< Psalms 2:3 >

“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
duke thënë: “Le t’i këputim prangat e tyre dhe t’i heqim qafe litarët e tyre”.
«لِنَقْطَعْ قُيُودَهُمَا، وَلْنَطْرَحْ عَنَّا رُبُطَهُمَا».
«لِنُحَطِّمْ عَنَّا قُيُودَهُمَا، وَنَتَحَرَّرْ مِنْ نِيرِ عُبُودِيَّتِهِمَا».
তেওঁলোকে কৈছে, “আহাঁ আমি তেওঁলোকৰ বন্ধন ছিঙি পেলাওঁ, আমাৰ ওপৰৰ পৰা তেওঁলোকৰ শিকলিবোৰ পেলাই দিওঁ।”
Deyirlər: «Gəlin onların buxovlarını qoparaq, Üstümüzdəki zəncirlərini ataq».
Ilia amane sia: sa, “Be ninia da ilia hamoma: ne sia: i agoema afafamu da defea, amola ilia ouligi yolesimu da defea.”
“এস আমরা তাদের বন্ধন ছিঁড়ে ফেলি এবং তাদের শিকল খুলে ফেলি।”
“এসো আমরা তাদের শিকল ভেঙে ফেলি ও তাদের হাতকড়া ফেলে দিই।”
Нека разкъсаме връзките им, И нека отхвърлим от себе си въжетата им.
“Bugtoon ta ang talikala nga gigapos nila kanato ug ilabay ang ilang mga kadena.”
Pagabugtoon nato ang ilang mga talikala, Ug igasalibay ta gikan kanato ang ilang mga igtatakgus.
Nita yulang y guinideña, ya nasuja guiya jita y godeña.
Iwo akunena kuti, “Tiyeni timasule magoli awo ndipo titaye zingwe zawo.”
nihcae ih qui to taprawt pae pat si loe, nihcae ih sumqui doeh vaa pae o ving si, tiah a thuih o.
“Amih kah kuelrhui te bawt uh sih lamtah, mamih pum kah rhuivaeh voeih pa sih,” a ti uh.
“Amih kah kuelrhui te bawt uh sih lamtah, mamih pum kah rhuivaeh voeih pa sih,” a ti uh.
A mingmih a thiqui ce boet pe unawh taw, amik khawceh bynkhqi awm khawng pe valh u sih”, ti uhy.
“Ei-kihennauva kon ahin kilhamlhao hitin, Pathen thaneina’a kon’in kilha ong-u hite” atiuve.
Tho awh. A kâkateknae naw hah ratham pouh sei. Kâkateknae rui hah tâkhawng pouh sei.
说:我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。
說:我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索。
來!我們掙斷他們的綑綁,我們擺脫他們的繩韁!
“Skršimo okove njihove i jaram njihov zbacimo!”
Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.
Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.
"Lad os sprænge deres Bånd og kaste Rebene af os!"
„Lader os sønderrive deres Baand og kaste deres Reb af os!‟
»Lad os sprænge deres Baand og kaste Rebene af os!«
“Giwacho ni, wachoduru nyorochegi; kendo wawit ratekegi kucha.”
Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.
"Laat ons hun ketens verbreken, Ons van hun boeien ontslaan!"
Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.
Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us.
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
“Let us break Their chains and cast away Their cords.”
Let their chains be broken, and their cords taken from off us.
[saying], Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
[saying], Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
“Let us shatter their chains and cast their yoke away from us.”
Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us!
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
“Let's break the chains and throw away the cords that bind us.”
Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.
'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
[saying], Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
“Let us break asunder their bands, and cast away from us their cords.”
“Let us draw off Their cords, And cast Their thick bands from us.”
"Let's tear off their shackles, and throw off their ropes from us."
"Let's tear off their shackles, and throw off their ropes from us."
"Let's tear off their shackles, and throw off their ropes from us."
"Let's tear off their shackles, and throw off their ropes from us."
"Let's tear off their shackles, and throw off their ropes from us."
"Let's tear off their shackles, and throw off their ropes from us."
“Let us break their bonds asunder; Let us cast away from us their fetters!”
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
to snap their bonds and fling their cords away?
to snap their bonds and fling their cords away?
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break asunder their bonds, —and cast from us their cords!
Let us tear off fetters their and let us throw away from us ropes their.
to tear [obj] bond their and to throw from us cord their
They shout, “We should free ourselves from their control [MET]; we should not let them rule over us any longer!”
“Let us tear off the shackles they put on us and throw off their chains.”
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
“Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
Breke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs.
'Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.'
Ni disŝiru iliajn ligilojn, Kaj ni deĵetu de ni iliajn ŝnurojn!
Wole gbɔgblɔm be, “Mina míado le Yehowa kple eƒe amesiamina la te, eye míana ablɔɖe mía ɖokuiwo.”
Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.
"Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä".
" Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes! "
« Brisons leurs liens, et jette leurs cordes loin de nous. »
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes!
Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
Rompons leurs liens, ont-ils dit, et rejetons loin de nous leur joug.
Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes!
« Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes! »
Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
« Rompons leurs fers, et secouons leurs chaînes! » [disent-ils.]
— Rompons leurs liens, disent-ils. Et jetons loin de nous leurs chaînes!
Rompons leurs liens, rejetons loin de nous leur joug.
"Brisons disent-ils leurs liens. Rejetons loin de nous leurs chaînes!"
"Auf, laßt uns sprengen ihre Bande / Und von uns werfen ihre Seile!"
"Auf! Laßt uns ihre Fesseln sprengen, ihr Joch abschütteln!"
"Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!"
“Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!”
“Laßt uns ihre Fesseln zerreißen und ihre Stricke von uns werfen!”
Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
“Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!”
»Laßt uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Fesseln!«
«Wir wollen ihre Bande zerreißen und ihre Fesseln von uns werfen!»
Laßt uns abreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
Moigaga atĩrĩ, “Nĩtwĩohorei mĩnyororo yao, na mabĩngũ mao tũmate matweherere.”
Ας διασπάσωμεν τους δεσμούς αυτών, και ας απορρίψωμεν αφ' ημών τας αλύσεις αυτών.
διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ’ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν
“આવો આપણે તેઓનાં બંધન તોડી પાડીએ; અને તેઓની ગુલામીમાંથી આપણે મુક્ત થઈએ.”
Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!
“Annou chire chenn sa yo, e jete kòd ki mare nou yo!”
Suna cewa, “Bari mu tsittsinke sarƙoƙinsu, mu kuma’yantar da kamammu daga kangin bautar Allah.”
E moku aku kakou i ka laua mau mea paa, A e hoolei aku hoi mai o kakou aku nei i ka laua mau kaula.
ננתקה את-מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימֹו׃
נְֽנַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵימוֹ וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו׃
נְֽנַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵימוֹ וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
“आओ, हम उनके बन्धन तोड़ डालें, और उनकी रस्सियों को अपने ऊपर से उतार फेंके।”
“चलो, तोड़ फेंकें उनके द्वारा डाली गई ये बेड़ियां, उतार डालें उनके द्वारा बांधी गई ये रस्सियां.”
Szaggassuk le az ő bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket!
Szakítsuk szét kötelékeiket, s vessük le magunkról bilincseiket!
„Komum, “segja þeir, „og vörpum af okkur oki hans. Slítum okkur lausa frá Guði!“
Ha na-asị, “Ka anyị tijie mkpọrọ igwe niile ha kere anyị ma tufukwaa ha, nwere onwe anyị.”
“Pugsatentayo dagiti posas nga inkabilda kadatayo ken ibellengtayo dagiti kawarda.”
Penguasa-penguasa itu berkata, "Mari kita patahkan kekuasaan mereka dan merebut kemerdekaan kita!"
"Marilah kita memutuskan belenggu-belenggu mereka dan membuang tali-tali mereka dari pada kita!"
[Dicendo: ] Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi.
«Spezziamo le loro catene, gettiamo via i loro legami».
Rompiamo i loro legami e gettiamo via da noi le loro funi.
われらその械をこぼち その繩をすてんと
「われらは彼らのかせをこわし、彼らのきずなを解き捨てるであろう」と。
われらその械をこぼち その繩をすてんと
Ana hute'za anage nehaze, tagri'ma nofi'ma rerantena'a zana rukampru nehuta, kegavama huneranta'a zana zanatreta fru huta manisune hu'za nehaze.
“ಅವರು ಹಾಕಿದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಬಂಧಗಳನ್ನು ಹರಿದು ಬೀಸಾಡೋಣ,” ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ.
“ನಮಗೆ ಅವರು ಹಾಕಿದ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿ, ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಬಿಸಾಡೋಣ” ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರಲ್ಲಾ.
우리가 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 하도다
우리가 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 하도다
Elos fahk, “Lela kut in srikutla lukelos. Lela kut in srola liki koko lalos.”
«با کۆتەکانیان بشکێنین و زنجیرەکانیان لە خۆمان بکەینەوە.»
Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
Qui habitat in cælis irridebit eos: et Dominus subsannabit eos.
Qui habitat in cælis irridebit eos: et Dominus subsannabit eos.
Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
Qui habitat in caelis irridebit eos: et Dominus subsannabit eos.
Sarausim viņu saites un atmetīsim viņu virves!
Bazali koganga elongo: « Tokata minyololo na bango mpe tomikangola na bokonzi na bango! »
“Ka tukutule enjegere zaabwe, era tweyambulemu ekikoligo kyabwe.”
“Aoka hotosantsika ny famatorany, ka hariantsika hiala amintsika ny famehezany.”
Antao handrafadrafatse o talirandra’ iareoo, le hahimpan-tika o rohi’ iareoo.
“നാം അവരുടെ കെട്ടുകൾ പൊട്ടിച്ച് അവരുടെ കയറുകൾ എറിഞ്ഞുകളയുക”.
നാം അവരുടെ കെട്ടുകളെ പൊട്ടിച്ചു അവരുടെ കയറുകളെ എറിഞ്ഞുകളക.
“നമുക്ക് അവരുടെ ചങ്ങലകൾ പൊട്ടിക്കാം അവരുടെ വിലങ്ങുകൾ എറിഞ്ഞുകളയാം!” എന്ന് അവർ പറയുന്നു.
चला, आपण त्यांच्या बेड्या तोडून टाकू, जे त्यांनी आपणावर लादल्या होत्या. आणि त्यांचे साखळदंड फेकून देऊ.
သူ​တို့​က``ငါ​တို့​သည်​သူ​တို့​စိုး​မိုး​မှု​မှ လွတ်​မြောက်​အောင်​ဆောင်​ရွက်​ကြ​ကုန်​အံ့။ သူ​တို့​၏​အ​ချုပ်​အ​နှောင်​ကို​ပယ်​ရှား​ကြ ကုန်​အံ့'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
သူတို့ချည်နှောင်ခြင်းကို မြေကြကုန်အံ့။ ချည် နှောင်သောကြိုးတို့ကို ဖယ်ကြကုန်အံ့ သင်းဖွဲ့ကြ၏။
သူ တို့ချည်နှောင် ခြင်းကို ဖြေ ကြကုန်အံ့။ ချည်နှောင် သောကြိုး တို့ကို ပယ် ကြကုန်အံ့ဟု သင်းဖွဲ့ ကြ၏။
Kia motumotuhia e tatou a raua here, kia akiritia a raua taura i a tatou.
“Kasiwaqamuleni amaketane abo, silahle izibopho zabo.”
Asiqamule izibopho zabo, silahle intambo zabo zisuke kithi.
“तिनीहरूले हामीलाई लगाएका हतकडीहरू हामी तोडौं र तिनीहरूका साङ्लाहरू फालौं ।”
La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss!
«Lat oss slita sund deira band og kasta deira tog av oss!»
“ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଧନ ଛିଣ୍ଡାଇ ପକାଉ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ସେମାନଙ୍କ ରଜ୍ଜୁ ଦୂର କରିଦେଉ।”
isaanis, “Kottaa foncaa isaanii of irraa kukkunnaa; hidhaa isaaniis of irraa hiiknee gannaa” jedhu.
ਕਿ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦੇਈਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਰੱਸੀਆਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੋਂ ਲਾਹ ਸੁੱਟੀਏ।
که بندهای ایشان را بگسلیم و زنجیرهای ایشان را از خودبیندازیم.
آنها می‌گویند: «بیایید زنجیرها را پاره کنیم و خود را از قید اسارت آزاد سازیم!»
Kitail en kawela ara men saliedi o kase sang kitail ara sal akan!
Kitail en kawela ara men jaliedi o kaje jan kitail ara jal akan!
Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.
Zerwijmy ich więzy i zrzućmy z siebie ich pęta.
Rompamos as correntes deles, e lancemos fora de nós as cordas deles.
Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.
Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.
“Vamos romper os laços deles, e lançam suas cordas de nós”.
„Сэ ле рупем легэтуриле ши сэ скэпэм де ланцуриле лор!”
“Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их”.
"Раскинимо свезе њихове и збацимо са себе јарам њихов."
“Raskinimo sveze njihove i zbacimo sa sebe jaram njihov.”
Vanoti, “Ngatidamburei ngetani dzavo, tigorasa mabote avo.”
Расторгнем узы их и отвержем от нас иго их.
»Pretrgajmo njihove vezi in odvrzimo njihove vrvi od sebe.«
Raztrgajmo njih vezí in sè sebe vrzimo njih debele vrvi!
Silsiladahooda aan gooyno Oo xadhkahoodana aan iska fogayno.
Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas.
“Rompamos las cadenas y desechemos las cuerdas que nos atan”
“Rompamos sus vínculos, y arrojar sus cuerdas de nosotros”.
¡Rompamos sus ataduras Y quitemos de nosotros sus cuerdas!
“Rompamos (dicen) sus coyundas, y arrojemos lejos de nosotros sus ataduras.”
Rompamos sus coyundas: y echemos de nosotros sus cuerdas.
Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas.
¡Sean rotas sus cadenas, y sus cuerdas sean quitadas de nosotros!
“Ngoja tuzikate pingu walizo tufingia sisi na kuzitupa pingu zao.”
Wanasema, “Tuvunje minyororo yao na kuvitupilia mbali vifungo vyao.”
"Låt oss slita sönder deras bojor och kasta deras band ifrån oss."
Låt oss sönderslita deras bojor, och kasta deras band bort ifrån oss.
»Låt oss slita sönder deras bojor och kasta deras band ifrån oss.»
Lagutin natin ang kanilang tali, at ating iwaksi ang kanilang mga panali sa atin.
“Tanggalin natin ang mga posas na nilagay nila sa atin at itapon ang kanilang mga kadena.”
அவர்களுடைய கட்டுகளை அறுத்து, அவர்களுடைய கயிறுகளை நம்மைவிட்டு எறிந்துபோடுவோம்; என்கிறார்கள்.
“அவர்கள் இட்ட சங்கிலிகளை உடைத்து, அவர்கள் கட்டிய கயிறுகளை அறுத்தெறிவோம்.”
వాళ్ళు మనకు వేసిన సంకెళ్ళు తెంపేద్దాం రండి. వాళ్ళ గొలుసులు విసిరి పారేద్దాం రండి, అని చెప్పుకుంటున్నారు.
“Ke tau motuhi ʻena ngaahi haʻi pea liʻaki ʻena ngaahi afo ʻiate kitautolu.”
“Koparalım onların kayışlarını” diyorlar, “Atalım üzerimizden bağlarını.”
Wɔka se, “Momma yemmubu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn na yɛntow wɔn mpokyerɛ ngu.”
Wɔka sɛ, “Momma yɛmmubu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn na yɛnto wɔn mpokyerɛ ngu.”
«Розірвемо їхні кайдани, – [кажуть вони], – скинемо їхні пута!»
„Позриваймо ми їхні кайда́ни, і поскидаймо із себе їхні пу́та!
“आओ, हम उनके बन्धन तोड़ डालें, और उनकी रस्सियाँ अपने ऊपर से उतार फेंके।”
«ئۇلارنىڭ چەكلىمىلىرىنى چۆرۈۋېتەيلى، ئۇلارنىڭ ئاسارەتلىرىنى بۇزۇپ تاشلايلى!» ــ دېيىشىدۇ.
«Уларниң чәклимилирини чөрүветәйли, Уларниң асарәтлирини бузуп ташлайли!» — дейишиду.
«Ularning cheklimilirini chörüwéteyli, Ularning asaretlirini buzup tashlayli!» — déyishidu.
«Ularning qǝklimilirini qɵrüwetǝyli, Ularning asarǝtlirini buzup taxlayli!» — deyixidu.
Chúng ta hãy bẻ lòi tói của hai Người, Và quăng xa ta xiềng xích của họ.
Chúng ta hãy bẻ lòi tói của hai Người, Và quăng xa ta xiềng xích của họ.
Chúng nói: “Chúng ta hãy bứt đứt dây họ trói buộc, quăng xa mọi xích xiềng.”
Balembo tubi: “tuzenganu minsinga miawu; tulozanu thama zisieni ziawu.”
Wọ́n sọ pé, “Ẹ jẹ́ kí a fa ẹ̀wọ̀n wọn já, kí a sì ju ṣẹ́kẹ́ṣẹkẹ̀ wọn nù.”
Verse Count = 223

< Psalms 2:3 >