< Psalms 20:3 >

remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. (Selah)
Mos i harroftë të gjitha ofertat e tua dhe pranoftë olokaustin tënd. (Sela)
لِيَذْكُرْ كُلَّ تَقْدِمَاتِكَ، وَيَسْتَسْمِنْ مُحْرَقَاتِكَ. سِلَاهْ.
لِيَتَذَكَّرْ جَمِيعَ تَقْدِمَاتِكَ، وَيَتَقَبَّلْ مُحْرَقَاتِكَ.
তোমাৰ সকলো উৎসৰ্গৰ কথা তেওঁ সোঁৱৰণ কৰক; তোমাৰ হোম-বলিবোৰ তেওঁ গ্ৰহণ কৰক। (চেলা)
Bütün təqdimlərindən razı qalsın, Yandırma qurbanların qəbul olunsun! (Sela)
তিনি তোমার সমস্ত উপহার স্মরণ করুন এবং হোমবলি গ্রহণ করুন। (সেলা)
তিনি তোমার সমস্ত বলি স্মরণে রাখবেন ও তোমার হোমবলি গ্রহণ করবেন।
Да си спомни всичките твои приноси, И да приеме всеизгарянето ти! (Села)
Hinaot nga hinumdoman niya ang imong mga halad ug pagadawaton ang imong halad sinunog. (Sela)
Hinumduman mo ang tanan mong mga halad, Ug dawaton ang imong halad-nga-sinunog; (Selah)
Ujaso todo y ninaemo, ya uchajlao y inefresimo sinenggue.
Iye akumbukire nsembe zako zonse ndipo alandire nsembe zako zopsereza. (Sela)
Na tathlang ih hmuennawk boih panoek nasoe loe, na sak ih angbawnhaih to talawk nasoe.
Na khosaa boeih te han poek saeh lamtah na hmueihhlutnah te han doe saeh. (Selah)
Lucik na sainaak boeih ce sim loet seitaw na hyihphumnaak ce zeel doena do seh nyng.
Pathen’in namaicham thilto ho hingeldoh jinghen lang chuleh napumgo thiltoho jong khotona in nahin vetpeh jinghen.
记念你的一切供献, 悦纳你的燔祭, (细拉)
記念你的一切供獻, 悅納你的燔祭, (細拉)
願祂追念你的一切祭獻,願祂悅納你的全燔祭獻!
Spomenuo se svih ti prinosnica, bila mu mila paljenica tvoja!
Rozpomeniž se na všecky oběti tvé, a zápaly tvé v popel obrať. (Sélah)
Rozpomeniž se na všecky oběti tvé, a zápaly tvé v popel obrať. (Sélah)
han komme alle dine Afgrødeofre i Hu og tage dit Brændoffer gyldigt! (Sela)
Han sende dig Hjælp fra Helligdommen og understøtte dig fra Zion!
Han sende dig Hjælp fra Helligdommen, fra Zion styrke han dig;
Mad opar misengni magi duto kendo oyie gi misengini miwangʼo pep magi. (Sela)
Hij gedenke al uwer spijsofferen, en make uw brandoffer tot as. (Sela)
Hij gedenke al uw offergaven, En neme genadig uw brandoffers aan;
Hij gedenke al uwer spijsofferen, en make uw brandoffer tot as. (Sela)
remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice (Selah)
remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. (Selah)
Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; (Selah)
May He remember all your gifts and look favorably on your burnt offerings.
May he keep all your offerings in mind, and be pleased with the fat of your burned offerings; (Selah)
Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. (Pause)
Remember all your sacrifice, and enrich your whole burnt offering. (Pause)
May he be mindful of all your sacrifices, and may your burnt-offerings be fat.
Remember all thine oblations, and accept thy burnt-offering; (Selah)
May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burnt offering be made fat.
May the Lord remember all your offerings, and accept all your burnt sacrifices. (Selah)
Let him remember all thine offerings, and turne thy burnt offerings into asshes. (Selah)
Receive the memorial of all thy meal-offerings, and accept the fat of thy burnt-sacrifice; (Selah)
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; (Selah)
Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; (Selah)
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; (Selah)
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; (Selah)
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; (Selah)
Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; (Selah)
Remember all your sacrifice, and enrich your whole burnt offering. (Pause)
May he remember all thy meat-offerings, and accept in favor thy burnt-sacrifice. (Selah)
He remembers all your presents, And reduces your burnt-offering to ashes. (Selah)
He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
May he have regard to all thine offerings, And accept thy burnt sacrifice! (Pause)
remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
All your meal-offerings may he remember, your burnt-offerings look on with favour. (Selah)
All your meal-offerings may he remember, your burnt-offerings look on with favor. (Selah)
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; (Selah)
Remember every present of thine, and, thine ascending-sacrifice, esteem. (Selah)
May he remember all offerings your and burnt offering your may he accept! (Selah)
to remember all offering your and burnt offering your to prosper [emph?] (Selah)
I desire/hope that he will accept all the offerings that you give him to be burned [on the altar], and all your [other] offerings.
May he call to mind all your offerings and accept your burnt sacrifice. (Selah)
Remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice. (Selah)
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; (Selah)
remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. (Selah)
remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. (Selah)
remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. (Selah)
remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. (Selah)
Be he myndeful of al thi sacrifice; and thi brent sacrifice be maad fat.
He doth remember all thy presents, And thy burnt-offering doth reduce to ashes. (Selah)
Li rememoru ĉiujn viajn oferdonojn, Kaj via brulofero aperu grasa antaŭ Li. (Sela)
Neɖo ŋku wò vɔsawo katã dzi, eye wòaxɔ wò numevɔsawo. (Sela)
Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, (Sela)
Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. (Sela)
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes! — Séla.
se souviennent de toutes leurs offrandes, et accepte ton sacrifice brûlé. (Selah)
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste! (Sélah)
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; (Sélah)
Qu’il se souvienne de tous vos sacrifices, et que votre holocauste lui soit agréable.
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu’il agrée tes holocaustes! (Pause)
Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, et qu’il ait pour agréable tes holocaustes! — Séla.
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! (Sélah, pause)
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte comme grasses les victimes! (Pause)
Qu'il se rappelle toutes tes offrandes, Et, qu'il ait pour agréables tes holocaustes!
Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice, et que ton holocauste lui soit agréable!
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et fasse bon accueil à tes holocaustes!
Er sende dir Hilfe vom Heiligtum / Und stütze dich von Zion her!
Er nehme an all deine Opfergaben und freue sich an deinen Brandopfern! (Sela)
Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! (Sela)
Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! (Sela)
Er gedenke aller deiner Opfergaben und deine Brandopfer finde er fett. (Sela)
Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse fett sein. (Sela)
Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. (Sela)
Er gedenke aller deiner Speisopfer und sehe dein Brandopfer wohlgefällig an! (SELA)
er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer achte er für fett. (Pause)
Er gedenke aller deiner Speiseopfer, und dein Brandopfer sei fett. (Selah)
Aroririkana magongona maku mothe, na etĩkĩre maruta maku ma njino.
Να ενθυμηθή πάσας τας προσφοράς σου και να προσδεχθή το ολοκαύτωμά σου. Διάψαλμα.
μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω διάψαλμα
તે તારાં સર્વ અર્પણોનું સ્મરણ કરો અને તારું દહનીયાર્પણ માન્ય કરો.
Se pou l' chonje tou sa ou ofri ba li, pou l' kontan tou bèt ou fè touye pou li.
Ke Li kapab sonje tout ofrann sereyal ou yo, ke Li twouve tout ofrann brile ou yo byen akseptab!
Bari yă tuna da dukan sadakokinka yă kuma karɓi hadayunka na ƙonawa. (Sela)
E hoomanao mai hoi i kau mau mohai a pau; A e hoopono mai hoi i kau mohai kuni. (Sila)
יזכר כל-מנחתך ועולתך ידשנה סלה
יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעֹולָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
יִזְכֹּר כׇּל־מִנְחֹתֶךָ וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶֽלָה׃
יזכר כל מנחתך ועולתך ידשנה סלה׃
יִזְכֹּר כָּל־מִנְחֹתֶךָ וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶֽלָה׃
יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
वह तेरे सब भेंटों को स्मरण करे, और तेरे होमबलि को ग्रहण करे। (सेला)
परमेश्वर आपकी समस्त बलियों का स्मरण रखें, आपकी अग्निबलि उन्हें स्वीकार्य हो.
Emlékezzék meg minden ételáldozatodról, és égőáldozataidat találja kövéreknek. (Szela)
Emlékezzék meg mind a lisztáldozatidról és égőáldozatodat kövérnek fogadja! Széla.
Hann minnist með gleði gjafa þinna og brennifórna.
Ya chetakwa aja niile ị chụrụ, ma nabata aja nsure ọkụ niile ị chụrụ nye ya. (Sela)
Malagipna koma dagiti amin a datonmo ken awatenna ti datonmo a napuuran. (Sela)
Semoga Ia ingat akan semua persembahanmu, dan senang dengan segala kurban bakaranmu.
Kiranya diingat-Nya segala korban persembahanmu, dan disukai-Nya korban bakaranmu. (Sela)
Ricordisi di tutte le tue offerte, E riduca in cenere il tuo olocausto. (Sela)
Ricordi tutti i tuoi sacrifici e gradisca i tuoi olocausti.
si ricordi di tutte le tue offerte ed accetti il tuo olocausto. (Sela)
汝のもろもろの献物をみこころにとめ なんぢの燔祭をうけたまはんことを (セラ)
あなたのもろもろの供え物をみ心にとめ、あなたの燔祭をうけられるように。 (セラ)
汝のもろもろの献物をみこころにとめ なんぢの燔祭をうけたまはんことを (セラ)
Hagi mika ne'za ofama hananana, antahi'negamino tevefima kre fanene hu ofama hananana, antahi muse hanie.
ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞಾರ್ಪಣೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು, ನಿಮ್ಮ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿ.
ನೀನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ನೈವೇದ್ಯಗಳು ಆತನ ನೆನಪಿಗೆ ಬರಲಿ; ನೀನು ಮಾಡಿದ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳು ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಲಿ. (ಸೆಲಾ)
네 모든 소제를 기억하시며 네 번제를 받으시기를 원하노라(셀라)
네 모든 소제를 기억하시며 네 번제를 받으시기를 원하노라 (셀라)
Lela tuh Elan engan in eis mwe sang lom Ac insewowo ke mwe kisa lom nukewa.
با هەموو قوربانییەکانی تۆی لەبیربێت و هەموو قوربانی سووتاندنەکانی تۆ قبوڵ بکات.
Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat.
Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat.
Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat.
Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat.
memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat diapsalma
Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat.
Lai Viņš piemin visus tavus upurus, un tavus dedzināmos upurus tur par trekniem.
Tika ete akanisa makabo na yo nyonso mpe andima mbeka na yo ya kotumba.
Ajjukirenga ssaddaaka zo zonna z’omuwa, era asiimenga ebiweebwayo byo ebyokebwa.
Hahatsiaro ny fanatitra hohaninao rehetra anie Izy, ary hankasitraka ny fanatitra doranao. (Sela)
Ho tiahi’e o enga-mahakama iabio, vaho hiantofa’e o fisoroña’oo! Selà
നിന്റെ വഴിപാടുകൾ ഒക്കെയും അവൻ ഓർക്കട്ടെ; നിന്റെ ഹോമയാഗം കൈക്കൊള്ളുമാറാകട്ടെ. (സേലാ)
നിന്റെ വഴിപാടുകളെ ഒക്കെയും അവൻ ഓൎക്കട്ടെ; നിന്റെ ഹോമയാഗം കൈക്കൊള്ളുമാറാകട്ടെ. (സേലാ)
നിങ്ങളുടെ യാഗാർപ്പണങ്ങൾ അവിടന്ന് ഓർക്കുമാറാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ ഹോമയാഗങ്ങൾ അവിടത്തേക്ക് സ്വീകാര്യമായിരിക്കട്ടെ. (സേലാ)
तो तुझ्या सर्व अर्पणांची आठवण ठेवो, आणि तुझे होमार्पण यज्ञ मान्य करो.
ကိုယ်​တော်​သည်​အ​ရှင်​မင်း​ကြီး​၏​ပူ​ဇော် သ​ကာ ရှိ​သ​မျှ​ကို​လက်​ခံ​တော်​မူ​လျက် မီး​ရှို့​ရာ​ယဇ်​အ​ပေါင်း​ကို​လည်း​နှစ်​သက် တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။
ကိုယ်တော် ၏ ပူဇော် သက္ကာအလုံးစုံ တို့ကို အောက်မေ့ ၍ ၊ မီးရှို့ သောယဇ်ကို လက်ခံ တော်မူပါစေသော။
ကိုယ်တော်၏ ပူဇော်သက္ကာအလုံးစုံတို့ကို အောက်မေ့၍၊ မီးရှို့သောယဇ်ကို လက်ခံတော်မူပါစေ သော။
Mana e mahara ki au whakahere katoa, e manako ki au tahunga tinana. (Hera)
Sengathi angakhumbula yonke imihlatshelo yakho njalo emukele iminikelo yakho yokutshiswa.
Kayikhumbule yonke iminikelo yakho, njalo yemukele umnikelo wakho wokutshiswa. (Sela)
उहाँले तपाईंका सबै बलिहरू सम्झना गरून् र तपाईंका बलिदान स्वीकार गरून् । सेला
Han komme alle dine matoffer i hu og finne ditt brennoffer godt! (Sela)
Gjev han må minnast alle dine grjonoffer og finna ditt brennoffer godt! (Sela)
ତୁମ୍ଭର ନୈବେଦ୍ୟସବୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତୁ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ହୋମବଳି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ; (ସେଲା)
Aarsaa kee hunda siif haa yaadatu; qalma kee kan gubamus siif haa fudhatu.
ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ। ਸਲਹ।
جمیع هدایای تو رابه یاد آورد و قربانی های سوختنی تو را قبول فرماید. سلاه.
تمام هدایای تو را به یاد آورد و قربانیهای سوختنی‌ات را قبول فرماید.
A en kotin kupura om mairong karos, o om mairong isis en konkon re a. (Sela)
A en kotin kupura om mairon karoj, o om mairon ijij en konkon re a.
Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. (Sela)
Niech pamięta wszystkie twoje ofiary i niech przyjmie twoje całopalenia. (Sela)
Que ele se lembre de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos. (Selá)
Lembre-se de todas as tuas offertas, e acceite os teus holocaustos (Selah)
Lembre-se de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos (Selah)
Сэ-Шь адукэ аминте де тоате даруриле тале де мынкаре ши сэ-ць примяскэ ардериле-де-тот!
Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.
Да се опомене свих приноса твојих, и жртва твоја паљеница да се нађе претила.
Da se opomene svijeh prinosa tvojijeh, i žrtva tvoja paljenica da se naðe pretila.
Ngaarangarire zvibayiro zvako zvose uye agogamuchira zvibayiro zvako zvinopiswa. Sera
Помянет всяку жертву твою, и всесожжение твое тучно буди.
spominja se vseh tvojih daritev in sprejema tvojo žgalno daritev. (Sela)
Dúha naj vse dari tvoje, in upepeli naj žgalno daritev tvojo.
Ha xusuusto qurbaannadaadii oo dhan, Oo ha aqbalo allabarigaagii gubnaa, (Selaah)
Tenga memoria de todos tus presentes, y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah)
Que el Señor recuerde todas tus ofrendas, y que acepte todos los holocaustos que elevaste desde tu altar. (Selah)
recuerda todas sus ofrendas, y aceptar tu sacrificio quemado. (Selah)
Se acuerde de todas tus ofrendas Y acepte tus holocaustos. (Selah)
Tenga memoria de todos tus presentes, y encenice tu holocausto. (Selah)
Haga memoria de todos tus presentes, y reduzca á ceniza tu holocausto. (Selah)
Tenga en cuenta todas tus ofrendas y esté satisfecho con tu holocausto; (Selah)
Acuérdese de todas tus ofrendas y séale grato tu holocausto.
Naye akumbuke sadaka yako yote na kuipokea sadaka ya kuteketezwa.
Na azikumbuke dhabihu zako zote, na azikubali sadaka zako za kuteketezwa.
Han tänke på alla dina spisoffer och upptage med välbehag ditt brännoffer. (Sela)
Han tänke uppå all din spisoffer; och din bränneoffer vare fet. (Sela)
Han sände dig hjälp från helgedomen, och stödje dig från Sion.
Alalahanin nawa ang lahat ng iyong mga handog, at tanggapin niya ang iyong mga haing sinunog; (Selah)
Alalahanin nawa ang lahat ng iyong mga handog, at tanggapin niya ang iyong mga haing sinunog; (Selah)
Nawa maalala niya ang lahat ng iyong mga alay at tanggapin ang iyong sinunog na handog. (Selah)
நீர் செலுத்தும் காணிக்கைகளையெல்லாம் அவர் நினைத்து, உமது சர்வாங்க தகனபலியைப் பிரியமாக ஏற்றுக்கொள்வாராக. (சேலா)
யெகோவா உன் பலிகளையெல்லாம் நினைவுகூர்ந்து, உனது தகனபலிகளை ஏற்றுக்கொள்வாராக.
ఆయన నీ అర్పణలు జ్ఞాపకం చేసుకుని, నీ దహన బలులు అంగీకరిస్తాడు గాక.
‌ʻO manatuʻi hoʻo meʻa foaki kotoa pē, pea finangalo lelei ki hoʻo feilaulau tutu; (Sila)
Bütün tahıl sunularını anımsasın, Yakmalık sunularını kabul etsin! (Sela)
Ɔnkae wʼafɔrebɔ nyinaa, na ɔmma wo hyew afɔre nsɔ nʼani.
Ɔnkae wʼafɔrebɔ nyinaa, na ɔmma wo hyew afɔre nsɔ nʼani.
Ɔnkae wʼafɔrebɔ nyinaa na ɔmma wo hyeɛ afɔdeɛ nsɔ nʼani.
Нехай Він згадає усі твої жертвоприношення [з прихильністю] і твоїми цілопаленнями задоволений буде. (Села)
Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопа́лення ситим. (Се́ла)
वह तेरे सब हदियों को याद रख्खे, और तेरी सोख़्तनी क़ुर्बानी को क़ुबूल करे! (सिलाह)
بارلىق «ئاشلىق ھەدىيە»لىرىڭنى ياد قىلغاي، كۆيدۈرمە قۇربانلىقىڭنى قوبۇل قىلغاي! سېلاھ!
Барлиқ «ашлиқ һәдийә»лириңни яд қилғай, Көйдүрмә қурбанлиғиңни қобул қилғай! (Селаһ)
Barliq «ashliq hediye»liringni yad qilghay, Köydürme qurbanliqingni qobul qilghay! (Sélah)
Barliⱪ «axliⱪ ⱨǝdiyǝ»liringni yad ⱪilƣay, Kɵydürmǝ ⱪurbanliⱪingni ⱪobul ⱪilƣay! (Selaⱨ)
Nguyện Ngài nhớ đến các lễ vật ngươi, Và nhậm những của lễ thiêu ngươi!
Nguyện Ngài nhớ đến các lễ vật ngươi, Và nhậm những của lễ thiêu ngươi!
Xin Chúa nhớ mọi lễ vật người dâng, hài lòng về những tế lễ thiêu của người.
Bika katebukila makaba maku moso moyo. Ayi kakikinina makaba maku maviku.
Kí ó sì rántí gbogbo ẹbọ rẹ kí ó sì gba ẹbọ sísun rẹ. (Sela)
Verse Count = 221

< Psalms 20:3 >