabe mpe na kanza kokoma na nguya mpe kofuluka lokola nzete oyo ezali kokola na mabele na yango,
Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
Efa hitako ny ratsy fanahy, fa loza loatra izy, ary nandrahaka tahaka ny hazo maitso maniry ho azy;
Fa nitreako ty lahiaga, tsivoatsolo, nandrevake hoe hatae maindoñe an-tane’e ao;
ദുഷ്ടൻ പ്രബലനായിരിക്കുന്നതും; സ്വദേശത്തുള്ള പച്ചവൃക്ഷം പോലെ തഴച്ചുവളരുന്നതും ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
ദുഷ്ടൻ പ്രബലനായിരിക്കുന്നതും; സ്വദേശികമായ പച്ചവൃക്ഷംപോലെ തഴെക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടു.
സ്വദേശത്തെ വൃക്ഷംപോലെ ദുഷ്ടരും അനുകമ്പയില്ലാത്തവരും തഴച്ചുവളരുന്നതു ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്,
मी विस्तारलेल्या आणि सशक्त झाडासारखा एक दुष्ट मनुष्य पाहिला. जो आपले मूळ जमिनीत पसरवतो.
ငါ​သည်​ပိုင်​စိုး​ပိုင်​နင်း​ပြု​တတ်​သည့် သူ​ယုတ်​မာ​တစ်​ယောက်​ကို​တွေ့​မြင်​ဖူး​၏။ သူ​သည်​လေ​ဗ​နုန်​တော​မှ​အာ​ရဇ်​ပင်​ကဲ့​သို့ လူ​အ​ပေါင်း​တို့​အ​ပေါ်​တွင်​လွှမ်း​မိုး​လျက်​နေ​၏။
မတရားသောသူသည် အစိုးတရပြု၍၊ ပေါက်ရင် အရပ်မှာကြီးပွားသော သစ်ပင်လန်းလန်းရှိသကဲ့သို့၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ပြန်ပွါးစေသည်ကို ငါမြင်ရသော်လည်း၊
မတရား သောသူသည် အစိုး တရပြု၍ ၊ ပေါက် ရင်း အရပ်မှာကြီးပွားသော သစ်ပင် လန်းလန်းရှိသကဲ့သို့ ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ပြန့်ပွါး စေသည်ကို ငါမြင် ရသော်လည်း၊
I kite ahau i te tangata kino e kake ana, e tautorotoro ana me te rakau matomato i tona oneone tupu.
Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
Ngambona omubi elamandla amakhulu, eziqhelisa njengesihlahla semvelo esiluhlaza.
दुष्‍ट र डरलाग्‍दा व्यक्‍ति आफ्नो माटोमा हरियो रूखझैं फैलिएको मैले देखेको छु ।
Jeg så en ugudelig som var veldig og utbredte sig som et grønt tre som ikke er flyttet;
Eg såg ein ugudleg ovrikjen mann, og han breidde seg ut som eit heimevakse tre med sitt grøne lauv.
ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟକୁ ମହାକ୍ଷମତାପନ୍ନ ଓ ସ୍ୱଭୂମିରେ ସତେଜ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ଆପଣାକୁ ପ୍ରସାରିବାର ଦେଖିଅଛି।
Nama hamaa fi gara jabeessa, isaa akkuma muka iddoon isaa itti tolee jiru nan arge.
ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਆਕੜ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜ ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਕੇਦਾਰ ਦੇ ਹਰੇ ਭਰੇ ਬੂਟੇ ਵਾਂਗੂੰ ਫੈਲਦਿਆਂ ਦੇਖਿਆ।
شریر را دیدم که ظلم پیشه بود و مثل درخت بومی سبز خود را بهر سومی کشید.
شخص شریر و ظالمی را دیدم که همچون درختی سبز به هر سو شاخ و برگ گسترده بود.
I kilanger me doo sang Kot amen, me katiwo o pwaida o maurada dueta tuka mau pot.
I kilaner me doo jan Kot amen, me katiwo o pwaida o maurada dueta tuka mau pot.
Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe;
Widziałem niegodziwego bardzo wyniosłego i rozpierającego się jak zielone drzewo laurowe;
Eu vi ao perverso violento crescer como a árvore verde, natural da terra.
Vi o impio com grande poder espalhar-se como a arvore verde na terra natal.
Vi o ímpio com grande poder espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
Vi os ímpios em grande poder, se espalhando como uma árvore verde em seu solo nativo.
Ам вэзут пе чел рэу ын тоатэ путеря луй; се ынтиндя ка ун копак верде.
Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
Видех безбожника страшног који се рашириваше као гранато дрво;
Vidjeh bezbožnika strašna koji se raširivaše kao granato drvo;
Ndakaona munhu akaipa uye ano utsinye achibudirira somuti wakasvibira pavhu romunyika yawo,
Видех нечестиваго превозносящася и высящася яко кедры Ливанския:
Videl sem zlobnega v veliki moči in razprostirati se kakor zeleno lovorjevo drevo.
Videl sem krivičnega, ko je pognal z veliko močjo, in se razvijal kakor domače drevo zeleneče.
Waxaan arkay ku shar leh oo dulun badan, Oo isu kala bixiya sida geed cagaar ah oo dhulkiisii ka baxay.
Resh Yo vi al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde.
He visto a los malos actuar de forma salvaje, extendiéndose como un gran árbol en su tierra.
He visto a los malvados con gran poder, extendiéndose como un árbol verde en su tierra natal.
He visto al perverso en gran poder Extenderse como árbol frondoso en su propio suelo.
Yo ví al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde:
Vi yo al impío sumamente ensalzado, y que se extendía como un laurel verde.
He visto al malhechor enaltecido, cubriendo la tierra como un árbol frondoso.
Vi al impío sumamente empinado y expandiéndose, como un cedro del Líbano;
Nimewaona waovu na mtu wa kutisha akienea kama mti wa kijani katika udongo wa asili.
Nimemwona mtu mwovu na mkatili akistawi kama mwerezi wa Lebanoni,
Jag såg en ogudaktig som trotsade på sin makt; han utbredde sig såsom ett grönskande träd, väl rotat.
Jag hafver sett en ogudaktig, den var fast väldig, och utbredde sig, och grönskades såsom ett laurbärsträ.
Jag såg en ogudaktig som trotsade på sin makt; han utbredde sig såsom ett grönskande träd, väl rotat.
Aking nakita ang masama sa malaking kapangyarihan, at lumalaganap na gaya ng sariwang punong kahoy sa kaniyang lupang tinubuan.
Nakita ko ang masama at nakakikilabot na tao na nagkalat gaya ng luntiang puno sa likas nitong lupa.
கொடிய பலவந்தனான ஒரு துன்மார்க்கனைக் கண்டேன் அவன் தனக்கேற்ற நிலத்தில் முளைத்திருக்கிற பச்சைமரத்தைப்போல் தழைத்தவனாயிருந்தான்.
கொடியவனும் ஈவு இரக்கமற்றவனுமான ஒருவனைக் கண்டேன்; அவன் ஒரு பச்சைமரம் தனக்கேற்ற மண்ணில் செழித்திருப்பதைப் போல வளர்ந்தான்.
భీకరుడైన దుర్మార్గుడు స్వంత నేలలో పెరిగిన పెద్ద పచ్చని చెట్టులా విస్తరించడం నేను చూశాను.
Naʻaku mamata ki he angakovi kuo mālohi lahi, pea mafola ia ʻo hangē ko e ʻakau maʻuiʻui ʻoku tupu ʻi hono potu ʻoʻona.
Kötü ve acımasız adamı gördüm, İlk dikildiği toprakta yeşeren ağaç gibi Dal budak salıyordu;
Mahu omumɔyɛfo a ɔyɛ basabasa sɛ ɔredi yiye sɛ dua amono a esi asase pa so,
Mahunu omumuyɛfoɔ a ɔyɛ basabasa sɛ ɔredi yie sɛ dua mono a ɛsi asase pa soɔ,
Я бачив жорстокого нечестивця, що буяв, немов міцно укорінене дерево з пишним листям.
Я бачив безбожного, що збуджував по́страх, що розкорени́вся, немов саморосле зелене те дерево,
मैंने शरीर को बड़े इक्तिदार में और ऐसा फैलता देखा, जैसे कोई हरा दरख़्त अपनी असली ज़मीन में फैलता है।
مەن رەزىل ئادەمنىڭ زومىگەرلىك قىلىۋاتقىنىنى كۆردۈم، ئۇ خۇددى ئاينىغان باراقسان ياپيېشىل دەرەختەك روناق تاپقان.
Мән рәзил адәмниң зомигәрлик қиливатқинини көрдүм, У худди айниған барақсан япйешил дәрәқтәк ронақ тапқан.
Men rezil ademning zomigerlik qiliwatqinini kördüm, U xuddi aynighan baraqsan yapyéshil derextek ronaq tapqan.
Mǝn rǝzil adǝmning zomigǝrlik ⱪiliwatⱪinini kɵrdüm, U huddi ayniƣan baraⱪsan yapyexil dǝrǝhtǝk ronaⱪ tapⱪan.
Tôi từng thấy kẻ ác có thế lực lớn, Trải ra như cây xanh tươi mọc nơi cố thổ,
Tôi từng thấy kẻ ác có thế lực lớn, Trải ra như cây xanh tươi mọc nơi cố thổ,
Ta đã chứng kiến người độc ác, bạo tàn thịnh vượng như cây xanh tươi trong đất tốt
Ndimona mutu wumbimbi, ayi mutu kondolo kiadi, wuyunduka bumboti banga nti wu nlangu mu ntoto wowo kabutukila.
Èmi ti rí ènìyàn búburú tí ń hu ìwà ìkà, ó sì fi ara rẹ̀ gbilẹ̀ bí igi tútù ńlá,
Verse Count = 224

< Psalms 37:35 >