< Psalms 27:10 >

When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
Edhe sikur babai im dhe nëna ime të më kishin braktisur, Zoti do të më pranonte.
إِنَّ أَبِي وَأُمِّي قَدْ تَرَكَانِي وَٱلرَّبُّ يَضُمُّنِي.
إِنَّ أَبِي وَأُمِّي قَدْ تَرَكَانِي، لَكِنَّ الرَّبَّ يَتَعَهَّدُنِي بِرِعَايَتِهِ.
মোৰ পিতৃ-মাতৃয়ে মোক ত্যাগ কৰিলেও, যিহোৱাই মোক তুলি লব।
Ata-anam məni atsa belə, Rəbb məni qəbul edər.
Na ada amola ame ela da na gogolesa ganoma: bela: ? Na hame dawa: Be Hina Gode da na noga: le ouligimu.
এমনকি যদি আমার বাবা এবং মা আমাকে ত্যাগ করে, সদাপ্রভুু আমাকে নিয়ে যাবেন।
যদিও আমার বাবা-মা আমায় পরিত্যাগ করে, সদাপ্রভু আমায় গ্রহণ করবেন।
Защото баща ми и майка ми са ме оставили: Господ, обаче, ще ме прибере.
Bisan kung talikdan ako sa akong amahan ug sa akong inahan, dawaton ako ni Yahweh.
Kong ako pagabiyaan sa akong amahan ug sa akong inahan, Unya si Jehova ang magadawat kanako.
Anae si tatajo yan nanajo yumuteyo: si Jeova jumocayo.
Ngakhale abambo ndi amayi anga anditaya Yehova adzandisamala.
Kam pa hoi kam no mah kai pahnawt sut naah, Angraeng mah kai na talawk tih.
A nu neh a pa long pataeng kai n'hnoo rhoi dae BOEIPA loh kai n'khoem.
A nu neh a pa long pataeng kai n'hnoo rhoi dae BOEIPA loh kai n'khoem.
Ka pa ingkaw ka nu ing ni cehta seiawm, Bawipa ing ni do ngai kaw.
Kanu le kapan eipaidoh jeng jongleh Pakaiyin eikolchah jing ding ahi.
Anu hoi apa ni na ka pahnawt nakunghai BAWIPA nang ni pou na khenyawn lah a.
我父母离弃我, 耶和华必收留我。
我父母離棄我, 耶和華必收留我。
我的父母雖捨棄了我,然而上主卻收留了我。
Ako me otac i mati ostave, Jahve će me primiti.
Ačkoli otec můj a matka má mne opustili, Hospodin však mne k sobě přivine.
Ačkoli otec můj a matka má mne opustili, Hospodin však mne k sobě přivine.
Thi Fader og Moder forlod mig, men HERREN tager mig til sig.
Thi min Fader og min Moder forlode mig; men Herren tager mig op.
Thi Fader og Moder forlod mig, men HERREN tager mig til sig.
Kata obedo ni wuonwa gi minwa ojwangʼa to Jehova Nyasaye biro rwaka.
Want mijn vader en mijn moeder hebben mij verlaten, maar de HEERE zal mij aannemen.
Neen, al verlaten mij vader en moeder, Jahweh trekt Zich mij aan.
Want mijn vader en mijn moeder hebben mij verlaten, maar de HEERE zal mij aannemen.
When my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up.
Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me.
When my father and my mother are turned away from me, then the Lord will be my support.
For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
For my father and my mother have left me behind, but the Lord has taken me up.
For had my father and my mother forsaken me, then had Jehovah taken me up.
For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up.
Even if my father and my mother abandon me, the Lord will take care of me.
Though my father and my mother shoulde forsake me, yet the Lord will gather me vp.
For though my father and my mother have forsaken me, the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up.
When my father and my mother forsake me, then YHWH will take me up.
When my father and my mother forsake me, then Yhwh will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
For my father and my mother have forsaken me; but the Lord will take me up.
When my father and my mother Have forsaken me, then YHWH gathers me.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then YHWH will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
For my father and my mother have forsaken me; But the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then Adonai will take me up.
for father and mother have left me; but the Lord will take me up.
for father and mother have left me; but the Lord will take me up.
For my father and my mother have forsaken me, but the LORD will take me up.
When, my own father and mother, had forsaken me, Then, Yahweh, took me up!
For father my and mother my they have forsaken me and Yahweh he will receive me.
for father my and mother my to leave: forsake me and LORD to gather me
[Even] if my father and mother desert me, you will take care of [IDM] me.
Even if my father and my mother forsake me, Yahweh will take me in.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
For my fadir and my modir han forsake me; but the Lord hath take me.
When my father and my mother Have forsaken me, then doth Jehovah gather me.
Ĉar mia patro kaj mia patrino min forlasis, Sed la Eternulo min akceptis.
Togbɔ be tɔnye kple nɔnye gblem ɖi hã la, Yehowa axɔm.
Sillä minun isäni ja äitini hylkäsivät minun; mutta Herra korjasi minun.
Vaikka minun isäni ja äitini minut hyljätkööt, niin Herra minut korjaa.
Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
Quand mon père et ma mère m'abandonnent, alors Yahvé me reprendra.
Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera.
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera.
Parce que mon père et ma mère m’ont abandonné; mais le Seigneur m’a recueilli.
Car mon père et ma mère m’abandonnent, Mais l’Éternel me recueillera.
Car mon père et ma mère m’ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.
Car mon père et ma mère m'abandonneraient, que l'Éternel me recueillerait.
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, L'Éternel me recueillera.
Car mon père et ma mère m'ont délaissé; mais le Seigneur lui-même m'a recueilli.
Car père et mère m’ont laissé là, mais l’Eternel me recueillera.
Wenn mich Vater und Mutter verlassen, / Nimmt Jahwe mich auf.
Es heißt: "Verläßt mich selbst der Vater und die Mutter, nimmt mich der Herr zu sich."
Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jehova mich auf.
Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jehova mich auf.
Denn mein Vater und meine Mutter haben mich verlassen, aber Jahwe nimmt mich auf.
Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
Wenn Vater und Mutter mich verlassen, so nimmt doch der HERR mich auf.
Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich, aber Jehovah nimmt mich auf.
O na baba na maitũ mangĩndiganĩria, Jehova nĩakanyamũkĩra.
Και αν ο πατήρ μου και η μήτηρ μου με εγκαταλείψωσιν, ο Κύριος όμως θέλει με προσδεχθή.
ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με
જો કે મારા માતાપિતાએ મને તજી દીધો છે, તોપણ યહોવાહ મને સંભાળશે.
Papa m' ak manman m' te mèt lage m', Seyè a va ranmase mwen.
Paske papa m ak manman m te abandone mwen, Men SENYÈ a va ranmase mwen.
Ko da mahaifina da mahaifiyata sun yashe ni, Ubangiji zai karɓe ni.
Aia haalele ko'u makuakane a me ko'u makuwahine ia'u, Alaila e ohi mai no hoi o Iehova ia'u.
כי-אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני
כִּי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
כִּֽי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַֽיהֹוָה יַאַסְפֵֽנִי׃
כי אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני׃
כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַֽיהוָה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
כִּי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
मेरे माता-पिता ने तो मुझे छोड़ दिया है, परन्तु यहोवा मुझे सम्भाल लेगा।
मेरे माता-पिता भले ही मेरा परित्याग कर दें, किंतु याहवेह मुझे स्वीकार कर लेंगे.
Ha atyám és anyám elhagynának is, az Úr magához vesz engem.
Mert atyám s anyám elhagytak, de az Örökkévaló befogad engem.
Þótt faðir minn og móðir vísuðu mér á bug, þá tækir þú mér tveim höndum og huggaðir mig.
Ọ bụrụrị na nne na nna m ahapụ m, Onyenwe anyị ga-anabata m.
Uray no ti amak ken inak ket baybay-andak, ni Yahweh awatennak.
Sekalipun ayah dan ibu meninggalkan aku, Allah akan memelihara aku.
Sekalipun ayahku dan ibuku meninggalkan aku, namun TUHAN menyambut aku.
Quantunque mio padre e mia madre mi avessero abbandonato, Pure il Signore mi accoglierà.
Mio padre e mia madre mi hanno abbandonato, ma il Signore mi ha raccolto.
Quando mio padre e mia madre m’avessero abbandonato, pure l’Eterno mi accoglierà.
わが父母われをすつるともヱホバわれを迎へたまはん
たとい父母がわたしを捨てても、主がわたしを迎えられるでしょう。
わが父母われをすつるともヱホバわれを迎へたまはん
Nenfa'ene nenrera'enena zanamefira hunamigaha'anagi, Ra Anumzamo'a navareno kegava hunantegahie.
ನನ್ನ ತಂದೆತಾಯಂದಿರು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರೂ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟರೇನು; ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
내 부모는 나를 버렸으나 여호와는 나를 영접하시리이다
내 부모는 나를 버렸으나 여호와는 나를 영접하시리이다
Sahp papa tumuk ac nina kiuk elos ku in sisyula, Tusruktu LEUM GOD El fah karinginyu.
تەنانەت دایک و باوکیشم وازم لێ بهێنن، یەزدان دەمگرێتە خۆی.
Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem assumpsit me.
Quoniam pater meus, et mater mea dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit me.
Quoniam pater meus, et mater mea dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit me.
Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem assumpsit me.
quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem adsumpsit me
Quoniam pater meus, et mater mea dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit me.
Jo mans tēvs un mana māte mani atstājuši, bet Tas Kungs mani uzņem.
Ata tata mpe mama na ngai basundoli ngai, Yawe akolokota ngai.
Kitange ne mmange bwe balindeka, Mukama anandabiriranga.
Fa ny raiko aman-dreniko efa nahafoy ahy; fa Jehovah kosa no mandray ahy.
Ndra t’ie nadon-drae naho rene, ho rambese’ Iehovà.
എന്റെ അപ്പനും അമ്മയും എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചാലും കർത്താവ് എന്നെ ചേർത്തുകൊള്ളും.
എന്റെ അപ്പനും അമ്മയും എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും യഹോവ എന്നെ ചേൎത്തുകൊള്ളും.
എന്റെ മാതാവും പിതാവും എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചാലും യഹോവ എന്നെ ചേർത്തണയ്ക്കും.
जरी माझ्या आईवडीलांनी मला सोडून दिले तरी, परमेश्वर मला उचलून घेईल.
ငါ​၏​မိ​ဘ​တို့​သည်​ငါ့​အား​စွန့်​ပစ်​စေ​ကာ​မူ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါ့​ကို​ကြည့်​ရှု စောင့်​ရှောက်​တော်​မူ​မည်။
ကိုယ်မိဘတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုစွန့်သော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် အကျွန်ုပ်ကို ချီယူတော်မူမည်။
ကိုယ် မိဘ တို့သည် အကျွန်ုပ် ကိုစွန့် သော်လည်း ၊ ထာဝရဘုရား သည် အကျွန်ုပ် ကို ချီ ယူတော်မူမည်။
Ki te whakarerea ahau e toku papa, e toku whaea, ko Ihowa hei tukunga atu moku.
Loba obaba lomama bengangidela, uThixo uzangemukela.
Lapho umama lobaba bengitshiya, khona iNkosi izangemukela.
मेरो बुबा र मेरी आमाले मलाई त्याग्‍न सक्‍छन्, परमप्रभुले मलाई भित्र लानुहुनेछ ।
For min far og min mor har forlatt mig, men Herren tar mig op.
For far min og mor mi hev forlate meg, men Herren tek meg upp.
କାରଣ ମୋହର ପିତା ଓ ମୋହର ମାତା ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଉଠାଇ ନେବେ।
Yoo abbaan kootii fi haati koo na dhiisan illee, Waaqayyo na simata.
ਜਦ ਮੇਰੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਣ, ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇਗਾ।
چون پدر ومادرم مرا ترک کنند، آنگاه خداوند مرا برمی دارد.
حتی اگر پدر و مادرم مرا از خود برانند، خداوند مرا نزد خود خواهد پذیرفت.
Pwe sam ai in ai likidmalie ia la; a Ieowa kotin sapwilim anekin ia la.
Pwe jam ai in ai likimalie ia la; a Ieowa kotin japwilim anekin ia la.
Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię.
Choćby ojciec i matka opuścili mnie, to PAN mnie przygarnie.
Porque meu pai e minha mãe me abandonaram, mas o SENHOR me recolherá.
Porque, quando meu pae e minha mãe me desampararem, o Senhor me recolherá.
Porque, quando meu pai e minha mãe me desampararem, o Senhor me recolherá.
Quando meu pai e minha mãe me abandonam, então Yahweh me aceitará.
Кэч татэл меу ши мама мя мэ пэрэсеск, дар Домнул мэ примеште.
ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня.
Јер отац мој и мати моја оставише ме; али Господ нека ме прихвати.
Jer otac moj i mati moja ostaviše me; ali Gospod neka me prihvati.
Kunyange baba vangu namai vangu vakandisiya, Jehovha achandigamuchira.
Яко отец мой и мати моя остависта мя, Господь же восприят мя.
Ko me moj oče in moja mati zapustita, potem me bo Gospod pobral.
Ker oče moj in mati moja me zapuščata, Gospod pa me sprejme.
Waayo, aabbahay iyo hooyaday way i dayriyeen, Laakiinse Rabbigaa i qaadan doona.
Porque mi padre y mi madre me dejaron, y el SEÑOR me recogió.
Si mi padre y mi madre me abandonaran, el Señor me cuidará.
Cuando mi padre y mi madre me abandonan, entonces Yahvé me llevará arriba.
Aunque mi padre y mi madre me abandonen, Yavé me recogerá.
Porque mi padre y mi madre me dejaron: y Jehová me recogerá.
Aunque mi padre y mi madre me dejaran, Jehová con todo me recogerá.
Aunque mi padre y mi madre se alejan de mí, tu Señor serás mi apoyo.
Si mi padre y mi madre me abandonan, Yahvé me recogerá.
Hata kama baba yangu na mama yangu wakiniacha, Yahwe utanitunza kwako.
Hata kama baba yangu na mama wakiniacha, Bwana atanipokea.
Nej, om än min fader och min moder övergiva mig, skall HERREN upptaga mig.
Ty min fader och min moder öfvergifva mig; men Herren upptager mig.
Nej, om än min fader och min moder övergiva mig, skall HERREN upptaga mig.
Bagaman pabayaan ako ng aking ama at ng aking ina, gayon ma'y dadamputin ako ng Panginoon.
Kahit na pabayaan ako ng aking ama o ng aking ina, si Yahweh ang mag-aaruga sa akin.
என் தகப்பனும் என் தாயும் என்னைக் கைவிட்டாலும், யெகோவா என்னைச் சேர்த்துக்கொள்ளுவார்.
என் தந்தையும் தாயும் என்னைக் கைவிட்டாலும், யெகோவா என்னை ஏற்றுக்கொள்வார்.
నా తల్లిదండ్రులు నన్ను విడిచినా, యెహోవా నన్ను చేరదీస్తాడు.
‌ʻOka liʻaki au ʻe heʻeku tamai mo ʻeku faʻē, ʻe toʻo hake au ʻe Sihova.
Annemle babam beni terk etseler bile, RAB beni kabul eder.
Mʼagya ne me na begyaw me hɔ de, nanso Awurade begye me.
Mʼagya ne me maame bɛgya me hɔ deɛ, nanso Awurade bɛgye me.
Хоча мої батько й мати полишили мене, але Господь прийме мене.
бо мій батько та мати моя мене кинули, — та Господь прийме́ мене!
जब मेरा बाप और मेरी माँ मुझे छोड़ दें, तो ख़ुदावन्द मुझे संभाल लेगा।
ئاتا-ئانام مېنى تاشلىۋەتسىمۇ، پەرۋەردىگار مېنى قۇچىقىغا ئالىدۇ.
Ата-анам мени ташливәтсиму, Пәрвәрдигар мени қучиғиға алиду.
Ata-anam méni tashliwetsimu, Perwerdigar méni quchiqigha alidu.
Ata-anam meni taxliwǝtsimu, Pǝrwǝrdigar meni ⱪuqiⱪiƣa alidu.
Khi cha mẹ bỏ tôi đi, Thì Đức Giê-hô-va sẽ tiếp nhận tôi.
Khi cha mẹ bỏ tôi đi, Thì Ðức Giê-hô-va sẽ tiếp nhận tôi.
Cho dù cha mẹ con giận bỏ, từ khước con, Chúa vẫn thương yêu, vẫn tiếp nhận con.
Ka diambu ko dise diama ayi ngudi ama bandiekudi; Yave wela kundiakula.
Bí ìyá àti baba bá kọ̀ mí sílẹ̀, Olúwa yóò tẹ́wọ́ gbà mí.
Verse Count = 223

< Psalms 27:10 >