< Psalms 37:2 >

For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
sepse ata shpejt do të kositen si bari dhe do të thahen si bari i blertë.
فَإِنَّهُمْ مِثْلَ ٱلْحَشِيشِ سَرِيعًا يُقْطَعُونَ، وَمِثْلَ ٱلْعُشْبِ ٱلْأَخْضَرِ يَذْبُلُونَ.
فَإِنَّهُمْ مِثْلَ الْحَشِيشِ سَرِيعاً يَذْوُونَ، وَكَالْعُشْبِ الأَخْضَرِ يَذْبُلُونَ.
কিয়নো তেওঁলোক ঘাঁহৰ দৰে শীঘ্রেই শুকাই যাব, সেউজীয়া তৃণৰ নিচিনাকৈ জঁয় পৰিব।
Tezliklə onlar ot kimi quruyacaq, Yaşıl çəmən kimi tez solacaq.
Ilia da gisi amo da hedolo bioi gia: su defele, hedolowane alalolesimu. Ilia da bugi amo bioi gia: su defele, hedolo bogomu.
কারণ তারা ঘাস হিসাবে শীঘ্রই শুকিয়ে যাবে এবং সবুজ গাছের মত শুকিয়ে যাবে।
কারণ ঘাসের মতো তারা অচিরেই শুকিয়ে যাবে, সবুজ লতার মতো তারা অচিরেই বিনষ্ট হবে।
Защото като трева скоро ще се окосят, И като зелена трева ще повяхнат.
Kay sa dili madugay mangalaya (sila) sama sa mga sagbot ug mangalarag sama sa lunhaw nga mga tanom.
Kay sa madali pagaputlon (sila) ingon sa balili, Ug mangalaya (sila) ingon sa lunhaw nga bunglayon.
Sa ufanmautut guse taegüijeja y chaguan, ya ufanmalayo taegüije y chaguan betde.
pakuti monga udzu iwo adzafota msanga, ngati mbewu zobiriwira adzanyala msanga.
Nihcae loe akra ai ah qam baktiah aat ueloe, qam kahing baktiah azaem o tih.
Amih te sulr ham bangla pahoi a ah uh vetih bael hing bangla hoo ni.
Amih te sulrham bangla pahoi a ah uh vetih bael hing bangla hoo ni.
Cekkhqi taw qam amyihna reu naai kawm usaw qam saihqing amyihna thi naai bit kawm uh.
Ajeh chu amaho khu hamhing banga molloi diu, nipilai pahchaho banga goplha loidiu ahi.
Bangkongtetpawiteh, phokahring patetlah palang kamyai awh vaiteh, anhna kahring patetlah palang a due awh han.
因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
因為他們如草快被割下, 又如青菜快要枯乾。
因為他們有如青草,快要枯槁,他們有如綠葉,行將零凋。
kao trava brzo se osuše, k'o mlada zelen brzo uvenu.
Nebo jako tráva v náhle podťati budou, a jako zelená bylina uvadnou.
Nebo jako tráva v náhle podťati budou, a jako zelená bylina uvadnou.
Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
thi de skulle hastelig falme som Græs, og visne som grønne Urter.
Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.
Want snel versmachten zij als gras, Verkwijnen als het groen gewas.
Want snel versmachten zij als gras, Verkwijnen als het groen gewas.
Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
For they wither quickly like grass and wilt like tender plants.
For they will quickly be cut down like grass, and become dry like the green plants.
For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs.
For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs.
For they will quickly wither away like dry grass, and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.
for they shall soon be cut down like the grass, and fade as the green herb.
For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall.
For like grass, they will quickly dry up; like plants, they will soon wither away.
For they shall soone bee cut downe like grasse, and shall wither as the greene herbe.
For they shall soon wither like the grass, and fade as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs.
For like the grass they shall soon be mowed down, and like the green herb shall they wither.
For they are cut off speedily as grass, And fade as the greenness of the tender grass.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For soon shall they be cut down like grass, And wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
for, like grass, they will speedily wither, and fade like the green of young grass.
for, like grass, they will speedily wither, and fade like the green of young grass.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For, like grass, soon shall they wither, and, like green herbage, shall they fade.
For like grass quickly they will wither and like [the] greenery of vegetation they will fade!
for like/as grass haste to languish and like/as green grass to wither [emph?]
because they will soon disappear, like grass withers [in the hot sun] and dries up. Just like some green plants [come up but] die [during the hot summer], evil people will soon die also.
For they will soon dry up as the grass and wither as the green plants.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
For as grass speedily they are cut off, And as the greenness of the tender grass do fade.
Ĉar simile al herbo ili rapide dehakiĝas, Kaj kiel verda vegetaĵo ili forvelkas.
elabena esusɔ vie woayrɔ abe gbe ene, eye abe gbe mumu ene la, woaku wo atsɔ aƒu gbe.
Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho.
Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho.
Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe, et se flétrir comme l'herbe verte.
car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Parce que, comme le foin, ils sécheront en un instant, et comme les herbes légumineuses, ils tomberont promptement.
Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
Car, comme l’herbe, ils seront vite coupés; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront.
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
Car, comme l'herbe, ils sont bientôt tranchés, et, comme le vert gazon, ils sont vite flétris.
Car ils seront fauchés soudain comme l'herbe; Ils se faneront comme l'herbe verte.
Car, comme l'herbe des champs, ils seront bientôt flétris; comme la plante verte, ils ne tarderont pas à tomber.
car, comme l’herbe, rapidement ils sont fauchés, et comme le vert gazon ils se flétrissent.
Denn wie Gras verschwinden sie eilend / Und verwelken wie grünes Kraut.
Sie welken schnell wie Gras, verdorren wie das grüne Kraut.
Denn wie das Gras werden sie schnell vergehen, und wie das grüne Kraut verwelken. [Eig. hinwelken]
Denn wie das Gras werden sie schnell vergehen, und wie das grüne Kraut verwelken.
Denn wie das Gras werden sie schnell abgeschnitten und wie das grüne Kraut verwelken sie.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
denn schnell wie das Gras verwelken sie und verdorren wie grünender Rasen.
Denn sie werden schnell verdorren wie das Gras und verwelken wie das grüne Kraut.
Denn eilig wie Gras werden sie abgeschnitten, und welken wie das Grün des jungen Krautes.
nĩgũkorwo acio makaahooha o narua o ta ũrĩa nyeki ĩhoohaga, na makue narua o ta ũrĩa riya rĩhoohaga rĩamunywo.
Διότι ως χόρτος ταχέως θέλουσι κοπή, και ως χλωρά βοτάνη θέλουσι καταμαρανθή.
ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται
કારણ કે તેઓ તો જલ્દી ઘાસની માફક કપાઈ જશે લીલા વનસ્પતિની માફક ચીમળાઈ જશે.
Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb gazon.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
gama kamar ciyawa za su bushe, kamar ɗanyun ganyaye za su mutu.
No ka mea, e oki koke ia lakou e like me ka mauu, A e mae hoi e like me ka laauikiai maka.
כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון
כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבֹּולֽוּן׃
כִּי כֶחָצִיר מְהֵרָה יִמָּלוּ וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון׃
כִּי כֶחָצִיר מְהֵרָה יִמָּלוּ וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
क्योंकि वे घास के समान झट कट जाएँगे, और हरी घास के समान मुर्झा जाएँगे।
क्योंकि वे तो घास के समान शीघ्र मुरझा जाएंगे, वे हरे पौधे के समान शीघ्र नष्ट हो जाएंगे.
Mert hirtelen levágattatnak, mint a fű, s mint a gyönge növény elfonnyadnak.
Mert mint a fű gyorsan levágatnak, s mint zöld pázsit elhervadnak.
því að fyrr en varir eru þeir fallnir og visna eins og grasið.
nʼihi na mgbe na-adịghị anya, ha ga-akpọnwụ dịka ahịhịa, dịka ahịhịa ndụ, ha ga-anwụkwa.
Ta magangudanto iti mabiit a kas iti ruot ken malaylay a kas kadagiti nalangto a mulmula.
Sebab mereka segera hilang seperti rumput, dan layu seperti tanaman hijau.
sebab mereka segera lisut seperti rumput dan layu seperti tumbuh-tumbuhan hijau.
Perciocchè saran di subito ricisi come fieno, E si appasseranno come erbetta verde.
Come fieno presto appassiranno, cadranno come erba del prato.
perché saran di subito falciati come il fieno, e appassiranno come l’erba verde.
かれらはやがて草のごとくかりとられ靑菜のごとく打萎るべければなり
彼らはやがて草のように衰え、青菜のようにしおれるからである。
かれらはやがて草のごとくかりとられ青菜のごとく打萎るべければなり
Na'ankure zamagra trazankna hu'za ame hu'za hagage huge, trazamofo amosre'agna hu'za ame hu'za frigahaze.
ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಬೇಗ ಒಣಗಿ ಹೋಗುವರು. ಹಸಿರಾದ ಸೊಪ್ಪಿನ ಹಾಗೆ ಬಾಡಿಹೋಗುವರು.
ಅವರು ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಬೇಗ ಒಣಗಿಹೋಗುವರು; ಹಸಿರು ಸಸಿಯಂತೆ ಬಾಡಿಹೋಗುವರು.
저희는 풀과 같이 속히 베임을 볼 것이며 푸른 채소 같이 쇠잔할 것임이로다
저희는 풀과 같이 속히 베임을 볼 것이며 푸른 채소 같이 쇠잔할 것임이로다
Tuh elos ac fah sa in wanginla oana mah, Ac uli oana mahsrik.
چونکە وەک گیان، زوو وشک دەبن، وەک گژوگیای سەوز زوو سیس دەبن.
quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
Quoniam tamquam fœnum velociter arescent: et quemadmodum olera herbarum cito decident.
Quoniam tamquam fœnum velociter arescent: et quemadmodum olera herbarum cito decident.
quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
Quoniam tamquam foenum velociter arescent: quemadmodum olera herbarum cito decident.
Jo tā kā zāle tie drīz top nocirsti, un savītīs kā zaļa zāle.
pamba te bakokawuka noki lokola makasa, mpe bakolemba noki lokola matiti.
Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
Fa hojinjana faingana tahaka ny ahitra izy ka halazo tahaka ny ahi-maitso.
F’ie hiforejeje aniany hoe ahetse, vaho hiheatse hoe rongo-maindoñe.
അവർ പുല്ല് പോലെ വേഗത്തിൽ ഉണങ്ങി പച്ചച്ചെടിപോലെ വാടിപ്പോകുന്നു.
അവർ പുല്ലുപോലെ വേഗത്തിൽ ഉണങ്ങി പച്ചച്ചെടിപോലെ വാടിപ്പോകുന്നു.
പുല്ലുപോലെ അവർ വേഗത്തിൽ വാടിപ്പോകും പച്ചച്ചെടിപോലെ അവർ വേഗത്തിൽ ഇല്ലാതെയാകും.
कारण ते लवकरच गवतासारखे वाळून जातील; व हिरव्या वनस्पतीसारखे सुकून जातील.
သူ​တို့​သည်​ခြောက်​သွေ့​သွား​သော​မြက်​ပင်​ကဲ့​သို့ ပျောက်​ပျက်​ကြ​ကုန်​လိမ့်​မည်။ ညှိုး​နွမ်း​သော​အ​ပင်​ငယ်​များ​ကဲ့​သို့ သေ​ကြေ​ပျက်​စီး​ကြ​လိမ့်​မည်။
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် မကြာမမြင့်မှီ မြက်ပင်ကဲ့သို့ ရိတ်ခြင်းကိုခံရ၍၊ စိမ်းသောပျိုးပင် ညှိုးနွမ်းသကဲ့သို့ ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
အကြောင်း မူကား၊ သူတို့သည် မ ကြာမမြင့်မှီမြက်ပင် ကဲ့သို့ ရိတ် ခြင်းကိုခံရ၍ ၊ စိမ်း သောပျိုး ပင် ညှိုးနွမ်း သကဲ့သို့ ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
No te mea ka hohoro ratou te kotia, te peratia me te tarutaru, a ka memenga me he otaota hou.
ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
Ngoba bazaqunywa masinyane njengotshani, babune njengohlaza.
किनकि घाँसझैं तिनीहरू चाँडै नै सुकेर जानेछन् र हरिया बिरुवाहरूझैं ओइलाएर जानेछन् ।
For som gresset blir de hastig avskåret, og som grønne urter visner de bort.
For liksom gras vert dei brått avskorne, og som grøne urter visnar dei burt.
କାରଣ ସେମାନେ ଘାସ ପରି ଶୀଘ୍ର କଟାଯିବେ ଓ କୋମଳ ତୃଣ ପରି ଶୁଷ୍କ ହେବେ।
Isaan akkuma margaa dafanii coollagu; akkuma biqiltuu misee dafanii gogu.
ਓਹ ਤਾਂ ਘਾਹ ਵਾਂਗੂੰ ਛੇਤੀ ਕੁਮਲਾ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਗ ਪੱਤ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁਰਝਾ ਜਾਣਗੇ।
زیراکه مثل علف به زودی بریده می‌شوند و مثل علف سبز پژمرده خواهند شد.
آنها مانند علف بی‌دوام، به‌زودی پژمرده شده، از بین خواهند رفت.
Pwe re pan sorala madang dueta rä, o re pan mongedi dueta tan tuka kan.
Pwe re pan jorala madan jora lii ni, o ro pan monedi dueta tan tuka kan.
Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną.
Jak trawa bowiem prędko zostaną podcięci i zwiędną jak świeża zieleń.
Porque assim como a erva, eles logo serão cortados; e como a verdura eles cairão.
Porque cedo serão ceifados como a herva, e murcharão como a verdura.
Porque cedo serão ceifados como a erva, e murcharão como a verdura.
Pois logo serão cortados como a grama, e murcha como a erva verde.
кэч сунт косиць юте, ка ярба, ши се вештежеск ка вердяца!
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
Јер се као трава брзо косе, и као зелено биље вену.
Jer se kao trava brzo kose, i kao zeleno bilje venu.
nokuti souswa vachaoma nokukurumidza, somuriwo wakasvibira vachakurumidza kuoma.
Зане яко трава скоро изсшут, и яко зелие злака скоро отпадут.
Kajti hitro bodo posekani kakor trava in ovenijo kakor zeleno zelišče.
Ker hitro se pokosé kakor seno, in kakor nežne trave zelenje odpadejo.
Waayo, iyaga haddiiba waxaa loo jari doonaa sida cawska oo kale, Oo waxay u engegi doonaan sida geedo yaryar oo qoyan.
Porque como hierba serán presto cortados, y decaerán como verdor de renuevo.
Porque como el césped, se secarán rápidamente; como plantas, pronto se marchitarán.
Porque pronto serán cortados como la hierba, y se marchitan como la hierba verde.
Porque como hierba, serán pronto marchitados, Y como la hierba verde se secarán.
Porque como yerba serán presto cortados: y como verdura de renuevo caerán.
Porque como hierba serán presto cortados, y decaerán como verdor de renuevo.
Porque pronto serán cortados como hierba, y se secarán como las plantas verdes.
Porque muy pronto serán cortados, como el heno, y como hierba verde se secarán.
Kwa kuwa muda mfupi watakauka kama nyasi na kukauka kama vile mimea ya kijani ikaukavyo wakati wa kiangazi.
kwa maana kama majani watanyauka mara, kama mimea ya kijani watakufa mara.
Ty såsom gräs varda de snart avhuggna, och såsom gröna örter vissna de.
Ty såsom gräs varda de snart afhuggne, och såsom gröna örter skola de förvissna.
Ty såsom gräs varda de snart avhuggna, och såsom gröna örter vissna de.
Sapagka't sila'y madaling puputuling gaya ng damo, at matutuyong gaya ng sariwang damo.
Dahil (sila) ay malapit nang matuyo gaya ng damo at malanta gaya ng luntiang mga halaman.
அவர்கள் புல்லைப்போல் சீக்கிரமாய் அறுக்கப்பட்டு, பச்சைத்தாவரத்தைப்போல் வாடிப்போவார்கள்.
ஏனெனில் அவர்கள் புல்லைப்போல் விரைவாய் உலர்ந்து போவார்கள்; பச்சைத் தாவரத்தைப்போல் விரைவில் வாடிப்போவார்கள்.
ఎందుకంటే వాళ్ళు గడ్డిలాగా త్వరలోనే ఎండిపోతారు. పచ్చటి మొక్కల్లా వాడి పోతారు.
Koeʻuhi ʻe vave ʻae tuʻusi hifo ʻakinautolu ʻo hangē ko e mohuku, pea mae ʻo hangē ko e ʻakau mata.
Çünkü onlar ot gibi hemen solacak, Yeşil bitki gibi kuruyup gidecek.
Wɔte sɛ sare, ɛrenkyɛ na ahyew, wɔte sɛ dua amono, ɛrenkyɛ na awu.
Wɔte sɛ ɛserɛ, ɛnkyɛre na ahye, wɔte sɛ dua mono, ɛnkyɛre na awu.
адже вони, немов трава, скоро засохнуть, і, як зелена поросль, зів’януть.
бо вони, як трава, будуть скоро поко́шені, і мов та зелена били́на — пов'я́нуть!
क्यूँकि वह घास की तरह जल्द काट डाले जाएँगे, और हरियाली की तरह मुरझा जाएँगे।
چۈنكى ئۇلار ئوت-چۆپلەردەك تېزلا ئۈزۈپ تاشلىنىدۇ، يۇمران ئۆسۈملۈكلەرگە ئوخشاش توزۇپ كېتىدۇ.
Чүнки улар от-чөпләрдәк тезла үзүп ташлиниду, Юмран өсүмлүкләргә охшаш тозуп кетиду.
Chünki ular ot-chöplerdek tézla üzüp tashlinidu, Yumran ösümlüklerge oxshash tozup kétidu.
Qünki ular ot-qɵplǝrdǝk tezla üzüp taxlinidu, Yumran ɵsümlüklǝrgǝ ohxax tozup ketidu.
Vì chẳng bao lâu chúng nó sẽ bị phát như cỏ, Và phải héo như cỏ tươi xanh.
Vì chẳng bao lâu chúng nó sẽ bị phát như cỏ, Và phải héo như cỏ tươi xanh.
Vì họ sẽ như cỏ héo úa. Và tàn tạ như cỏ xanh bị cắt.
Bila banga biti, bela yuma mu nsualu; banga biti bi nlangu bela lebuka mu nsualu.
nítorí pé wọn yóò gbẹ bí i koríko, wọn yóò sì rẹ̀ dànù bí ewéko tútù.
Verse Count = 224

< Psalms 37:2 >