< Psalms 22:11 >

Do not be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Mos u largo nga unë, sepse ankthi është i afërt, dhe nuk ka asnjë që të më ndihmojë.
لَا تَتَبَاعَدْ عَنِّي، لِأَنَّ ٱلضِّيقَ قَرِيبٌ، لِأَنَّهُ لَا مُعِينَ.
لاَ تَقِفْ بَعِيداً عَنِّي، لأَنَّ الضِّيقَ قَرِيبٌ وَلاَ مُعِينَ لِي.
তুমি মোৰ ওচৰৰ পৰা দূৰৈত নাথাকিবা; কিয়নো মোৰ আপদ ওচৰ চাপি আহিছে; মোৰ সহায়কাৰী কোনো নাই।
Məndən uzaq durma, çünki əzab yaxındır, Köməyimə çatan yoxdur.
আমার কাছ থেকে দূরে থেকো না, কারণ বিপদ প্রায় উপস্হিত; সাহায্য করার কেউ নেই।
আমার কাছ থেকে তুমি এত দূরে থেকো না, কারণ বিপদ আসন্ন আর কেউ আমাকে সাহায্য করার নেই।
Да се не отдалечиш от мене; защото скръбта е близо, Понеже няма помощник.
Ayaw pagpahilayo kanako, kay ang kasamok haduol lamang; walay si bisan usa ang motabang kanako.
Ayaw pagpahilayo kanako; kay ang kasamok haduol; Kay walay bisan kinsa nga magatabang.
Chamo chachago guiya guajo; sa y chinatsagaco esta jijot, sa taya jaye yo uayuda.
Musakhale kutali ndi ine, pakuti mavuto ali pafupi ndipo palibe wina wondipulumutsa.
Kangthla ah na om taak hmah; raihaih mah ang phak thuih tom boeh; bomkung mi doeh om ai.
Citcai loh ha yoei tih aka bom khaw a om pawt dongah kai taeng lamkah n'lakhla tak boeh.
Ak hla na koeh ni awm taak hoe, kyinak ing ni zoe law nawh anik hulkung u awm am awm hy.
Keija kon in gamla loujen in ajeh chu boina ahungnai in, koima dang eikithopi thei aumpoi.
求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne.
Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.
Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
Paa dig er jeg kastet fra Moders Liv af; du er min Gud fra min Moders Skød.
paa dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper.
Blijf dus niet verre van mij, Want de nood is nabij, en er is niemand die helpt!
Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper.
Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help.
Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
Do not depart from me. For tribulation is near, since there is no one who may help me.
Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
Do not be distant from me, because trouble is close by and no one else can help.
Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
Do not be far from Me, For adversity is near, for there is no helper.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Oh, be not far from me, for trouble is near; For there is none to help!
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Be not far from me, for trouble is nigh, and there is none to help.
Be not far from me, for trouble is nigh, and there is none to help.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help.
May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
not to remove from me for distress near for nothing to help
So, (do not stay far from/stay close to) [LIT] me now because [enemies who will cause me much] trouble are near me, and there is no one [else] who can help me.
Do not be far away from me, for trouble is near; there is no one to help.
Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
Ne malproksimiĝu de mi, Ĉar malfeliĉo estas proksima, kaj helpanton mi ne havas.
Mèganɔ adzɔge tso gbɔnye o, elabena xaxa tum, eye ame aɖeke meli axɔ nam o.
Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa,
Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole.
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
Ne vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, et il n’y a personne qui me secoure.
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
Auf dich bin ich gewiesen von Anfang an, / Seit meiner Geburt bist du mein Gott.
Bleib mir nicht fern! Die Not ist nah, und niemand hilft.
Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da.
Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da.
Sei nicht fern von mir, denn Bedrängnis ist nahe, denn es giebt keinen Helfer.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe, und sonst ist kein Helfer zu sehen!
Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da.
Entferne Dich nicht von mir; denn Drangsal ist nah, denn keiner ist da zum Beistand.
Ndũkandaihĩrĩrie, nĩgũkorwo thĩĩna ũrĩ o hakuhĩ, na gũtirĩ mũndũ o na ũmwe wa kũndeithia.
Μη απομακρυνθής απ' εμού· διότι η θλίψις είναι πλησίον· διότι ουδείς ο βοηθών.
μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν
તમે મારાથી દૂર ન જાઓ, કેમ કે સંકટ પાસે છે; મને સહાય કરનાર કોઈ નથી.
Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'.
Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
Kada ka yi nesa da ni, gama wahala na kusa kuma babu wani da zai taimaka.
Mai hoomamao aku oe ia'u, ke kokoke mai nei ka popilikia; Aohe mea nana e kokua mai.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרֹובָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עֹוזֵֽר׃
אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָה כִּי־אֵין עוֹזֵֽר׃
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָה כִּי־אֵין עוֹזֵֽר׃
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃
मुझसे दूर न हो क्योंकि संकट निकट है, और कोई सहायक नहीं।
प्रभु, मुझसे दूर न रहें, क्योंकि संकट निकट दिखाई दे रहा है और मेरा सहायक कोई नहीं.
Ne légy messze tőlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen.
Ne légy távol tőlem, mert közel a szorongatás, mert nincs, a ki segít.
Yfirgef mig ekki nú, nei ekki núna á neyðarstundu þegar enginn getur hjálpað nema þú!
Anọla m ebe dị anya, nʼihi na nsogbu dị nso. Ọ dịkwaghị onye inyeaka nọ nso.
Saanka koma nga adayu kaniak, ta asideg ti riribuk; awan iti siasinoman a tumulong.
Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong.
Janganlah jauh dari padaku, sebab kesusahan telah dekat, dan tidak ada yang menolong.
Non allontanarti da me; perciocchè l'angoscia [è] vicina, E non [vi è] alcuno che [mi] aiuti.
Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta.
Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti.
われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり
わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり
Nagrira natrenka afetera omanio, na'ankure knazamo'a tavaonte me'neankino, mago vahe'mo'e huno naza hugara osu'ne.
ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಬೇಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ, ಸಹಾಯಕರು ನನಗೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ನನಗೀಗ ಕಷ್ಟವು ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗಿದೆ; ಸಹಾಯಕರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ, ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ.
나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다
나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다
Nik kom loesla likiyu! Mwe ongoiya apkuranme Ac wangin mwet in kasreyu.
لێم دوور مەبە، چونکە تەنگانە نزیک بووەتەوە و کەس نییە یارمەتیم بدات.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
Neesi tālu no manis, jo bailība ir tuvu, jo palīga nav.
Kozala mosika na ngai te, pamba te pasi ekomi pene mpe nazangi moto oyo akosunga ngai.
Tobeera wala nange, kubanga emitawaana ginsemberedde, ate nga tewali mulala n’omu asobola kunnyamba.
Aza manalavitra ahy Hianao, fa akaiky ny fahoriana, sady tsy misy mpamonjy.
Ko mitotse amako, fa antitotse o feh’ ohatseo, vaho tsy amam-pañolotse.
കഷ്ടം അടുത്തിരിക്കുകയാൽ എന്നെ വിട്ടകന്നിരിക്കരുതേ; സഹായിക്കുവാൻ മറ്റാരുമില്ലല്ലോ.
കഷ്ടം അടുത്തിരിക്കയാൽ എന്നെ വിട്ടകന്നിരിക്കരുതേ; സഹായിപ്പാൻ മറ്റാരുമില്ലല്ലോ.
കഷ്ടം അടുത്തിരിക്കുകയാലും സഹായിക്കാൻ ആരും ഇല്ലാതിരിക്കയാലും എന്നിൽനിന്ന് അകന്നിരിക്കരുതേ.
माझ्यापासून दूर नको राहू, कारण संकट जवळच आहे. आणि मला मदत करायला कोणीही नाही.
ကျွန်​တော်​မျိုး​နှင့်​ဝေး​ဝေး​နေ​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်။ ကျွန်​တော်​မျိုး​ဒုက္ခ​ရောက်​ပါ​တော့​မည်။ ကူ​မ​မည့်​သူ​လည်း​တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ​ပါ။
အကျွန်ုပ်နှင့်ဝေးဝေးနေတော်မမူပါနှင့်။ဘေးအန္တရာယ် ရောက်လုနီးပါပြီ။ မစသောသူမရှိပါ။
အကျွန်ုပ် နှင့် ဝေး ဝေးနေတော်မ မူပါနှင့်။ ဘေး အန္တရာယ် ရောက်လုနီး ပါပြီ။ မစ သောသူမ ရှိပါ။
Kei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.
Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
Ungabi khatshana lami, ngoba uhlupho luseduze, ngoba kakho osizayo.
मबाट टाढा नहुनुहोस्, किनकि कष्‍ट नजिकै छ । मलाई सहायता गर्ने कोही पनि छैन ।
Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper.
Ver ikkje langt burte frå meg! for trengsla er nær, for det finst ingen hjelpar.
ମୋʼ ଠାରୁ ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅ ନାହିଁ; କାରଣ ସଙ୍କଟ ସନ୍ନିକଟ; ସାହାଯ୍ୟକାରୀ କେହି ନାହିଁ।
Ati narraa hin fagaatin; rakkinni dhiʼaateeraatii; namni na gargaarus hin jiru.
ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਰਹਿ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਿਪਤਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।
از من دور مباش زیرا تنگی نزدیک است. و کسی نیست که مدد کند.
اکنون نیز مرا ترک نکن، زیرا خطر در کمین است و غیر از تو کسی نیست که به داد من برسد.
Kom der kotin doo sang ia, pwe ansaun kalokolok korendor, ap solar sauas pa i.
Kom der kotin doo jan ia, pwe anjaun kalokolok korendor, ap jolar jauaj pa i.
Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
Nie oddalaj się ode mnie, bo utrapienie bliskie, a nie ma nikogo, kto by [mnie] wspomógł.
Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude.
Não te alongues de mim, pois a angustia está perto, e não ha quem ajude.
Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
Ну Те депэрта де мине, кэч с-апропие неказул ши нимень ну-мь вине ын ажутор.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
Не удаљуј се од мене; јер је невоља близу, а нема помоћника.
Ne udaljuj se od mene; jer je nevolja blizu, a nema pomoænika.
Regai kuva kure neni, nokuti dambudziko riri pedyo uye hakuna angabatsira.
Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
Ne bodi daleč od mene, kajti stiska je blizu, kajti nikogar ni, da pomaga.
Ne bivaj daleč od mene, ko je blizu stiska, ko ni pomočnika.
Ha iga fogaan, waayo, dhib baa soo dhow, Qof i caawiyaana ma jiro.
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.
No te distancies de mí, porque los problemas siempre están cerca y no hay nadie más que pueda ayudarme.
No te alejes de mí, porque los problemas están cerca. Porque no hay nadie que ayude.
No te alejes de Mí, porque la angustia está cerca, Porque no hay quien ayude.
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca: porque no hay quien ayude.
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.
No te alejes de mí, porque el mal está cerca; no hay quien me ayude.
No estés lejos de mí, porque la tribulación está cerca, porque no hay quien socorra.
Usiwe mbali na mimi, kwa kuwa shida ikaribu; hayupo hata mmoja wa kusaidia.
Usiwe mbali nami, kwa maana shida iko karibu na hakuna wa kunisaidia.
Var icke långt ifrån mig, ty nöd är nära, och det finnes ingen hjälpare.
Var icke långt ifrå mig; ty ångest är hardt när; ty här är ingen hjelpare.
På dig är jag kastad allt ifrån modersskötet; du är min Gud allt ifrån min moders liv.
Huwag mo akong layuan; sapagka't kabagabagan ay malapit; sapagka't walang tumulong.
Huwag kang lumayo mula sa akin dahil malapit lang ang kaguluhan; walang sinuman ang tutulong.
என்னைவிட்டுத் தூரமாக இருக்கவேண்டாம்; ஆபத்து நெருங்கியிருக்கிறது, உதவி செய்ய யாரும் இல்லை.
நீர் என்னைவிட்டுத் தூரமாயிராதேயும்; ஏனென்றால் துன்பம் நெருங்கியுள்ளது, உதவிசெய்ய ஒருவருமில்லை.
ఆపద ముంచుకు వచ్చింది. నాకు దూరంగా ఉండకు. నాకు సహాయం చేసేవాళ్ళు లేరు.
‌ʻOua naʻa ke mamaʻo ʻiate au: he ʻoku ofi ʻae mamahi; he ʻoku ʻikai ha taha ke tokoni.
Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda, Yardım edecek kimse yok.
Ntwe wo ho mfi me ho! Efisɛ amane abɛn na ɔboafo nni baabi.
Ntwe wo ho mfiri me ho! Ɛfiri sɛ amaneɛ abɛn na ɔboafoɔ nni baabi.
Не віддаляйся від мене, адже скорбота близько, а помічника немає.
Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!
मुझ से दूर न रह क्यूँकि मुसीबत क़रीब है, इसलिए कि कोई मददगार नहीं।
مەندىن يىراقلاشما؛ چۈنكى رىيازەت مېنى قىستاپ كەلدى؛ ماڭا ياردەمدە بولغۇچى يوقتۇر.
Мәндин жирақлашма; Чүнки риязәт мени қистап кәлди; Маңа ярдәмдә болғучи йоқтур.
Mendin yiraqlashma; Chünki riyazet méni qistap keldi; Manga yardemde bolghuchi yoqtur.
Mǝndin yiraⱪlaxma; Qünki riyazǝt meni ⱪistap kǝldi; Manga yardǝmdǝ bolƣuqi yoⱪtur.
Xin chớ đứng xa tôi, vì sự gian truân hầu gần, Chẳng có ai tiếp cứu cho.
Xin chớ đứng xa tôi, vì sự gian truân hầu gần, Chẳng có ai tiếp cứu cho.
Tai ương cận kề không ai cứu giúp, Chúa ôi, xin đừng lìa bỏ con.
Kadi kuthatukila bila ziphasi zifikimini, bila kuisi ko mutu wulenda sadisa.
Má ṣe jìnnà sí mi, nítorí pé ìyọnu súnmọ́ tòsí kò sì ṣí ẹnìkan tí yóò ṣe ìrànlọ́wọ́.
Verse Count = 219

< Psalms 22:11 >