< Psalms 25:13 >

His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
Ai do të jetojë në bollëk dhe pasardhësit e tij do të trashëgojnë tokën.
نَفْسُهُ فِي ٱلْخَيْرِ تَبِيتُ، وَنَسْلُهُ يَرِثُ ٱلْأَرْضَ.
فَتَنْعَمُ نَفْسُهُ فِي الْخَيْرِ وَتَمْتَلِكُ ذُرِّيَّتُهُ الأَرْضَ.
তেওঁলোকে উন্নতিৰ মাজেদি নিজৰ জীৱন কটাব; তেওঁলোকৰ বংশধৰসকলে দেশ অধিকাৰ কৰিব।
O bəxtəvər yaşayacaq, Ölkə onun nəslinə irs olaraq qalacaq.
Ilia da eso huluane bagade gaguiwane ba: mu. Amola ilia mano da Isala: ili soge gagulaligimu.
তাঁর জীবন কুশলে বাস করবে এবং তার বংশধরেরা দেশের উত্তরাধিকারী হবে।
তারা স্বাচ্ছন্দ্যে তাদের জীবন কাটাবে, এবং তাদের বংশধরেরা দেশের অধিকার পাবে।
Душата ме ще живее в спокойствие, И потомството му ще наследи земята.
Ang iyang kinabuhi mosubay sa pagkamaayo; ug ang iyang mga kaliwatan makapanunod sa yuta.
Ang iyang kalag magapuyo sa kasayon; Ug ang iyang kaliwat magapanunod sa yuta.
Y antiña usaga gui mauleg: ya y semiyaña uereda y tano.
Iye adzakhala pa ulemerero masiku ake onse, ndipo zidzukulu zake zidzalandira dziko ngati cholowa chawo.
Anih loe hoihaih hoi khosah ueloe, anih ih ca mah long to toep tih.
Hno then dongah a hinglu loh rhaeh rhong vetih a tiingan loh khohmuen a pang uh ni.
Hnothen dongah a hinglu loh rhaeh rhong vetih a tiingan loh khohmuen a pang uh ni.
Anih ing khawnghyp boeih ce zo awmnaak ing hawna kawmsaw, a cadilkhqi ing qam ce pang kawm uh.
Amaho chu khangtou untin achateovin jong gamsung alodingu ahi.
Lungnem lahoi na o vaiteh na canaw teh hete ram dawkvah phu kanepcalah kho a sak awh han.
他必安然居住; 他的后裔必承受地土。
他必安然居住; 他的後裔必承受地土。
他的心靈必要安享幸福,他的後裔必能承繼領土。
NUN Duša će mu u sreći počivati, a potomci će njegovi zaposjesti zemlju.
Duše jeho v dobrém přebývati bude, a símě jeho dědičně obdrží zemi.
Duše jeho v dobrém přebývati bude, a símě jeho dědičně obdrží zemi.
selv skal han leve i Lykke og hans Sæd få Landet i Eje.
Hans Sjæl skal bo i Lyksalighed, og hans Sæd skal arve Landet.
selv skal han leve i Lykke og hans Sæd faa Landet i Eje.
Obiro dak e ngima momew, kendo nyikwaye nokaw piny kaka girkeni margi.
Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beerven.
Hijzelf zal steeds in voorspoed leven, Zijn kinderen zullen het Land bezitten.
Hijzelf zal steeds in voorspoed leven, Zijn kinderen zullen het Land bezitten.
Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beerven.
His soul shall dwell at ease, and his seed shall inherit the land.
His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.
His soul will dwell in prosperity, and his descendants will inherit the land.
His soul will be full of good things, and his seed will have the earth for its heritage.
His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth.
His soul will dwell upon good things, and his offspring will inherit the earth.
His soul shall dwell in prosperity, and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land.
They will continue to be prosperous, and their descendants will inherit the land.
His soule shall dwell at ease, and his seede shall inherite the land.
His soul shall abide in prosperity; and his seed shall inherit the land.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall abide in happiness: and his seed shall inherit the land.
His soul remains in good, And his seed possesses the land.
His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land.
His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land.
His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land.
His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land.
His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land.
His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land.
He shall himself dwell in prosperity, And his offspring shall inherit the land.
His soul shall dwell at ease. His offspring shall inherit the land.
They will live in prosperity, their children will inherit the land.
They will live in prosperity, their children will inherit the land.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the land.
His soul, with prosperity, shall tarry, and, his seed, shall possess the land.
Self his in good it will remain and offspring his it will possess [the] land.
soul his in/on/with good to lodge and seed: children his to possess: possess land: country/planet
They will always be prosperous, and their descendants will continue to live in [this] land.
His life will go along in goodness; and his descendants will inherit the land.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land.
His soule schal dwelle in goodis; and his seed schal enerite the lond.
His soul in good doth remain, And his seed doth possess the land.
Lia animo ĝuos bonon, Kaj liaj idoj posedos la teron.
Woakpɔ dzidzedze le woƒe agbemeŋkekewo me, eye woƒe dzidzimeviwo anyi anyigba la ƒe dome.
Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan.
Hänen sielunsa saa nauttia hyvää, ja hänen jälkeläisensä perivät maan.
NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
Son âme reposera en paix. Sa progéniture héritera de la terre.
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
[Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
Son âme demeurera au milieu des biens, et sa race aura en héritage la terre.
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
son âme reposera au sein du bonheur, et sa postérité possédera le pays.
Son âme reposera au sein du bonheur. Et sa postérité possédera la terre.
Son âme résidera au milieu des biens, et sa race héritera de toute la terre.
Son âme vivra au sein du bonheur, et sa postérité prendra possession du pays.
Nicht nur ihm selber wird es wohl ergehn, / Nein, auch sein Same wird das Land besitzen.
Ihm ist das Glück auch hold; sein Stamm ererbt das Land.
Seine Seele wird im Guten [O. im Glück] wohnen, und sein Same die Erde [O. das Land] besitzen.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same die Erde besitzen.
Ein solcher wird im Glücke weilen, und seine Nachkommen werden das Land besitzen.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
Er selbst wird wohnen im Glück, und seine Kinder werden das Land besitzen.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
Im Guten herbergt Seine Seele und das Land besitzt Sein Same.
Mũndũ ũcio egũtũũra matukũ make agaacĩire, nacio njiaro ciake nĩikaagaya bũrũri.
Η ψυχή αυτού θέλει κατοικεί εν αγαθοίς, και το σπέρμα αυτού θέλει κληρονομήσει την γην.
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν
તેનો જીવ સુખમાં રહેશે; અને તેના વંશજો દેશનો વારસો પામશે.
L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
Nanm li va viv alèz. Desandan li yo va resevwa eritaj peyi a.
Zai ci kwanakinsa a wadace, kuma zuriyarsa za su gāji ƙasar.
E noho kona uhane ma ka maikai. E ili hoi ka honua i kana mau keiki.
נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ
נַ֭פְשֹׁו בְּטֹ֣וב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְעֹ֗ו יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
נַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָֽרֶץ׃
נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ׃
נַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָֽרֶץ׃
נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
वह कुशल से टिका रहेगा, और उसका वंश पृथ्वी पर अधिकारी होगा।
तब समृद्ध होगा उसका जीवन, और उसकी सन्तति उस देश पर शासन करेगी.
Annak lelke megmarad a jóban, és magzatja örökli a földet.
Lelke jólétben marad és magzatja bírni fogja az országot.
Hann verður gæfumaður og börn hans erfa landið.
Ọ ga-ebi ogologo ụbọchị nke ndụ ya nʼime ịba ụba, ndị agbụrụ ha ga-eketa ala ahụ.
Agtultuloyto ti biagna iti kinanam-ay; ken tawidento dagiti kaputotanna ti daga.
Mereka akan tetap hidup makmur, anak cucu mereka akan mewarisi tanah pusaka.
Orang itu sendiri akan menetap dalam kebahagiaan dan anak cucunya akan mewarisi bumi.
L'anima sua dimorerà per mezzo i beni, E la sua progenie erederà la terra.
Egli vivrà nella ricchezza, la sua discendenza possederà la terra.
L’anima sua dimorerà nel benessere, e la sua progenie erederà la terra.
かかる人のたましひは平安にすまひ その裔はくにをつぐべし
彼はみずからさいわいに住まい、そのすえは地を継ぐであろう。
かかる人のたましひは平安にすまひ その裔はくにをつぐべし
Ana vahe'mo'za knare nomani'zampi nemanisnage'za, zamagrama kase zamantesnaza vahe'mo'za ama mopa erisanti hare'za so'e hu'za manigahaze.
ಅಂಥವರು ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಸಫಲರಾಗಿರುವರು. ಅಂಥವರ ಸಂತಾನವು ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
ಅವರು ಸುಖದಿಂದಲೇ ಇರುವರು; ಅವರ ಸಂತತಿಯವರು ದೇಶವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು.
저의 영혼은 평안히 거하고 그 자손은 땅을 상속하리로다
저의 영혼은 평안히 거하고 그 자손은 땅을 상속하리로다
Elos ac fah kapkapak, Ac fwil natulos ac fah usrui facl selos.
هەموو ڕۆژانی لە چاکەدا دەبێت و زەوی بە میرات بۆ نەوەکانی دەمێنێتەوە.
Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus hæreditabit terram.
Anima eius in bonis demorabitur: et semen eius hereditabit terram.
Anima eius in bonis demorabitur: et semen eius hereditabit terram.
Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus hæreditabit terram.
anima eius in bonis demorabitur et semen ipsius hereditabit terram
Anima eius in bonis demorabitur: et semen eius hereditabit terram.
Viņa dvēsele mitīs labumā, un viņa dzimums iemantos zemi.
Boye, bakolekisa mikolo ya bomoi na bango kati na bofuluki, mpe mokili ekozala libula ya bana na bango.
Obulamu bwe bunajjuzibwanga emikisa gya Katonda, era bazzukulu be ensi eriba yaabwe.
Ny fanahiny hitoetra amin’ ny soa; ary ny taranany handova ny tany.
Hiaiñ’añ’oleñañe ty fiai’e; handova i taney o tarira’eo
അവൻ മനോസുഖത്തോടെ വസിക്കും; അവന്റെ സന്തതി ദേശം അവകാശമാക്കും.
അവൻ സുഖത്തോടെ വസിക്കും; അവന്റെ സന്തതി ദേശത്തെ അവകാശമാക്കും.
അവർ തങ്ങളുടെ ദിനങ്ങൾ അഭിവൃദ്ധിയിൽ ജീവിക്കും അവരുടെ സന്തതികൾ ദേശത്തെ അവകാശമാക്കും.
त्याचे जीवन चांगुलपणात जाईल, आणि त्याची संतान भूमीचे वतन पावतील.
သူ​တို့​သည်​အ​စဉ်​ပင်​ကောင်း​စား​ကြ​လျက် သူ​တို့​၏​သား​သ​မီး​များ​သည်​ပြည်​တော် ကို ပိုင်​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်။
ထိုသူသည် ကိုယ်တိုင်ကောင်းမွန်စွာ ကျိန်းဝပ် ၍၊ သူ၏အမျိုးအနွယ်သည်လည်း ပြည်တော်ကို အမွေ ခံရလိမ့်မည်။
ထိုသူ သည် ကိုယ်တိုင် ကောင်းမွန် စွာ ကျိန်းဝပ် ၍ ၊ သူ ၏အမျိုး အနွယ်သည်လည်း ပြည် တော်ကို အမွေ ခံရလိမ့်မည်။
Ka noho tona wairua i runga i te pai, a ka riro te whenua i tona uri.
Uzaphila insuku zakhe ekhomba ngophakathi, lezizukulwane zakhe zizakudla ilifa lelizwe.
Umphefumulo wakhe uzahlala ebuhleni, lenzalo yakhe izalidla ilifa lelizwe.
त्यसको जीवन भलाइमा बित्‍नेछ । त्यसका सन्तानहरूले देशको उत्तराधिकार पाउनेछन् ।
Hans sjel skal stadig ha det godt, og hans avkom skal arve landet.
Hans sjæl skal stødt bu i sæla, og hans avkjøme skal erva landet.
ତାହାର ପ୍ରାଣ କୁଶଳରେ ବାସ କରିବ ଓ ତାହାର ବଂଶ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିବେ।
Lubbuun isaa badhaadhummaadhaan jiraatti; sanyiin isaas lafa dhaala.
ਉਸ ਦਾ ਜੀਅ ਸੁਖੀ ਵੱਸੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੰਸ਼ ਧਰਤੀ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਹੋਵੇਗਾ।
جان او در نیکویی شب را بسر خواهد برد. و ذریت او وارث زمین خواهند شد.
او همیشه کامیاب خواهد بود و فرزندانش در دنیا پایدار خواهند شد.
Ngen e pan mi wasa mau o kaudaudok a pan aneki sap o.
Nen e pan mi waja mau o kaudaudok a pan aneki jap o.
Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię.
Jego dusza będzie trwać w szczęściu i jego potomstwo odziedziczy ziemię.
Sua alma habitará no bem; e sua semente [isto é, sua descendência] possuirá a terra em herança.
A sua alma pousará no bem, e a sua semente herdará a terra.
A sua alma pousará no bem, e a sua semente herdará a terra.
Sua alma ficará tranqüila. Sua descendência herdará a terra.
Ел ва локуи ын феричире ши сэмынца луй ва стэпыни цара.
Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
Душа ће његова у добру почивати, и семе ће његово владати земљом.
Duša æe njegova u dobru poèivati, i sjeme æe njegovo vladati zemljom.
Achararama upenyu hwake mukubudirira, uye zvizvarwa zvake zvichagara nhaka yenyika.
Душа его во благих водворится, и семя его наследит землю.
Njegova duša bo prebivala sproščeno in njegovo seme bo podedovalo zemljo.
Duša njegova bode prenočevala v dobrem, in seme njegovo bode dedovalo deželo.
Naftiisu wanaag bay ku jiri doontaa, Oo farcankiisuna wuxuu dhaxli doonaa dalka.
Mem Su alma reposará en el bien, y su simiente heredará la tierra.
Ellos continuarán siendo prósperos, y sus descendientes heredarán la tierra.
Su alma habitará tranquila. Su descendencia heredará la tierra.
Su alma gozará de bienestar, Y su descendencia heredará la tierra.
Su alma reposará en el bien: y su simiente herederá la tierra.
Su alma reposará en el bien, y su simiente heredará la tierra.
gozará de bienestar, y su simiente tendrá la tierra por su herencia.
reposará su alma rodeada de bienes, y su descendencia poseerá la tierra.
Maisha yake yataenenda katika uzuri; na uzao wake utairithi nchi.
Mtu huyo atafanikiwa maishani mwake, nao wazao wake watairithi nchi.
Han själv skall leva i lycka, och hans efterkommande skola besitta landet.
Hans själ skall bo i det goda, och hans säd skall besitta landet.
Han själv skall leva i lycka, och hans efterkommande skola besitta landet.
Ang kaniyang kaluluwa ay tatahan sa kaginhawahan; at mamanahin ng kaniyang binhi ang lupain.
Ang kanyang buhay ay magpapatuloy sa kabutihan; at ang kanyang mga kaapu-apuhan ay magmamana ng lupain.
அவனுடைய ஆத்துமா நன்மையில் தங்கும்; அவன் சந்ததி பூமியைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்ளும்.
அவர்கள் தமது வாழ்நாளெல்லாம் நன்மையைப் பெறுவார்கள், அவர்களுடைய சந்ததி பூமியை தமக்கு சொந்தமாக்கிக்கொள்வார்கள்.
అతని ప్రాణం సంతోషంగా ఉంటుంది. అతని సంతానం దేశానికి వారసులవుతారు.
‌ʻE nofomaʻu hono laumālie ʻi he lelei; pea ʻe maʻu ʻe hono hako ʻae fonua.
Gönenç içinde yaşayacak o insan, Soyu ülkeyi sahiplenecek.
Obedi yiye wɔ ne nkwanna mu, na nʼasefo afa asase no sɛ wɔn agyapade.
Ɔbɛdi yie wɔ ne nkwa nna mu, na nʼasefoɔ afa asase no sɛ wɔn agyapadeɛ.
Душа його житиме в достатку, і нащадки його успадкують землю.
душа його жи́тиме в щасті, і насіння його вспадку́е землю!
उसकी जान राहत में रहेगी, और उसकी नसल ज़मीन की वारिस होगी।
ئۇنىڭ جېنى ئازادە-ياخشىلىقتا ياشايدۇ، ئۇنىڭ نەسلى يەر يۈزىگە مىراس بولىدۇ.
Униң җени азатә-яхшилиқта яшайду, Униң нәсли йәр йүзигә мирас болиду.
Uning jéni azade-yaxshiliqta yashaydu, Uning nesli yer yüzige miras bolidu.
Uning jeni azadǝ-yahxiliⱪta yaxaydu, Uning nǝsli yǝr yüzigǝ miras bolidu.
Linh hồn người sẽ được ở nơi bình an. Và con cháu người sẽ được đất làm sản nghiệp.
Linh hồn người sẽ được ở nơi bình an. Và con cháu người sẽ được đất làm sản nghiệp.
Người sẽ sống đời mình trong hưng thịnh. Con cháu người sẽ thừa hưởng đất đai.
Wela viokisa bilumbu biandi mu mamboti; ayi nkun'andi wela tambula tsi.
Wọn yóò lo ọjọ́ wọn nínú àlàáfíà, àwọn ọmọ wọn yóò sì gba ilẹ̀ náà.
Verse Count = 224

< Psalms 25:13 >