< Psalms 22:5 >

They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen.
إِلَيْكَ صَرَخُوا فَنَجَوْا. عَلَيْكَ ٱتَّكَلُوا فَلَمْ يَخْزَوْا.
إِلَيْكَ صَرَخُوا فَنَجَوْا، وَعَلَيْكَ اتَّكَلُوا فَلَمْ يَخْزَوْا.
তেওঁলোকে তোমাৰ আগত কাতৰোক্তি কৰিলে আৰু উদ্ধাৰ পালে; তোমাৰ ওপৰত ভাৰসা কৰি তেওঁলোক লাজত নপৰিল।
Sənə yalvararkən qurtuldular, Sənə güvənərkən rüsvay olmadılar.
Ilia se nabasu doaga: beba: le, Dima wele sia: i amola Di fidi. Ilia Dima dafawaneyale dawa: i amomane se nabasu hame ba: i.
তারা তোমার কাছে কাঁদলে, তারা উদ্ধার পেত। তারা তোমার উপরে নির্ভর করে, হতাশ হয়নি।
তোমার কাছেই তাঁরা কেঁদেছিলেন ও পরিত্রাণ পেয়েছিলেন; তোমার উপরেই তাঁরা নির্ভর করেছিলেন আর তাঁরা লজ্জিত হননি।
Към Тебе извикаха, и бяха избавени; На Тебе уповаваха, и не се посрамиха.
Nagtuaw (sila) kanimo ug giluwas mo (sila) Nagsalig (sila) kanimo ug wala (sila) napakyas.
Mingtu-aw (sila) kanimo, ug giluwas (sila) Minglaum (sila) kanimo, ug (sila) wala ibutang sa kaulawan.
Maaagang jao ya ninafanlibre: manmanangoco nu jago ya ti manmamajlao.
Analirira kwa inu ndipo munawapulumutsa. Iwo anakhulupirira Inu ndipo simunawakhumudwitse.
Nang khaeah a hang o naah, nihcae to na pahlong; nang ang oep o pongah, azathaih tongh o ai.
Nang taengah pang uh tih a poeng a hal uh coeng. Nang dongah pangtung uh tih yak uh pawh.
Nang taengah pang uh tih a poeng a hal uh coeng. Nang dongah pangtung uh tih yak uh pawh.
Na venawh amik khy awh ce hul na awm uhy, nang ce ami ni ypnaak dawngawh amik kaw am boet hy.
Naheng a akap un hihhing in ahumtaove. Amahon nangma natahsan un nang man amaho nasujum poi.
Na kaw awh teh, na rungngang. Na kâuep awh teh, yeiraipo boi awh hoeh.
他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.
K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.
de råbte til dig og frelstes, forlod sig på dig og blev ikke til Skamme.
Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem.
Paa dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden.
Tot U geroepen, ze werden gered, Op U gerekend, ze zijn niet beschaamd.
Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden.
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.
They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
They cried out to you, and they were saved. In you, they hoped and were not confounded.
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
They cried out to you for help, and they were saved. They trusted in you and were not defeated.
They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
To You they cried, and were delivered, In You they trusted, and were not disappointed.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
They called upon thee, and were delivered; They trusted in thee, and were not put to shame.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
They cried to you, and found safety, in you did they trust and were not put to shame.
They cried to you, and found safety, in you did they trust and were not put to shame.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
to(wards) you to cry out and to escape in/on/with you to trust and not be ashamed
When they cried out to you, you saved them. They trusted in you, and (they were not disappointed/you [saved them] as you said that you would).
They cried to you and they were rescued. They trusted in you and were not disappointed.
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti.
Wodo ɣli na wò, eye nèɖe wo, dziwòe woka ɖo, eye ŋu mekpe wo o.
Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.
He huusivat sinua ja pelastuivat; he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
Dir haben unsre Väter vertraut, / sie haben vertraut: du hast sie errettet.
Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung, und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zu Schanden.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden, auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
Sie schrien zu Dir, und sie entrannen, auf Dich vertrauten sie und wurden nicht beschämt.
Maagũkaĩire nao makĩhonokio; maakwĩhokire na matiigana gũconorithio.
Προς σε έκραξαν και εσώθησαν· επί σε ήλπισαν και δεν κατησχύνθησαν.
πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν
તેઓએ તમને પ્રાર્થના કરી અને તેઓ બચી ગયા. તેઓએ તમારા પર ભરોસો રાખ્યો અને નિરાશ થયા નહિ.
Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa.
A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
Sun yi kuka gare ka suka kuma sami ceto; a gare ka suka dogara kuma ba su sha kunya ba.
Ua kahea lakou ia oe, a ua hoolaia no hoi; Ua paulele lakou ia oe, aole hoi lakou i hoka,
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֹֽושׁוּ׃
אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃
उन्होंने तेरी दुहाई दी और तूने उनको छुड़ाया वे तुझी पर भरोसा रखते थे और कभी लज्जित न हुए।
उन्होंने आपको पुकारा और आपने उनका उद्धार किया; आप में उनके विश्वास ने उन्हें लज्जित होने न दिया.
Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg.
Hozzád kiáltottak és megmenekültek, benned bíztak és nem szégyenültek meg.
Þú heyrðir er þeir hrópuðu til þín, brást við og bjargaðir þeim. Vonir þeirra brugðust ekki þegar þeir leituðu til þín.
Ha kpọkuru gị si otu a bụrụ ndị a zọpụtara; ihere emeghị ha nʼihi na ha tụkwasịrị gị obi.
Immasugda kenka ket naispalda. Nagtalekda kenka ket saanda a naupay.
Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan.
Kepada-Mu mereka berseru-seru, dan mereka terluput; kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak mendapat malu.
Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.
a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi.
Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
Kagritega zavi krafa hazagenka nentahinka, zamagu'vazi'nane. Ana nehanke'za kagrite zamentintia nehu'za zamagazegura osu'naze.
ಅವರು ನಿಮಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಿರಿ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅಪಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು ವಿಮುಕ್ತರಾದರು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಆಶಾಭಂಗಪಡಲಿಲ್ಲ.
저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다
저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다
Elos tuh pang nu sum, ac kom molelosla liki mwe sensen; Ac ke elos lulalfongi kom, elos tiana akmwekinyeyuk.
هاواریان بۆ تۆ هێنا و تۆش دەربازت کردن، پشتیان بە تۆ بەست و شەرمەزار نەبوون.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
Uz Tevi tie saukuši un ir izpestīti, tie cerējuši uz Tevi un nav palikuši kaunā.
Bagangaki epai na Yo, mpe Yo okangolaki bango; batiaki elikya na bango kati na Yo mpe bayokisamaki soni te.
Baakukoowoolanga n’obalokola; era baakwesiganga ne batajulirira.
Hianao no nitarainany, ka afaka izy; Hianao no nitokiany, ka tsy menatra izy.
Nikoaik’ ama’o, le nihahàñe; niato ama’o, le tsy nisalatse.
അവർ അങ്ങയോട് നിലവിളിച്ചു രക്ഷപ്രാപിച്ചു; അങ്ങയെ അവർ ആശ്രയിച്ചു, ലജ്ജിച്ചുപോയില്ല.
അവർ നിന്നോടു നിലവിളിച്ചു രക്ഷപ്രാപിച്ചു; അവർ നിങ്കൽ ആശ്രയിച്ചു, ലജ്ജിച്ചുപോയതുമില്ല.
അവർ അങ്ങയോട് നിലവിളിച്ചു; അങ്ങ് അവരെ രക്ഷിച്ചു; അവർ അങ്ങയിൽ ആശ്രയിച്ചു, ലജ്ജിതരായതുമില്ല.
देवा आमच्या पूर्वजांनी तुला मदतीसाठी आरोळी केली आणि त्यांना तू सोडवले, त्यांनी तुझ्यावर विश्वास टाकला आणि त्यांची निराशा झाली नाही.
သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​ထံ​တော်​သို့​အော်​ဟစ် တောင်း​လျှောက်​ကြ​သ​ဖြင့် ဘေး​ဥ​ပဒ်​များ​မှ​လွတ်​မြောက်​ခဲ့​ကြ​ပါ​၏။ သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​ယုံ​ကြည်​ကိုး​စား ကြ​သည် နှင့်​အ​မျှ​အ​ကျိုး​ကို​ခံ​စား​ကြ​ရ​ပါ​၏။
သူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို အော်ဟစ်၍ ကယ် တင်ခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏။ ကိုယ်တော်ကို ကိုးစား၍ ရှက် ကြောက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြပါ၏။
သူတို့သည် ကိုယ်တော် ကို အော်ဟစ် ၍ ကယ်တင် ခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏။ ကိုယ်တော် ကို ကိုးစား ၍ ရှက်ကြောက် ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ကြပါ၏။
I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.
Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
Bakhala kuwe, bakhululwa; bathembela kuwe, kabayangekanga.
तिनीहरूले तपाईंमा पुकारा गरे र तिनीहरूलाई बचाइयो । तिनीहरूले तपाईंमा भरोसा गरे र निराश भएनन् ।
Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme.
Til deg ropa dei og slapp undan; på deg leit dei og vart ikkje til skammar.
ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ କ୍ରନ୍ଦନ କଲେ ଓ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଲେ; ସେମାନେ ତୁମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ଆଉ ଲଜ୍ଜିତ ନୋହିଲେ।
Isaan sitti iyyatan; ni fayyifamanis; si amanatan; hin qaanofnes.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾਇਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਨਾ ਹੋਏ।
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند، پس خجل نشدند.
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. ایشان بر تو توکل کردند و نومید و سرافکنده نشدند.
Irail likwir ong komui, rap dorelar, re liki komui, rap sota namenokala.
Irail likwir on komui, rap dorelar, re liki komui, rap jota namenokala.
Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.
Do ciebie wołali i zostali wybawieni, tobie ufali i się nie zawiedli.
Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo]; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
They chorou a você, e foram entregues. Eles confiaram em você, e não ficaram desapontados.
Стригау кэтре Тине ши ерау скэпаць; се ынкредяу ын Тине ши ну рэмыняу де рушине.
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
Тебе призиваше, и спасаваше се; у Тебе се уздаше, и не осташе у срамоти.
Tebe prizivaše, i spasavaše se; u tebe se uzdaše, i ne ostajaše u sramoti.
Vakachema kwamuri, vakaponeswa; vakavimba nemi uye havana kunyadziswa.
к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.
Klicali so k tebi in so bili osvobojeni. Zaupali so vate in niso bili zbegani.
K tebi so vpili, in oteti so bili, v té so zaupali in ni jih bilo sram.
Adigay kuu qayshadeen, oo way samatabbexeen, Way isku kaa halleeyeen, oo mana ay ceeboobin.
Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Clamaron por tu ayuda, y fueron salvos. Confiaron en ti y no fueron derrotados.
Clamaron a ti y fueron liberados. Confiaron en ti, y no quedaron decepcionados.
Clamaron a Ti, y fueron librados. Confiaron en Ti, y no fueron avergonzados.
Clamaron a ti, y fueron librados: esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Clamaron á ti, y fueron librados: esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Ellos clamaron a ti y fueron librados: confiaron en ti y no fueron avergonzados.
A Ti clamaron, y fueron salvados; en Ti confiaron, y no quedaron confundidos.
Walikulilia wewe nao waka okolewa. Wao walikuamini wewe na hawakuvunjwa moyo.
Walikulilia wewe na ukawaokoa, walikutegemea wewe nao hawakuaibika.
Till dig ropade de och blevo hulpna; på dig förtröstade de och kommo icke på skam.
Till dig ropade de, och vordo hulpne; de hoppades på dig, och vordo icke till skam.
På dig förtröstade våra fäder; de förtröstade, och du räddade dem.
Sila'y nagsidaing sa iyo at nangaligtas: sila'y nagsitiwala sa iyo, at hindi nangapahiya.
Dumaing (sila) sa iyo at (sila) ay niligtas mo. Nagtiwala (sila) sa iyo at hindi (sila) nabigo.
உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டுத் தப்பினார்கள்; உம்மை நம்பி வெட்கப்பட்டுப்போகாமல் இருந்தார்கள்.
அவர்கள் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டார்கள், நீர் அவர்களைக் காப்பாற்றினீர்; உம்மில் நம்பிக்கை வைத்து அவர்கள் வெட்கப்பட்டுப் போகவில்லை.
వాళ్ళు నీకు మొరపెట్టినప్పుడు విడుదల పొందారు. వాళ్ళు నీలో నమ్మకం ఉంచి నిరుత్సాహపడలేదు.
Naʻa nau tangi kiate koe, pea naʻe fakamoʻui ʻakinautolu: naʻa nau falala kiate koe, pea naʻe ʻikai te nau mā.
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar.
Wosu frɛɛ wo na wugyee wɔn, wɔde wɔn ho too wo so na woanni wɔn nhuammɔ.
Wɔsu frɛɛ wo na wogyee wɔn, wɔde wɔn ho too wo so na woanni wɔn hwammɔ.
До Тебе волали й були визволені, на Тебе надію покладали й не зганьбилися.
До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.
उन्होंने तुझ से फ़रियाद की और रिहाई पाई; उन्होंने तुझ पर भरोसा किया और शर्मिंदा न हुए।
ئۇلار ساڭا نىدا قىلىشلىرى بىلەن قۇتۇلغان؛ ساڭا تايىنىش بىلەن ئۇلارنىڭ ئۈمىدى ھېچ يەردە قالغان ئەمەس.
Улар Саңа нида қилишлири билән қутулған; Саңа тайиниш билән уларниң үмүти һеч йәрдә қалған әмәс.
Ular Sanga nida qilishliri bilen qutulghan; Sanga tayinish bilen ularning ümidi héch yerde qalghan emes.
Ular Sanga nida ⱪilixliri bilǝn ⱪutulƣan; Sanga tayinix bilǝn ularning ümidi ⱨeq yǝrdǝ ⱪalƣan ǝmǝs.
Họ kêu cầu cùng Chúa, và được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn.
Họ kêu cầu cùng Chúa, và được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn.
Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
Kuidi ngeyo bayamikina ayi ngeyo wuba vukisa. Mu ngeyo batula diana diawu ayi basia fuisu tsoni ko.
Ìwọ ni wọ́n sun ẹkún sí, wọ́n sì ní ìgbàlà; ìwọ ni wọ́n gbẹ́kẹ̀lé, a kò sì dójútì wọ́n.
Verse Count = 223

< Psalms 22:5 >