< Psalms 30:6 >

As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
Kur kisha bollëk thoja: “Unë nuk do të prekem kurrë”.
وَأَنَا قُلْتُ فِي طُمَأْنِينَتِي: «لَا أَتَزَعْزَعُ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
وَأَنَا قُلْتُ فِي أَثْنَاءِ طُمَأْنِينَتِي: لاَ أَتَزَعْزَعُ أَبَداً.
সুখৰ দিনত মই কৈছিলোঁ, “মোক কোনেও লৰাব নোৱাৰিব।”
Dinclik tapanda dedim: «Əsla sarsılmaram».
আমি বিশ্বাসে বললাম, আমি কখনও বিচলিত হব না।
যখন আমি নিরাপদ বোধ করেছিলাম, আমি বলেছিলাম, “আমি কখনও বিচলিত হব না।”
Аз в благоденствието си рекох: Няма да се поклатя до века.
Diha sa kaisog mosulti ako, “Dili ako matarog.”
Mahitungod kanako, nag-ingon ako sa akong kauswagan, Dili gayud ako matarug.
Ya guajo jagas ileco anae lumálaguaja yo: ti jucalamten talo taejinecog.
Pamene ndinaona kuti ndili otetezedwa ndinati, “Sindidzagwedezekanso.”
Khosak hoih li nathuem ah loe, natuek naah doeh mawnhaih ka tawn mak ai boeh, tiah ka thuih.
Tedae ka ommongnah khuiah kai loh, “Kumhal duela Ka tuen mahpawh,” ka ti.
Kang ngaih a ding tloek awh ce “am tat qoe tikawng” ti nyng.
Keimankaphatthei nikhon,” Imachan eisutang jouponte!” kanati.
至于我,我凡事平顺,便说: 我永不动摇。
至於我,我凡事平順,便說: 我永不動搖。
我曾自誇說過,我永不會動搖。
U svojoj sreći rekoh: “Neću se pokolebati nikada!”
I jáť jsem řekl, když mi se šťastně vedlo: Nepohnu se na věky.
I jáť jsem řekl, když mi se šťastně vedlo: Nepohnu se na věky.
Jeg tænkte i min Tryghed: "Jeg rokkes aldrig i Evighed!"
Og jeg sagde i min Tryghed: Jeg skal ikke rokkes evindelig.
Jeg tænkte i min Tryghed: »Jeg rokkes aldrig i Evighed!«
Kane aparo ni adhi maber, ne awacho niya, “Onge gima biro bwoga.”
Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid.
In zelfgenoegzaamheid had ik gezegd: "Nooit zal ik wankelen!"
Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid.
As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
In prosperity I said, “I will never be shaken.”
When things went well for me I said, I will never be moved.
And I said in my prosperity, I shall never be moved.
And I said in my prosperity, I shall never be moved.
But I have said in my abundance: “I will never be disturbed.”
As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
And in my abundance I said: I shall never be moved.
When things were going well, I said, “Nothing will ever shake me!”
And in my prosperitie I sayde, I shall neuer be moued.
Now I had said in my security: 'I shall never be moved.'
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
And I said in my prosperity, I shall never be moved.
And I had said indeed in my prosperity, I shall never be moved.
And I have said in my ease, “I am not moved for all time.
As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
I said in my prosperity, “I shall never be moved!”
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
When all went well, I imagined that never should I be shaken.
When all went well, I imagined that never should I be shaken.
As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
But, I, said, in my tranquility, I shall not be shaken to times age-abiding!
And I I said in prosperity my not I will be shaken for ever.
and I to say in/on/with prosperity my not to shake to/for forever: any time
As for me, when I had no troubles, I said [to myself], “No one will defeat me!”
In confidence I said, “I will never be shaken.”
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
Forsothe Y seide in my plentee; Y schal not be moued with outen ende.
And I — I have said in mine ease, 'I am not moved — to the age.
Kaj mi diris en la tempo de mia feliĉo: Mi neniam falos.
Esi mekpɔ be meli ke la, megblɔ be, “Nye la, nyemaʋuʋu kpɔ gbeɖe o.”
Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu.
Minä sanoin menestykseni päivinä: "En minä ikinä horju".
Je disais dans ma sécurité: " Je ne serai jamais ébranlé! "
Quant à moi, j'ai dit dans ma prospérité, « Je ne serai jamais ému. »
Et moi, j’ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé.
Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé.
Pour moi j’ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé.
Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!
Je disais dans ma sécurité: « Je ne serai jamais ébranlé! »
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
Et moi, je disais dans ma sécurité: A jamais je suis inébranlable!
Pour moi, je disais dans ma sécurité: «Je ne serai jamais ébranlé!»?
Pour moi, j'ai dit en ma prospérité: Je serai à jamais inébranlable.
J’Avais dit en ma quiétude: "Jamais je ne chancellerai."
Ich dachte in meinem Glück: / "Ich werde nimmermehr wanken!"
Ich sage ganz getrost und zweifle nie daran:
Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: [Eig. in meiner Ruhe, Sorglosigkeit] Ich werde nicht wanken ewiglich.
Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Ich werde nicht wanken ewiglich.
Ich aber dachte in meiner Sicherheit: “Ich werde nimmermehr wanken”!
Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen.
Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen.
Ich aber dachte in meiner Sicherheit: »Ich werde nimmermehr wanken!«
Und ich sprach, da es mir wohl ging: «Ich werde nimmermehr wanken!»
Ich aber sprach in meiner Gelassenheit: Ich werde nicht wanken in Ewigkeit.
Hĩndĩ ĩrĩa ndagaacĩire, ndoigire atĩrĩ, “Ndirĩ hĩndĩ ngenyenyeka.”
Εγώ δε είπα εν τη ευτυχία μου, δεν θέλω σαλευθή εις τον αιώνα.
ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα
હું નિર્ભય હતો, ત્યારે મેં કહ્યું હતું, “હું કદી ડગીશ નહિ.”
Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'.
Alò, pou mwen, mwen te di nan bon tan mwen, “Mwen p ap janm ebranle.”
Sa’ad da nake lafiya, na ce, “Ba zan jijjigu ba.”
I iho la au i kuu pomaikai ana, Aole loa au e hoonauweweia.
ואני אמרתי בשלוי-- בל-אמוט לעולם
וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמֹּ֥וט לְעֹולָֽם׃
וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמּוֹט לְעוֹלָֽם׃
ואני אמרתי בשלוי בל אמוט לעולם׃
וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמּוֹט לְעוֹלָֽם׃
וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃
मैंने तो अपने चैन के समय कहा था, कि मैं कभी नहीं टलने का।
अपनी समृद्धि की स्थिति में मैं कह उठा, “अब मुझ पर विषमता की स्थिति कभी न आएगी.”
Azt mondtam azért én jó állapotomban: Nem rendülhetek meg soha.
Én pedig mondtam, jólétemben: nem tántorodom meg soha.
Þegar allt gekk mér í hag, hugsaði ég: „Svona verður það alla tíð, nú getur ekkert stöðvað mig framar! Drottinn hefur velþóknun á mér. Hans vegna stend ég stöðugur, fastur fyrir eins og fjöllin!“
Mgbe m nọ nʼudo, asịrị m, “Ihe ọbụla apụghị ịnapụ m udo m.”
Iti kinatalged kinunak, “Saanakto a pulos a magun-gon.”
Waktu merasa aman, aku berkata, "Aku tak akan dikalahkan!"
Dalam kesenanganku aku berkata: "Aku takkan goyah untuk selama-lamanya!"
Quant'è a me, nella mia quiete, io diceva: Io non sarò giammai smosso.
Nella mia prosperità ho detto: «Nulla mi farà vacillare!».
Quanto a me, nella mia prosperità, dicevo: Non sarò mai smosso.
われ安けかりしときに謂く とこしへに動かさるることなからんと
わたしは安らかな時に言った、「わたしは決して動かされることはない」と。
われ安けかりしときに謂く とこしへに動かさるることなからんと
Hagi nagra maka'zama ante'na knare'ma hu'nama mani'noa kna'afima nagesama antahi'noana, mago'zamo'a nagritera eno nazeri kazara osugahie hu'na antahi'noe.
ನಾನು ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದಾಗ, “ನಾನೆಂದೂ ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡೆನು.
ನಾನಂತೂ ಸುಖದಿಂದಿದ್ದಾಗ, “ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.
내가 형통할 때에 말하기를 영영히 요동치 아니하리라 하였도다
내가 형통할 때에 말하기를 영영히 요동치 아니하리라 하였도다
Nga pula inse misla, ac fahk nu sik sifacna, “Nga fah tiana kutangyukla.”
کاتێک هەستم بە دڵنیایی کرد گوتم: «هەرگیز نالەقێم.»
Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum.
Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum.
Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum.
Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum.
ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum
Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in aeternum.
Es gan sacīju, kad man labi klājās: es nešaubīšos ne mūžam,
Tango nazalaki na kimia, nalobaki: « Nakotikala kokweya te. »
Bwe namala okunywera ne njogera nti, “Sigenda kusiguukululwa.”
Ary hoy izaho, raha mbola niadana: tsy hangozohozo mandrakizay aho.
Le hoe raho, te niraorao: tsim-bia hasiotse.
“ഞാൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങിപ്പോകുകയില്ല” എന്ന് എന്റെ സുരക്ഷിതകാലത്ത് ഞാൻ പറഞ്ഞു.
ഞാൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല എന്നു എന്റെ സുഖകാലത്തു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
എന്റെ ക്ഷേമകാലത്ത് ഞാൻ പറഞ്ഞു, “ഞാൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങുകയില്ല.”
मी आत्मविश्वासात म्हणालो, मी कधीही ढळणार नाही.
မိ​မိ​တွင်​လုံ​ခြုံ​မှု​ရှိ​ပြီ​ဟု​ယုံ​ကြည်​လျက် ``ငါ​သည်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​အ​ရေး​ရှုံး​နိမ့် ရ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​တစ်​ကိုယ်​တည်း​ပြော​ဆို​ခဲ့ ပါ​၏။
ငါသည် လှုပ်ရှားခြင်းနှင့် အစဉ်ကင်းလွတ်လိမ့် မည်ဟု ကောင်းစားစဉ်အခါ အကျွန်ုပ်အောက်မေ့ပါ၏။
ငါသည် လှုပ်ရှား ခြင်းနှင့် အစဉ် ကင်းလွတ် လိမ့်မည် ဟု ကောင်းစား စဉ်အခါ အကျွန်ုပ်အောက်မေ့ ပါ၏။
I mea ahau i toku wa i kake ai, E kore ahau e whakangaueuetia a muri ake nei.
Ngathi lapho ngizizwa ngihlezi kuhle ngathi, “Kangisoze ngafa ngahlukuluzeka.”
Mina-ke ngathi ekuphumeleleni kwami: Kangiyikunyikinywa laphakade.
दृढतामा मैले भनें, “म कदापि डग्‍नेछैन ।”
Men jeg sa i min trygghet: Jeg skal ikke rokkes evindelig.
Men eg sagde i min tryggleik: «Eg skal ikkje verta rikka i all æva.»
ମୁଁ ଆପଣା ସମୃଦ୍ଧି ସମୟରେ କହିଲି, ମୁଁ କେବେ ବିଚଳିତ ନୋହିବି।
Anis yommuun nagaa argadhetti, “Ani gonkumaa hin raafamu” nan jedhe.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੁੱਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਕਿ ਮੈਂ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਡੋਲਾਂਗਾ।
و اما من در کامیابی خودگفتم: «جنبش نخواهم خورد تا ابدالاباد.»
هنگامی که خوشحال و کامیاب بودم، به خود گفتم هرگز شکست نخواهم خورد.
A ngai inda ni ai ansau mau: I sota pan lodi kokolata.
A nai inda ni ai anjau mau: I jota pan lodi kokolata.
Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki.
Powiedziałem w czasie mej pomyślności: Nigdy się nie zachwieję.
Eu disse em minha boa situação: Nunca serei abalado.
Eu dizia na minha prosperidade: Não vacillarei jámais.
Eu dizia na minha prosperidade: Não vacilarei jamais.
Кынд ымь мерӂя бине, зичям: „Ну мэ вой клэтина ничодатэ!”
И я говорил в благоденствии моем: “не поколеблюсь вовек”.
И ја рекох у добру свом: Нећу посрнути довека.
I ja rekoh u dobru svom: neæu posrnuti dovijeka.
Pandakanzwa kugadzikana, ndakati, “Handingatongozungunuswi.”
Аз же рех во обилии моем: не подвижуся во век.
V svojem uspevanju sem rekel: »Nikoli ne bom omajan.«
Ker jaz sem govoril v mirnosti svoji: Ne omahnem vekomaj.
Aniguse intaan barwaaqaysnaa waxaan idhi, Weligay dhaqdhaqaaqi maayo.
Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido;
Cuando las cosas iban bien dije, “¡Nada me hará temblar!”
En cuanto a mí, dije en mi prosperidad, “Nunca seré movido”.
En mi prosperidad me decía: No seré conmovido jamás,
Y yo dije en mi quietud: No resbalaré jamás.
Y dije yo en mi prosperidad: no seré jamás conmovido;
Cuando las cosas me fueron bien, dije: nunca seré conmovido.
Me decía yo en mi presunción: “Nunca me pasará nada”;
Kwa ujasiri nilisema, “Sitatikiswa kamwe.”
Nilipofanikiwa nilisema, “Sitatikiswa kamwe.”
Jag sade, när det gick mig väl: "Jag skall aldrig vackla."
Men jag sade, då mig väl gick: Jag skall aldrig omkull ligga.
Jag sade, när det gick mig väl: »Jag skall aldrig vackla.»
Tungkol sa akin, sinabi ko sa aking kaginhawahan: hindi ako makikilos kailan man.
Tungkol sa akin, sinabi ko sa aking kaginhawahan: hindi ako makikilos kailan man.
Buong tiwala kong sinabi, “Hindi ako kailanman mayayanig.”
நான் எப்போதும் அசைக்கப்படுவதில்லையென்று, நான் வளமுடன் இருக்கும்போது சொன்னேன்.
நான் பாதுகாப்பாய் இருக்கிறேன் என எண்ணியபோது, “நான் ஒருபோதும் அசைக்கப்படமாட்டேன்” என்று சொன்னேன்.
నేను భద్రంగా ఉన్నప్పుడు నన్నెవరూ కదిలించలేరు అనుకున్నాను.
Pea ʻi heʻeku monūʻia naʻaku pehē, “ʻE ʻikai te u ngaueue ʻo lauikuonga.”
Huzur duyunca dedim ki, “Asla sarsılmayacağım!”
Metee nka sɛ mewɔ bammɔ no, mekae se, “Merenhinhim da.”
Metee nka sɛ mewɔ banbɔ no, mekaa sɛ, “Merenhinhim da.”
Metee nka sɛ mewɔ bammɔ no, mekae se, “Merenhinhim da.”
У добробуті [перебуваючи], сказав я: «Не захитаюся повіки».
А я говорив був у ми́рі своєму: „Я не захита́юсь навіки“!
मैंने अपनी इक़बालमंदी के वक़्त यह कहा था, कि मुझे कभी जुम्बिश न होगी।
مەن بولسام ئۆز راھەت-پاراغىتىمدە: «مەڭگۈگە تەۋرەنمەي مۇقىم تۇرىمەن» ــ دېدىم.
Мән болсам өз раһәт-парағитимдә: «Мәңгүгә тәврәнмәй муқим туримән» — дедим.
Men bolsam öz rahet-paraghitimde: «Menggüge tewrenmey muqim turimen» — dédim.
Mǝn bolsam ɵz raⱨǝt-paraƣitimdǝ: «Mǝnggügǝ tǝwrǝnmǝy muⱪim turimǝn» — dedim.
Còn tôi, trong lúc may mắn tôi có nói rằng: Tôi chẳng hề bị rúng động.
Còn tôi, trong lúc may mắn tôi có nói rằng: Tôi chẳng hề bị rúng động.
Lúc hưng thịnh, tâm con tự nhủ: “Ta sẽ tồn tại, không ai lay chuyển nổi!”
Bu ndiba mu luvovomo, ndituba: “Ndilendi nikunu ko”
Ní ìgbà ayé mi, mo wí pé, “a kì yóò ṣí mi ní ipò padà.”
Verse Count = 221

< Psalms 30:6 >