< Psalms 21:4 >

He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
Ai të kishte kërkuar jetë dhe ti i dhe ditë të gjata në përjetësi.
حَيَاةً سَأَلَكَ فَأَعْطَيْتَهُ. طُولَ ٱلْأَيَّامِ إِلَى ٱلدَّهْرِ وَٱلْأَبَدِ.
طَلَبَ مِنْكَ الْحَيَاةَ فَوَهَبْتَهَا لَهُ، إِذْ أَطَلْتَ عُمْرَهُ إِلَى أَبَدِ الدُّهُورِ.
তেওঁ তোমাৰ পৰা দীর্ঘায়ু জীৱন বিচাৰিলে; তাতে তুমি তেওঁক তাক দিলা; তুমি তেওঁক অনেক আয়ুস দিলা।
Səndən həyat istəyəndə ona verdin, Onun ömrünü əbədi olaraq uzatmısan.
E da esalusu Dima adole ba: i. Amanoba, Di da osobo bagadega sedagili esaloma: ne ema i.
তিনি তোমার কাছে জীবনের জন্য প্রার্থনা করেছিলেন, তুমি তাকে তা দিয়েছ; তুমি তাঁকে চিরদিনের র জন্য দীর্ঘ আয়ু দিয়েছ।
তিনি তোমার কাছে জীবন ভিক্ষা করেছেন, আর তুমি তাঁকে তাই দিয়েছ, তাঁকে অনন্তকালস্থায়ী পরমায়ু দিয়েছ।
Той проси от Тебе живот; И Ти си му дал дългоденствие до вечни векове.
Nangayo siya ug kinabuhi; gihatag mo kini kaniya; gilugwayan mo pa siya sa taas nga mga adlaw hangtod sa walay kataposan.
Kinabuhi gipangayo niya kanimo ug gihatagan mo siya, Bisan sa pahalugway sa mga adlaw sa mga katuigan nga walay katapusan.
Linâlâ na guinagaoña unnae: y anaco na jaane, para siempre taejinecog.
Iye anakupemphani moyo, ndipo munamupatsa masiku ochuluka kwamuyaya.
Anih mah hinghaih ang hnik naah, na paek, dungzan hoi dungzan khoek to kasawk hinghaih to na paek boeh.
Namah taengkah hingnah ham bih vaengah anih ham kumhal ah khohnin na puh sak tih na paek yoeyah.
Namah taengkah hingnah ham bih vaengah anih ham kumhal ah khohnin na puh sak tih na paek yoeyah.
Anih ing hqingnaak a thoeh law awh ce, nang ing pe hyk ti - khawkdai sangkhqi kumqui coeng kumqui dyna pe hyk ti.
Aman ahinkho nahoitup peh din athumjin, chule nangin ataona nasanpeh ji'e. Ahin nikho jong tonsot'a din nasuh saopeh ji e.
Nang koe a hei e hringnae, a yungyoe hoi a yungyoe totouh hringsawnae hah na poe.
他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
他雖只向你乞求確保性命,你卻賜給他萬世無疆的長生。
Za život te molio, i ti mu dade premnoge dane - za vijeke vjekova.
Života požádal od tebe, a dal jsi mu prodlení dnů na věky věků.
Života požádal od tebe, a dal jsi mu prodlení dnů na věky věků.
Han bad dig om Liv, og du gav ham det, en Række af Dage uden Ende.
Thi du kommer ham i Møde med Velsignelser af godt, du sætter en Krone af Guld paa hans Hoved.
Du kom ham i Møde med rig Velsignelse, satte en Krone af Guld paa hans Hoved.
Ne okwayi ngima kendo ne imiye; ne imede ndalo mochwere manyaka chiengʼ.
Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos.
Léven vroeg hij U: Gij hebt het hem geschonken, Lengte van dagen: voor eeuwig en immer.
Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos.
Léven vroeg hij U: Gij hebt het hem geschonken, Lengte van dagen: voor eeuwig en immer.
He asked life from thee. Thou gave it him, even length of days forever and ever.
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
He asked You for life, and You granted it— length of days, forever and ever.
He made request to you for life, and you gave it to him, long life for ever and ever.
He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever.
He asked life of you, and you gave him length of days for ever and ever.
He petitioned you for life, and you have granted him length of days, in the present time, and forever and ever.
He asked life of thee; thou gavest [it] him, length of days for ever and ever.
He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever.
He asked you to give him a good life, and you gave him a long life, forever and ever.
He asked life of thee, and thou gauest him a long life for euer and euer.
He asked life of Thee, Thou gavest it him; even length of days for ever and ever.
He asked life of thee, [and] thou gavest [it] him, [even] length of days for ever and ever.
He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever.
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever.
He asked life of you, and you gave him length of days for ever and ever.
Life hath he asked of thee, thou gavest it to him, length of days for ever and ever.
He has asked for life from You, You have given length of days to him, For all time and forever.
He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of thee; thou gavest it him; Even long life, enduring for ever.
He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked you for life, you gave it – many long days, forever and ever.
He asked you for life, you gave it – many long days, forever and ever.
He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever.
Life, he asked of thee, Thou hast given it him, length of days, to times age-abiding and beyond.
Life - he asked from you you gave [it] to him length of days forever and ever.
life to ask from you to give: give to/for him length day forever: enduring and perpetuity
I/He asked you to enable me/him to live [for a long time], and that is what you gave me/him, a very long [HYP] life.
He asked you for life; you gave it to him; you gave him long days forever and ever.
He asked life of thee, [and] thou gavest [it] to him, [even] length of days for ever and ever.
He asked life of thee, and thou gavest it to him, even length of days for ever and ever.
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
He axide of thee lijf, and thou yauest to hym; the lengthe of daies in to the world, `and in to the world of world.
Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him — length of days, Age-during — and for ever.
Vivon li petis de Vi; Kaj Vi donis al li longan vivon por ĉiam kaj eterne.
Ebia agbe wò, eye nènae hedidi eƒe ŋkekewo tso mavɔ me yi mavɔ me.
Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti.
Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen.
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
Il vous a demandé la vie et vous la lui avez donnée, même durée des jours pour les siècles des siècles.
Il t’a demandé la vie: tu [la] lui as donnée, – une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!
Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
Il vous a demandé la vie; et vous lui avez accordé une longueur de jours jusqu’à un siècle, et jusqu’à un siècle de siècles.
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une vie longue, permanente, éternelle.
Il te demandait la vie: tu la lui as accordée, Une vie dont les jours dureront à perpétuité, à jamais.
Il t'a demandé la vie, et tu lui as donné de longs jours qui s'étendront dans tous les siècles, des siècles.
Il t’a demandé le don de la vie: tu le lui as octroyé; ce sont de longs jours se suivant sans fin.
Ja, reichsten Segen hast du ihm geschenkt, / Ihm aufs Haupt gesetzt eine Krone von Gold.
Um Leben hat er Dich gebeten; Du hast's ihm geschenkt, ein langes Leben, unvergänglich.
Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich.
Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich.
Leben erbat er von dir, du gabst es ihm - langes Leben für immer und ewig.
Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
Leben erbat er von dir: du hast’s ihm gewährt, der Jahre Fülle auf endlose Zeit.
Er bat dich um Leben, da gabst du es ihm, Verlängerung der Tage immer und ewiglich.
Leben erbat er von Dir, Du hast es ihm gegeben, Länge der Tage ewig und immerfort.
Aakũhooire atũũre muoyo, nawe ũkĩmũhe muoyo, ũkĩmũhe matukũ maingĩ atũũre nginya tene na tene.
Ζωήν σε εζήτησε, και έδωκας εις αυτόν μακρότητα ημερών εις αιώνα αιώνος.
ζωὴν ᾐτήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος
તેણે તમારી પાસેથી જીવનદાન માગ્યું; તે તમે તેને આપ્યું; તમે તેને સર્વકાળ ટકે એવું આયુષ્ય આપ્યું.
Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap janm fini.
Li te mande Ou lavi e Ou te bay li. Yon vi ki long ak jou k ap dire jis pou tout tan.
Ya nemi ka ba shi rai, ka kuwa ba shi, tsawo kwanaki, har abada abadin
Ua noi aku oia ia oe i ola, nau no ia i haawi mai nona; O ke ola loa i ka manawa pau ole.
חיים שאל ממך--נתתה לו ארך ימים עולם ועד
חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לֹּ֑ו אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עֹולָ֥ם וָעֶֽד׃
חַיִּים ׀ שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לּוֹ אֹרֶךְ יָמִים עוֹלָם וָעֶֽד׃
חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃
חַיִּים ׀ שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לּוֹ אֹרֶךְ יָמִים עוֹלָם וָעֶֽד׃
חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
उसने तुझ से जीवन माँगा, और तूने जीवनदान दिया; तूने उसको युगानुयुग का जीवन दिया है।
राजा ने आपसे जीवन की प्रार्थना की, आपने उसे जीवनदान किया— हां, सदैव का जीवन.
Életet kért tőled: adtál néki hosszú időt, örökkévalót és végtelent.
Életet kért tőled, adtál neki, hosszú életet mind örökké.
Hann bað um langa ævi og góða daga og þú heyrðir bænir hans. Ævidagar hans munu aldrei taka enda!
Ọ rịọrọ ka i nye ya ndụ, i zara ekpere ya mekwaa ka o nwee ogologo ndụ nke ga-adịgide ruo mgbe ebighị ebi.
Dinawatna kenka ti biag; intedmo daytoy kenkuana; inikkam isuna iti atiddog nga al-aldaw iti agnanayon nga awan patinggana.
Ia mohon hidup, dan Kauberikan kepadanya, bahkan umur panjang untuk selama-lamanya.
Hidup dimintanya dari pada-Mu; Engkau memberikannya kepadanya, dan umur panjang untuk seterusnya dan selama-lamanya.
Egli ti aveva chiesta vita. [E] tu gli hai dato lunghezza di giorni in perpetuo.
Vita ti ha chiesto, a lui l'hai concessa, lunghi giorni in eterno, senza fine.
Egli t’avea chiesto vita, e tu gliel’hai data: lunghezza di giorni perpetua ed eterna.
かれ生命をもとめしに汝これをあたへてその齢の日を世々かぎりなからしめ給へり
彼がいのちを求めると、あなたはそれを彼にさずけ、世々限りなくそのよわいを長くされた。
かれ生命をもとめしに汝これをあたへてその齢の日を世々かぎりなからしめ給へり
Kini nemo'ma kantahigeno za'zate kasefa hu'na manisanuema higenka, Kagra hu izo hunka asimura neminka, kna'a eri zaza hankeno mani vava nehie.
ಜೀವವನ್ನು ಅರಸನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬೇಡಲು, ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಿಗೂ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ಅವನು ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳ ಆಯುಷ್ಯವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೀ.
저가 생명을 구하매 주께서 주셨으니 곧 영영한 장수로소이다
저가 생명을 구하매 주께서 주셨으니 곧 영영한 장수로소이다
El siyuk ke moul, ac kom asang nu sel, Aok sie moul na loes.
داوای ژیانی لێکردیت، پێت بەخشی، ڕۆژگاری درێژی هەتاهەتاییە.
Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vitam petiit a te: et tribuisti ei longitudinem dierum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vitam petiit a te: et tribuisti ei longitudinem dierum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi.
vitam petiit a te et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi
Vitam petiit a te: et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Viņš lūdz no Tevis dzīvību, to Tu viņam esi devis, ilgu dzīvošanu mūžīgi mūžam.
Asengaki Yo bomoi, mpe opesaki ye yango; opesaki ye bomoi molayi mpe ya libela na libela.
Yakusaba obulamu, era n’obumuwa, ennaku ennyingi ez’emirembe n’emirembe.
Aina no nangatahiny taminao, dia nomenao azy izany, dia andro lava mandrakizay doria.
Nihalalia’e haveloñe, le natolo’o aze, eka, halava andro kitro añ’afe’e.
അവൻ അങ്ങയോട് ജീവൻ ചോദിച്ചു; അവിടുന്ന് അവനു കൊടുത്തു; എന്നെന്നേക്കുമുള്ള ദീർഘായുസ്സ് തന്നെ.
അവൻ നിന്നോടു ജീവനെ അപേക്ഷിച്ചു; നീ അവന്നു കൊടുത്തു; എന്നെന്നേക്കുമുള്ള ദീൎഘായുസ്സിനെ തന്നേ.
അദ്ദേഹം അങ്ങയോട് തന്റെ ജീവനുവേണ്ടി യാചിച്ചു, അങ്ങത് അദ്ദേഹത്തിനു നൽകുകയും ചെയ്തു— അനന്തകാലത്തേക്കുള്ള ദീർഘായുസ്സുതന്നെ.
त्याने तुझ्याकडे जीवनाची मागणी केली आणि तू त्यास न संपणारे आयुष्य दिलेस.
သူ​သည်​အ​သက်​ကို​တောင်း​ခံ​၍​ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည် သူ့​အား​အ​သက်​ကို​ပေး​တော်​မူ​သည်​သာ​မ​က ရှည်​၍​မ​ကုန်​မ​ဆုံး​နိုင်​သော​အ​သက်​ကို ပေး​တော်​မူ​ပြီ။
သူသည် အသက်ကိုဆတောင်း၍၊ ကိုယ်တော် သည်မသက်မက၊ ထာဝရဘုရားကို ပေးသနားတော်မူပြီ။
သူ သည် အသက် ကို ဆုတောင်း ၍၊ ကိုယ်တော်သည်အသက်မက၊ ထာဝရ အသက် ကို ပေး သနားတော်မူပြီ။
He ora tana i inoi ai i a koe, a kua homai e koe ki a ia, he roa noa atu nga ra ake ake.
Wacela kuwe ukusila, wamupha ubude bezinsuku kuze kube nini lanini.
Yacela impilo kuwe, wayinika yona, ubude bezinsuku kuze kube nini lanini.
तिनले तपाईंलाई जीवन मागे । तपाईंले त्‍यो तिनलाई दिनुभयो । तपाईंले तिनलाई सदासर्वदाको निम्ति लामो आयु दिनुभयो ।
Han bad dig om liv; du gav ham det, et langt liv evindelig og alltid.
Han bad deg um liv, du gav honom det, eit langt liv æveleg og alltid.
ସେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଜୀବନ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ତାଙ୍କୁ ଦେଲ; ଆହୁରି, ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ଦୀର୍ଘାୟୁ ଦାନ କଲ।
Inni jireenya si kadhate; atis ni kenniteef; bara dheeraas bara baraa hamma bara baraatti kenniteef.
ਉਸ ਨੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਜੀਵਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਸਗੋਂ ਸਦੀਪਕ ਕਾਲ ਤੱਕ ਉਮਰ ਦਾ ਵਾਧਾ ਵੀ।
حیات را از توخواست و آن را به وی دادی، و طول ایام را تاابدالاباد.
از تو حیات خواست، به او دادی و بقا و طول عمر به او بخشیدی.
A kin poeki re omui maur, komui ap kotiki ong i maur warai kokolata.
A kin poeki re omui maur, komui ap kotiki on i maur warai kokolata.
Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków.
Prosił cię o życie i dałeś mu [je], długie dni na wieki wieków.
Ele te pediu vida, [e] tu lhe deste; muitos dias, para todo o sempre.
Vida te pediu, e lh'a déste, mesmo longura de dias para sempre e eternamente.
Vida te pediu, e lha deste, mesmo longura de dias para sempre e eternamente.
Ele lhe pediu vida e você a deu a ele, mesmo duração de dias para todo o sempre.
Ыць черя вяца ши й-ай дат-о: о вяцэ лунгэ пентру тотдяуна ши пе вечие.
Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.
Молио Те је за живот и дао си му да му се продуже дани довека.
Molio te je za život i dao si mu da mu se produlje dani dovijeka.
Akakukumbirai upenyu, mukamupa mazuva mazhinji, nokusingaperi-peri.
Живота просил есть у Тебе, и дал еси ему долготу дний во век века.
Prosil te je življenja in ti mu ga daješ, celó dolžino dni na veke vekov.
Življenja te je prosil, dal si mu; tudi dnî dolgost na vedno večne čase.
Wuxuu kaa baryay nolol, oo adna waad siisay isaga, Oo waxaad siisay cimri dheer oo waaraya weligiis iyo weligiisba.
Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos.
Te pidió que le dieras una buena vida, y le diste una larga vida, por siempre y para siempre.
Te pidió la vida y se la diste, incluso la duración de los días por los siglos de los siglos.
Vida te pidió, Y se la concediste, Largura de días, eternamente y para siempre.
Vida te demandó, se la diste: longura de días, por siglo y siglo.
Vida te demandó, [y] dístele largura de días por siglos y siglos.
Te pidió vida para toda la vida, y tú se la diste, larga vida por los siglos de los siglos.
Te pidió la vida y le has dado días que durarán por los siglos de los siglos.
Yeye alikuomba wewe maisha; ukampatia maisha; wewe ulimpatia maisha malefu milele na milele.
Alikuomba maisha, nawe ukampa, wingi wa siku milele na milele.
Han bad dig om liv, och du gav honom det, ett långt liv alltid och evinnerligen.
Han beder dig om lif; så gifver du honom ett långt lif, alltid och evinnerliga.
Ty du kommer honom till mötes med välsignelser av vad gott är; du sätter på hans huvud en gyllene krona.
Siya'y humingi ng buhay sa iyo, iyong binigyan siya; pati ng kahabaan ng mga kaarawan magpakailan pa man.
Humihiling siya sa iyo ng buhay; ibinigay mo ito sa kaniya; binigyan mo siya ng mahabang buhay magpakailanman.
அவர் உம்மிடத்தில் ஆயுளைக்கேட்டார்; நீர் அவருக்கு என்றென்றைக்குமுள்ள நீடித்த ஆயுளை அளித்தீர்.
அவர் உம்மிடம் ஆயுளைக் கேட்டார், அதை நீர் அவருக்குக் கொடுத்தீர்; அவர் என்றென்றும் வாழ, நீடித்த ஆயுளைக் கொடுத்தீர்.
ఆయుష్షు ఇమ్మని అతడు నిన్ను అడిగాడు. నువ్వు దాన్ని అతనికిచ్చావు. శాశ్వతకాలం ఉండే దీర్ఘాయుష్షు అతనికిచ్చావు.
Naʻa ne kole ʻae moʻui ʻiate koe, pea naʻa ke foaki ia kiate ia, ʻio, ʻae ngaahi ʻaho lōloa ʻo taʻengata pea taʻengata.
Senden yaşam istedi, verdin ona: Uzun, sonsuz bir ömür.
Obisaa wo hɔ nkwa, na wode maa no, nna tenten a enni awiei.
Ɔbisaa wo hɔ nkwa, na wode maa no, nna tentene a ɛnni awieeɛ.
Він просив життя у Тебе – Ти дав йому, навіки [наділив] довголіттям.
Життя він у Те́бе просив, — і дав Ти йому довголі́ття на вічні віки́!
उसने तुझ से ज़िन्दगी चाही और तूने बख़्शी; बल्कि उम्र की दराज़ी हमेशा के लिए।
ئۇ سەندىن ئۆمۈر تىلىسە، سەن ئۇنىڭغا بەردىڭ، يەنى ئۇزۇن كۈنلەرنى، تاكى ئەبەدىلئەبەدگىچە بەردىڭ.
У Сәндин өмүр тилисә, Сән униңға бәрдиң, Йәни узун күнләрни, таки әбәдил-әбәткичә бәрдиң.
U Sendin ömür tilise, Sen uninggha berding, Yeni uzun künlerni, taki ebedil’ebedgiche berding.
U Sǝndin ɵmür tilisǝ, Sǝn uningƣa bǝrding, Yǝni uzun künlǝrni, taki ǝbǝdil’ǝbǝdgiqǝ bǝrding.
Người cầu xin cùng Chúa sự sống, Chúa bèn ban cho người, Đến đỗi ban cho người ngày lâu dài đời đời vô cùng.
Người cầu xin cùng Chúa sự sống, Chúa bèn ban cho người, Ðến đỗi ban cho người ngày lâu dài để vô cùng.
Người cầu xin được sống dài lâu, Chúa cho đời người dài đến vô tận.
Niandi wulomba luzingu kuidi ngeyo ayi wumvana luawu, luzingu lu mula mu zithangu zioso ayi lu kalumani.
Ó béèrè fún ìyè, ìwọ sì fi fún un, àní ọjọ́ gígùn títí ayérayé.
Verse Count = 224

< Psalms 21:4 >