< Psalms 31:3 >

For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
Sepse ti je kështjella ime dhe kalaja ime; për hir të emrit tënd më udhëhiq dhe tregomë udhën.
لِأَنَّ صَخْرَتِي وَمَعْقِلِي أَنْتَ. مِنْ أَجْلِ ٱسْمِكَ تَهْدِينِي وَتَقُودُنِي.
إِذْ إِنَّكَ صَخْرَتِي وَقَلْعَتِي. وَمِنْ أَجْلِ اسْمِكَ تَقُودُنِي وَتَهْدِينِي.
তুমি মোৰ শিলা, আৰু মোৰ দুৰ্গ; এই হেতুকে তোমাৰ নামৰ কাৰণে তুমি মোৰ পথ-দৰ্শক হৈ মোক চলাই নিবা।
Çünki qayam da Sən, qalam da Sənsən! Öz ismin naminə mənə yol göstərib rəhbərlik et.
কারণ তুমি আমার শৈল এবং আমার দূর্গ; তাই তোমার নামের জন্য, পরিচালনা কর এবং পথ প্রদর্শক হও।
যেহেতু তুমি আমার শৈল ও উচ্চদুর্গ, তোমার নামের সম্মানে আমাকে পথ দেখাও ও চালনা করো।
Защото Ти си моя канара и крепост; Затова заради името Си ръководи ме и управяй ме.
Kay ikaw mao ang akong bato ug ang akong kota; busa alang sa imong ngalan, tultuli ug giyahi ako.
Kay ikaw mao ang akong bato ug ang akong kuta; Busa mandoi ako, ug tutoli ako.
Sa jago y achojo yan y castiyujo; enao mina pot y naanmo esgaejonyo ya chachalalaneyo.
Popeza Inu ndinu thanthwe langa ndi linga langa, chifukwa cha dzina lanu tsogolereni ndi kundiwongolera.
Nang loe ka lungsong hoi kang hawkhaih ah na oh pongah, na hmin hoi na caeh haih ah loe, na zae ah.
Nang tah ka thaelpang neh ka rhalvong ni. Te dongah namah ming ham kai nan mawt tih nan khool.
Nang taw kang thuknaak ingkaw ka vawngnu na, na awm a dawngawh nang ming ak caming ni ceh pyi nawhtaw ni hqui lah.
Nangmahi kasongpile kakulpi nahi naming loupina dingin kahahsatna a kon in neihuh doh in.
因为你是我的岩石,我的山寨; 所以,求你为你名的缘故引导我,指点我。
因為你是我的巖石,我的山寨; 所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
因為因為你是我的磐石,我的城堡,為你的名,求你引導我指教我。
Jer ti si hrid moja, tvđava moja, radi svoga imena vodi me i ravnaj.
Nebo skála má a hrad můj ty jsi, protož pro jméno své veď i doveď mne.
Nebo skála má a hrad můj ty jsi, protož pro jméno své veď i doveď mne.
thi du er min Klippe og Borg. For dit Navns Skyld lede og føre du mig,
Thi du er min Klippe og min Befæstning, og for dit Navns Skyld vil du lede mig og føre mig.
thi du er min Klippe og Borg. For dit Navns Skyld lede og føre du mig,
Kaka in lwandana kendo ohingana, telna kendo itaya nikech nyingi.
Want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg; leid mij dan, en voer mij, om Uws Naams wil.
Want Gij zijt mijn steun en mijn sterkte, Om wille van uw Naam. Gij zijt mijn gids en mijn leider,
Want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg; leid mij dan, en voer mij, om Uws Naams wil.
For thou are my rock and my fortress. Therefore for thy name's sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
For You are my rock and my fortress; lead me and guide me for the sake of Your name.
For you are my Rock and my strong tower; go in front of me and be my guide, because of your name.
For thou art my strength and my refuge; and thou shalt guide me for thy name's sake, and maintain me.
For you are my strength and my refuge; and you shall guide me for your name's sake, and maintain me.
For you are my strength and my refuge; and for the sake of your name, you will lead me and nourish me.
For thou art my rock and my fortress; and, for thy name's sake, thou wilt lead me and guide me.
For thou art my strength and my refuge; and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me.
You are my rock and my fortress. For the sake of your reputation, please lead me and guide me.
For thou art my rocke and my fortresse: therefore for thy Names sake direct mee and guide me.
For Thou art my rock and my fortress; therefore for Thy name's sake lead me and guide me.
For thou [art] my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
For you are my rock and my fortress; therefore for your name’s sake lead me, and guide me.
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
For you are my rock and my fortress; therefore for your name's sake lead me, and guide me.
For you are my strength and my refuge; and you shall guide me for your name's sake, and maintain me.
For my rock and my stronghold art thou; and for the sake of thy name lead me, and guide me.
For You [are] my rock and my bulwark, For Your Name’s sake lead me and tend me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me.
For thou art my rock and my high fortress; Be thou also my guide, and lead me, for thy name's sake!
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For my rock and my fortress are you; lead me and guide me so your name will be honoured.
For my rock and my fortress are you; lead me and guide me so your name will be honored.
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
Because, my mountain crag and my stronghold, thou art, Therefore, for the sake of thine own Name, wilt thou lead me and guide me?
For [are] rock my and stronghold my you and for [the] sake of name your you guide me and you lead me.
for crag my and fortress my you(m. s.) and because name your to lead me and to guide me
Yes, you are [like] my huge rock and my fort; guide me and lead me [DOU] in order that I can honor you [MTY].
For you are my rock and my fortress; therefore for your name's sake, lead and guide me.
For thou [art] my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
For thou art my strengthe and my refuyt; and for thi name thou schalt lede me forth, and schalt nurische me.
For my rock and my bulwark [art] Thou, For Thy name's sake lead me and tend me.
Ĉar Vi estas mia roko kaj mia kastelo; Kaj pro Via nomo gvidu min kaj konduku min.
Le wò ŋkɔ la ta, kplɔm, eye nàfia mɔm, elabena wòe nye nye agakpe kple mɔ sesẽ.
Sillä sinä olet minun kallioni ja minun linnani, ettäs siis sinun nimes tähden minua taluttaisit ja veisit;
Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani, ja nimesi tähden sinä minua johdat ja talutat.
Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
Car tu es mon rocher et ma forteresse, c'est pourquoi, pour l'amour de ton nom, conduis-moi et guide-moi.
Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.
Car vous êtes ma force et mon refuge, et à cause de votre nom, vous me conduirez et me nourrirez.
Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
Car tu es mon rocher et ma citadelle, et, pour l'amour de ton nom, tu me guideras et tu me conduiras,
Car tu es mon rocher et ma forteresse. A cause de ton nom, tu me conduiras et me guideras.
Car tu es ma force et mon refuge; et pour l'amour de ton nom tu me guideras et me nourriras.
Car tu es bien mon rocher et ma citadelle, et pour l’amour de ton nom tu me guides et me diriges.
Ja, mein Fels, meine Burg bist du, / Ob deines Namens wirst du mich führen und leiten.
Mein Fels und meine Burg bist Du. Leit mich, führ mich um Deines Namens willen!
Denn mein Fels und meine Burg bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich.
Denn mein Fels und meine Burg bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich.
Denn du bist mein Fels und meine Burg und um deines Namens willen wirst du mich führen und leiten.
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
Du bist ja doch mein Fels und meine Burg, um deines Namens willen wirst du mich führen und leiten,
Denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich führen und leiten.
Denn mein Hort und meine Feste bist Du. Und um Deines Namens willen führe und geleite mich!
Nĩgũkorwo Wee nĩwe Rwaro rwakwa rwa Ihiga na gĩikaro gĩakwa kĩirigĩre na hinya, nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩaku, ndongoria na ũnyonie njĩra.
Διότι πέτρα μου και φρούριόν μου είσαι· και ένεκεν του ονόματός σου οδήγησόν με και διάθρεψόν με.
ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με
કેમ કે તમે મારા ખડક અને કિલ્લો છો; માટે તમારા નામની ખાતર મને દોરવણી આપો અને મને ચલાવો.
Se ou ki tout pwoteksyon mwen, tout defans mwen. Tanpri, dirije m', kondi m' poutèt non ou pote a.
Paske Ou se wòch mwen ak sitadèl mwen, konsa, pou koz a non Ou, Ou va gide mwen.
Da yake kai ne dutsena da kuma kagarata, saboda sunanka ka bi da ni ka kuma jagorance ni.
No ka mea, o oe no ko'u pohaku a me kuu pakaua; Nolaila, no kou inoa e alakai oe ia'u, a e malama mai ia'u.
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני
כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
כִּֽי־סַלְעִי וּמְצֽוּדָתִי אָתָּה וּלְמַעַן שִׁמְךָ תַּֽנְחֵנִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
כי סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני׃
כִּֽי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה וּלְמַעַן שִׁמְךָ תַּֽנְחֵנִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
क्योंकि तू मेरे लिये चट्टान और मेरा गढ़ है; इसलिए अपने नाम के निमित्त मेरी अगुआई कर, और मुझे आगे ले चल।
इसलिये कि आप मेरी चट्टान और मेरा गढ़ हैं, अपनी ही महिमा के निमित्त मेरे मार्ग में अगुवाई एवं संचालन कीजिए.
Mert kősziklám és védőváram vagy te; vezess hát engem a te nevedért és vezérelj engemet.
Mert szírtem és váram vagy, és neved kedvéért vezess és vezérelj engem.
Já, þú ert klettur minn og vígi, sýndu mátt þinn og gerðu nafn þitt dýrlegt og bjargaðu mér.
Ebe ị bụ oke nkume m na ebe mgbaba m e wusiri ike, nʼihi aha gị, duo m ma na-edukwa m.
Ta sika ti batok ken sarikedkedko; ngarud gapu iti naganmo, idalan ken iturongnak.
Ya, Engkau seperti gunung batu dan benteng yang kuat bagiku! Bimbinglah aku sesuai dengan janji-Mu.
Sebab Engkau bukit batuku dan pertahananku, dan oleh karena nama-Mu Engkau akan menuntun dan membimbing aku.
Perciocchè tu [sei] la mia rocca e la mia fortezza; E, per amor del tuo Nome, guidami, e conducimi.
Tu sei la mia roccia e il mio baluardo, per il tuo nome dirigi i miei passi.
Poiché tu sei la mia ròcca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi.
なんぢはわが磐わが城なり されば名のゆゑをもてわれを引われを導きたまへ
まことに、あなたはわたしの岩、わたしの城です。み名のためにわたしを引き、わたしを導き、
なんぢはわが磐わが城なり されば名のゆゑをもてわれを引われを導きたまへ
Ra Anumzamoka Kagra fraki haveni'ane, hankave vihuni'anena mani'nane. Kagri kagimo'ma knare haniazanku nentahinka nazeri fatgo hunka kegava hunanto.
ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನೀವೇ; ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿರಿ; ನನಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರಾಗಿರಿ.
ನೀನೇ ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ, ಕೋಟೆಯೂ ಆಗಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ; ಆದುದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ದಾರಿತೋರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸು.
주는 나의 반석과 산성이시니 그러므로 주의 이름을 인하여 나를 인도하시고 지도하소서
주는 나의 반석과 산성이시니 그러므로 주의 이름을 인하여 나를 인도하시고 지도하소서
Kom nien wikla luk ac mwe loango luk; Pwenyu ac kolyu in oana wulela lom.
لەبەر ئەوەی تاشەبەرد و قەڵای منی، لە پێناوی ناوی خۆت ڕابەرایەتی و ڕێنماییم بکە.
quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me.
Quoniam fortitudo mea, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum deduces me, et enutries me.
Quoniam fortitudo mea, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum deduces me, et enutries me.
quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me.
quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me
Quoniam fortitudo mea, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum deduces me, et enutries me.
Jo Tu esi mans akmens kalns un mana stiprā pils, un Tava Vārda dēļ ved un vadi mani.
Mpo ete ozali libanga na ngai mpe ndako na ngai ya makasi, kamba mpe tambolisa ngai mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
Nga bw’oli olwazi lwange era ekigo kyange; olw’erinnya lyo onkulembebere era onnuŋŋamye.
Fa harambatoko sy batery fiarovana ho ahy Hianao; ary noho ny anaranao no hitondrànao sy hitarihanao ahy.
Toe Ihe ro ­lamilamiko naho kijoliko; i Tahina’oy ro hanehake naho hiaolo ahy.
അവിടുന്ന് എന്റെ പാറയും എന്റെ കോട്ടയുമല്ലോ; അങ്ങയുടെ നാമംനിമിത്തം എന്നെ നടത്തി പരിപാലിക്കണമേ.
നീ എന്റെ പാറയും എന്റെ കോട്ടയുമല്ലോ; നിന്റെ നാമംനിമിത്തം എന്നെ നടത്തി പാലിക്കേണമേ.
അങ്ങ് എന്റെ പാറയും കോട്ടയും ആകുകയാൽ തിരുനാമമഹത്ത്വത്തിനായി എനിക്കു വഴികാട്ടണമേ.
कारण तू माझा खडक आणि माझा दुर्ग आहेस, तर तुझ्या नामास्तव मला मार्गदर्शन कर आणि मला चालव.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ကျောက်​နှင့် ရဲ​တိုက်​ဖြစ်​တော်​မူ​ပါ​၏။ က​တိ​တော်​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား လမ်း​ပြ​ပို့​ဆောင်​တော်​မူ​ပါ။
အကယ်စင်စစ် အကျွန်ုပ်၏ကျောက်၊ အကျွန်ုပ်၏ ရဲတိုက်ကား၊ ကိုယ်တော်ပေတည်း။ နာမတော်အဘို့ အလို့ငှါ အကျွန်ုပ်ကို လမ်းပြ၍ သွန်သင်ပဲ့ပြင် တော်မူပါ။
အကယ် စင်စစ်အကျွန်ုပ် ၏ကျောက် ၊ အကျွန်ုပ် ၏ ရဲတိုက် ကား ၊ ကိုယ်တော် ပေတည်း။ နာမတော် အဘို့ အလို့ငှါ အကျွန်ုပ် ကို လမ်းပြ ၍ သွန်သင် ပဲ့ပြင်တော်မူပါ။
Ko koe hoki toku kohatu, toku pa: na kia mahara ki tou ingoa, a arahina ahau, tohutohungia hoki ahau.
Njengoba ulidwala lami lenqaba yami, ngikhokhela ungihole ngenxa yegama Lakho.
Ngoba wena ulidwala lami lenqaba yami; ngakho ngenxa yebizo lakho ngikhokhela ungiqondise.
किनकि तपाईं मेरो चट्टान र मेरो किल्ला हुनुहुन्छ । यसकारण तपाईंको नाउँको खातिर मलाई डोर्‍याउनुहोस् र बाटो देखाउनुहोस् ।
For du er min klippe og min borg, og for ditt navns skyld vil du føre og lede mig.
For du er mitt berg og mi borg, og for ditt namn skuld vil du føra og leida meg.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଶୈଳ ଓ ମୋହର ଦୁର୍ଗ ଅଟ; ଏଥିପାଇଁ ନିଜ ନାମ ସକାଶୁ ମୋତେ ପଥ ଦେଖାଇ କଢ଼ାଇ ନିଅ।
Ati waan kattaa koo fi daʼoo koo taateef, maqaa keetiif jedhiitii na qajeelchi; karaa irras na buusi.
ਤੂੰ ਹੀ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਚੱਟਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈਂ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸਦਕੇ ਮੈਨੂੰ ਲਈ ਚੱਲ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰ।
زیرا صخره وقلعه من تو هستی. به‌خاطر نام خود مرا هدایت ورهبری فرما.
تو پناهگاه و سنگر من هستی؛ به خاطر نام خود مرا رهبری و هدایت فرما.
Pwe komui ai paip, o ai kel. Kom kotin kalua ia pweki mar omui.
Pwe komui ai paip, o ai kel. Kom kotin kalua ia pweki mar omui.
Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię.
Ty bowiem jesteś moją skałą i twierdzą; dlatego przez wzgląd na twoje imię kieruj mnie i prowadź.
Porque tu [és] minha rocha e minha fortaleza; guia-me e conduz-me por causa do teu nome.
Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
Кэч Ту ешть Стынка мя, Четэцуя мя ши, пентру Нумеле Тэу, мэ вей повэцуи ши мэ вей кэлэузи.
ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
Јер си Ти камена гора моја и ограда моја, имена свог ради води ме и управљај мном.
Jer si ti kamena gora moja i ograda moja, imena svojega radi vodi me i upravljaj mnom.
Sezvo murimi dombo rangu nenhare yangu, nditungamirirei uye mundisesedze nokuda kwezita renyu.
Яко держава моя и прибежище мое еси Ты: и имене Твоего ради наставиши мя и препитаеши мя.
Kajti ti si moja skala in moja trdnjava, zato me vôdi zaradi svojega imena in me usmerjaj.
Ker skala moja si in trdnjava moja, torej zavoljo imena svojega vodi me in spremljaj me.
Waayo, waxaad tahay dhagax weyn oo ii gabbaad ah iyo qalcaddayda, Haddaba magacaaga daraaddiis ii hoggaami oo ii hanuuni.
Porque tú eres mi roca y mi castillo; y por tu Nombre me guiarás, y me encaminarás.
Eres mi roca y mi escudo. En nombre de tu reputación, por favor condúceme y guíame.
Porque tú eres mi roca y mi fortaleza, por eso, por tu nombre, condúceme y guíame.
Porque Tú eres mi Roca y mi Fortaleza, Por amor a tu Nombre Me guías y me encaminas.
Porque tú eres mi roca, y mi castillo: y por tu nombre me guiarás, y me encaminarás.
Porque tú eres mi roca y mi castillo; y por tu nombre me guiarás, y me encaminarás.
Porque tú eres mi Roca y mi torre fuerte; ve delante de mí y sé mi guía, por tu nombre.
Porque Tú eres mi peña y mi baluarte, y por la gloria de tu nombre, cuidarás de mí y me conducirás.
Kwa kuwa wewe ni mwamba wangu na ngome yangu; kwa hiyo kwa ajili ya jina lako, uniongoze na unielekeze.
Kwa kuwa wewe ni mwamba wangu na ngome yangu, uniongoze na kunilinda kwa ajili ya jina lako.
Ty du är mitt bergfäste och min bort, och du skall, för ditt namns skull, leda och föra mig.
Ty du äst min klippa och min borg; att du dock för ditt Namns skull mig leda och föra ville;
Ty du är mitt bergfäste och min bort, och du skall, för ditt namns skull, leda och föra mig.
Sapagka't ikaw ang aking malaking bato, at aking kuta; alangalang nga sa iyong pangalan ay pangunahan mo ako, at patnubayan mo ako.
Sapagka't ikaw ang aking malaking bato, at aking kuta; alangalang nga sa iyong pangalan ay pangunahan mo ako, at patnubayan mo ako.
Dahil ikaw ang aking bato at aking tanggulan; alang-alang sa iyong pangalan, gabayan at patnubayan mo ako.
என் கன்மலையும் என் கோட்டையும் நீரே; உமது நாமத்தினிமித்தம் எனக்கு வழிகாட்டி, என்னை நடத்தியருளும்.
நீர் என் கன்மலையும் என் கோட்டையுமாயிருப்பதால், உமது பெயரின் நிமித்தம் எனக்கு வழிகாட்டி என்னை வழிநடத்தும்.
నా కొండ, నా కోట నువ్వే. నీ నామాన్ని బట్టి నాకు దారి చూపి నడిపించు.
He ko koe ko hoku makatuʻu mo ʻeku kolo: ko ia, ko e meʻa ʻi ho huafa ke ke tataki au, ʻo fakahinohino au.
Madem kayam ve kalem sensin, Öncülük et, yol göster bana Kendi adın uğruna.
Sɛ woyɛ me botan ne mʼaban nti, wo din nti di mʼanim na kyerɛ me kwan.
Sɛ woyɛ me botan ne mʼaban enti, wo din enti, di mʼanim na kyerɛ me ɛkwan.
Sɛ woyɛ me botan ne mʼaban nti, wo din nti di mʼanim na kyerɛ me kwan.
Бо Ти моя скеля й твердиня моя; заради імені Твого веди мене й керуй мною.
Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́!
क्यूँकि तू ही मेरी चट्टान और मेरा किला है; इसलिए अपने नाम की ख़ातिर मेरी राहबरीऔर रहनुमाई कर।
چۈنكى سەن مېنىڭ ئۇيۇلتېشىم، مېنىڭ قورغىنىمدۇرسەن؛ شۇڭا ئۆز نامىڭ ئۈچۈن مېنى يېتەكلىگەيسەن، مېنى باشلىغايسەن.
Чүнки Сән мениң уюлтешим, мениң қорғинимдурсән; Шуңа Өз намиң үчүн мени йетәклигәйсән, мени башлиғайсән.
Chünki Sen méning uyultéshim, méning qorghinimdursen; Shunga Öz naming üchün méni yétekligeysen, méni bashlighaysen.
Qünki Sǝn mening uyultexim, mening ⱪorƣinimdursǝn; Xunga Ɵz naming üqün meni yetǝkligǝysǝn, meni baxliƣaysǝn.
Vì Chúa là hòn đá và đồn lũy tôi; Xin dẫn dắt tôi nhân danh Chúa.
Vì Chúa là hòn đá và đồn lũy tôi; Xin dẫn dắt tôi nhơn danh Chúa.
Vì Chúa là vầng đá và đồn lũy con. Xin dẫn dắt con để Danh Ngài rạng rỡ.
Sumbu didi ti ngeyo ditadi diama dingolo ayi suamunu kiama kingolo. Mu diambu di dizina diaku bika wuthuadisa ayi wundiatisa.
Ìwọ pàápàá ni àpáta àti ààbò mi, nítorí orúkọ rẹ, máa ṣe olùtọ́ mi, kí o sì ṣe amọ̀nà mi.
Verse Count = 221

< Psalms 31:3 >