< Psalms 19:3 >

There is no speech nor language where their voice is not heard.
Nuk kanë gojë, as fjalë; zëri i tyre nuk dëgjohet;
لَا قَوْلَ وَلَا كَلَامَ. لَا يُسْمَعُ صَوْتُهُمْ.
لاَ يَصْدُرُ عَنْهَا كَلاَمٌ، لَكِنَّ صَوْتَهَا يُسمَعُ وَاضِحاً.
কিন্তু তাৰ কোনো কথা নাই, কোনো ভাষা নাই; তাৰ শব্দও শুনা নাযায়।
Onların nə nitqi, nə də sözləri var, Onların səsləri eşidilmir.
কোন বাক্য নেই, ভাষাও নেই; তাদের আওয়াজও শোনা যায় না।
তাদের কোনও বক্তব্য নেই, তারা কোনও শব্দ ব্যবহার করে না; তাদের থেকে কোনও শব্দ শোনা যায় না।
Без говорене, без думи, Без да чуе гласът им,
Walay mga sinultihan o pinulongan; ang ilang mga tingog dili madungog.
Walay sinultihan ni pinulongan; Ang ilang tingog dili hidunggan.
Taya sinangan, ni finijo; ti siña umajungog y vosñija.
Palibe kuyankhula, palibe mawu aliwonse; liwu lawo silimveka.
Lokthuihaih hoi lokpaehhaih to om ai; kawbaktih ahmuen ah doeh nihcae ih lok thaih han om ai.
olkhueh om pawt tih olka khaw om pawh. Amih ol yaak mueh la om dae,
Han a hun awh awm am ning zaak hly kawi awih kqawn ingkaw awi am awm hy.
Ocheng soh lou vin thu asei un; a ocheng’u hi akijakha ngaipoi.
无言无语, 也无声音可听。
無言無語, 也無聲音可聽。
不是語,也不是言,是聽不到的語言;
Nije to riječ, a ni govor nije, nije ni glas što se može čuti,
Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich.
Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich.
Uden Ord og uden Tale, uden at Lyden høres,
En Dag udgyder sin Tale til den anden, og en Nat kundgør den anden Vidskab.
Dag bærer Bud til Dag, Nat lader Nat det vide.
Gionge dhok kata weche kata dwondgi ok winji.
Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord.
Geen taal en geen woorden, Hun stem hoort men niet;
Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord.
There is no speech nor language in which their voice is not heard.
There is no speech nor language where their voice is not heard.
There is no speech nor language; Their voice is not heard.
Without speech or language, without a sound to be heard,
There are no words or language; their voice makes no sound.
There are no speeches or words, in which their voices are not heard.
There are no speeches or words, in which their voices are not heard.
There are no speeches or conversations, where their voices are not being heard.
There is no speech and there are no words, yet their voice is heard.
There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
They speak without speech or words; their voice is not audible;
There is no speach nor language, where their voyce is not heard.
There is no speech, there are no words, neither is their voice heard.
[There is] no speech nor language, [where] their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There are no speeches or words, in which their voices are not heard.
There is no speech, there are no words, their voice is not heard.
There is no speech, and there are no words. Their voice has not been heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
They have no speech nor language, And their voice is not heard;
There is no speech nor language, where their voice is not sh'ma ·heard obeyed·.
without speaking, without words; without the sound of voices.
without speaking, without words; without the sound of voices.
There is no speech nor language; their voice cannot be heard.
There is no speech, and there are no words, —Unheard is their voice!
There not [is] speech and there not [are] words not [is] heard voice their.
nothing word and nothing word without to hear: hear voice their
They do not really speak; they do not say any words. There is no voice [from them] for anyone to hear.
There is no speech or spoken words; their voice is not heard.
[There is] no speech nor language, [where] their voice is not heard.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
There is no speech nor language where their voice is not heard.
There is no speech nor language where their voice is not heard.
There is no speech nor language where their voice is not heard.
There is no speech nor language where their voice is not heard.
There is no speech nor language where their voice is not heard.
There is no speech nor language where their voice is not heard.
No langagis ben, nether wordis; of whiche the voices of hem ben not herd.
There is no speech, and there are no words. Their voice hath not been heard.
Sen parolo kaj sen vortoj; Oni ne aŭdas ilian voĉon.
Nuƒoƒo alo gbegbɔgblɔ aɖeke meli si me womese woƒe gbe le o.
Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu.
Se ei ole puhetta, se ei ole kieltä, jonka ääni ei kuuluisi.
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue.
Il n'y a ni parole ni langage où leur voix n'est pas entendue.
Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.
Ce ne sont point des paroles, ce n’est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue.
Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue.
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.
ce n'est pas un discours, ce n'est pas un langage, dont la voix ne soit pas entendue.
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles: On n'entend pas leur voix.
Il n'y a langage ni paroles dont leur voix ne soit entendue.
Point de discours, point de paroles, leur voix ne se fait pas entendre.
Ein Tag meldet dem andern das Wort, / Eine Nacht bringt der andern die Kunde.
Nicht Reden sind's, nicht Worte, die nicht vernehmlich klängen.
Keine Rede und keine Worte, doch gehört wird ihre Stimme. [Eig. deren Stimme unhörbar wäre]
Keine Rede und keine Worte, doch gehört wird ihre Stimme.
nicht eine Botschaft und nicht Worte, deren Schall unhörbar wäre!
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.
Da ist keine Sprache, da sind keine Worte, unhörbar ist ihre Stimme;
ohne Sprache und ohne Worte, und ihre Stimme wird nicht gehört.
Nicht Rede ist es, es sind nicht Worte, nicht wird ihre Stimme gehört.
Gũtirĩ mĩario kana rũthiomi kũrĩa mũgambo wacio ũtaiguĩkaga.
Δεν είναι λαλιά ουδέ λόγος, των οποίων η φωνή δεν ακούεται.
οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν
ત્યાં વચન નથી અને શબ્દો પણ નથી; તેઓની વાણી સંભાળતી નથી.
Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi.
Nanpwen langaj, ni pa gen pawòl kote nou pa tande vwa yo.
Ba magana, ba kalmar da aka hurta, ba wani amon da aka ji daga gare su.
Aohe leo, aohe olelo; Aohe i lohea ko lakou leo.
אין-אמר ואין דברים בלי נשמע קולם
אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קֹולָֽם׃
אֵֽין־אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָֽם׃
אין אמר ואין דברים בלי נשמע קולם׃
אֵֽין־אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָֽם׃
אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
न तो कोई बोली है और न कोई भाषा; जहाँ उनका शब्द सुनाई नहीं देता है।
इस प्रक्रिया में न तो कोई बोली है, न ही कोई शब्द; यहां तक कि इसमें कोई आवाज़ भी नहीं है.
Nem olyan szó, sem olyan beszéd, a melynek hangja nem hallható:
Nincs beszéd, nincsenek szavak, nem hallható a hangjuk.
Dagur og nótt vitna um vísdóm Drottins.
Ha nweghị asụsụ, ha nweghị okwu, ma a na-anụ ụda ha.
Awan iti panagsao wenno sasao a naibalikas; saan a nangngeg ti timekda.
Tak ada yang berbicara atau berkata-kata, tak ada suara yang terdengar.
Tidak ada berita dan tidak ada kata, suara mereka tidak terdengar;
Non [hanno] favella, nè parole; La lor voce non si ode;
Non è linguaggio e non sono parole, di cui non si oda il suono.
Non hanno favella, né parole; la loro voce non s’ode.
語らずいはずその聲きこえざるに
話すことなく、語ることなく、その声も聞えないのに、
語らずいはずその聲きこえざるに
Hagi masane haninemokea kegaga neha'anagi, zanagerura ontahigahaze.
ಅವುಗಳಿಗೆ ಮಾತೂ ಇಲ್ಲ, ಪದವೂ ಇಲ್ಲ, ಅವುಗಳ ಸ್ವರವು ಕೇಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
ಶಬ್ದವಿಲ್ಲ, ಮಾತಿಲ್ಲ, ಅವುಗಳ ಸ್ವರ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
언어가 없고 들리는 소리도 없으나
언어가 없고 들리는 소리도 없으나
Wangin sramsram ac wangin pac kas; Wangin pusra lohngyuk,
هیچ قسە و زمانێکیان نییە، دەنگیان نابیسترێت،
Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
non sunt loquellae neque sermones quorum non audiantur voces eorum
Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
Nav ne valodas ne runas, kur viņu balsi nedzird.
Ezali na nzela ya lisolo te, na nzela mpe ya maloba te oyo mingongo na yango eyokanaka te.
Tewali bigambo oba olulimi olwogerwa, era n’eddoboozi lyabyo teriwulikika.
Tsy misy teny na fiteny anefa; tsy re izay feony.
Tsy aman-dañonañe tsy aman-tsara, tsy janjiñeñe o fiarañanaña’eo.
സംഭാഷണമില്ല, വാക്കുകളില്ല, ശബ്ദം കേൾക്കുവാനും ഇല്ല.
ഭാഷണമില്ല, വാക്കുകളില്ല, ശബ്ദം കേൾപ്പാനുമില്ല.
അവിടെ സംഭാഷണമില്ല, വാക്കുകളില്ല; ശബ്ദാരവം കേൾക്കാനുമില്ല.
संभाषण नाही, बोललेले शब्दही नाही, त्यांचा आवाजही ऐकू येत नाही.
အ​ဘယ်​သို့​မှ​နှုတ်​ဖြင့်​မ​မြွက်​မ​ဆို၊ စ​ကား​လည်း​မ​ပြော၊ မည်​သည့်​အ​သံ​ကို​မျှ​မ​ပြု​သော်​လည်း
နှုတ် မြွက်ခြင်း၊ စကား ပြောခြင်းမ ရှိ၊ သူ တို့ နှုတ်ထွက် သံကို မ ကြား ရသော်လည်း၊
နှုတ်မြွက်ခြင်း၊ စကားပြောခြင်းမရှိ၊ သူတို့ နှုတ်ထွက်သံကို မကြားရသော်လည်း၊
Kahore he hamumu, kahore he kupu, kahore e rangona to ratou reo.
Akula nkulumo, akula mazwi ilizwi lazo alizwakali.
Kakukho nkulumo, kawakho lamazwi, lapho ilizwi lawo elingezwakali khona.
त्‍यहाँ कुनै बोली वा शब्दको आवाज सुनिंदैन। तिनीहरूका आवाज सुनिंएको हुँदैन ।
Der er ei tale, der er ei ord, ei høres deres røst.
Der er ikkje tale, der er ikkje ord; deira røyst vert ikkje høyrd.
କୌଣସି ବାକ୍ୟ କି ଭାଷା ନ ଥାଏ; ସେମାନଙ୍କ ରବ ଶୁଣାଯାଇ ନ ପାରେ।
Haasaan yookaan dubbiin hin jiru; sagaleen isaaniis hin dhagaʼamu.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ ਕੋਈ ਬੋਲੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀਦੀ ਹੈ।
سخن نیست و کلامی نی و آوازآنها شنیده نمی شود.
بی سر و صدا سخن می‌گویند، و آوازشان شنیده نمی‌شود؛
Sota kaparok o sota lepen lokaia, ari so, ngil a kin peido.
Jota kaparok o jota lepen lokaia, ari jo, nil a kin peido.
Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było.
Nie ma języka ani mowy, w których nie słychać ich głosu.
Não há língua, nem palavras, onde não se ouça a voz deles.
Não ha linguagem nem falla onde se não oiçam as suas vozes.
Não há linguagem nem fala onde se não ouçam as suas vozes.
Ши ачаста, фэрэ ворбе, фэрэ кувинте, ал кэрор сунет сэ фие аузит,
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
Нема језика, нити има говора, где се не би чуо глас њихов.
Nema jezika, niti ima govora, gdje se ne bi èuo glas njihov.
Hakuna mutauro kana rurimi rusinganzwi inzwi ravo.
Не суть речи, ниже словеса, ихже не слышатся гласи их.
Ni ne govora, ne jezika, kjer ni slišati njihovega glasu.
Govorice nimajo, ne besed; in brez njih umé se njih glas.
Ma jiro hadal ama af Aan codkooda laga maqlin.
No hay idioma ni lenguaje donde no es oída su voz.
Hablan sin grandes discursos o palabras, pues sus voces no son audibles.
No hay discurso ni lenguaje donde su voz no es escuchada.
No hay lengua ni palabras En las cuales no sea oída la voz de ellos.
No hay dicho, ni palabras, ni es oída su voz.
No hay dicho, ni palabras, ni es oída su voz.
No hay palabras o lenguaje; su voz no hace ningún sonido.
Si bien no es la palabra, tampoco es un lenguaje cuya voz no pueda percibirse.
Hakuna hotuba wala misemo; sauti zao hazisikiki.
Hakuna msemo wala lugha, ambapo sauti zao hazisikiki.
det är ej ett tal eller språk vars ljud icke höres.
Intet mål eller tal är, der man deras röst icke hörer.
den ena dagen talar därom till den andra, och den ena natten kungör det för den andra;
Walang pananalita o wika man; ang kanilang tinig ay hindi marinig.
Walang pananalita o wika man; ang kanilang tinig ay hindi marinig.
Walang pananalita o salaysay; ni hindi naririnig ang kanilang tinig.
அவைகளுக்குப் பேச்சுமில்லை, வார்த்தையுமில்லை, அவைகளின் சத்தம் கேட்கப்படுவதுமில்லை.
அவைகள் சொற்கள் இல்லாமல் பேசுகின்றன; அங்கே அவைகளின் சத்தம் கேட்கப்படுவதுமில்லை.
వాటికి భాష గాని మాటలు గాని లేవు. వాటి స్వరం వినిపించదు.
‌ʻOku ʻikai ha leʻo pe ha lea, ʻoku taʻeongoʻi honau leʻo.
Ne söz geçer orada, ne de konuşma, Sesleri duyulmaz.
Wonni ɔkasa, wɔnnka nsɛm; wɔnnte wɔn nne.
Wonni ɔkasa, wɔnnka nsɛm; wɔnnte wɔn nne.
Ɔkasa anaa nsɛm nnim na wɔnnte wɔn nne.
Хоча без слів їхня мова і не чути звуків від них,
без мови й без слів, не чутни́й їхній голос,
न बोलना है न कलाम, न उनकी आवाज़ सुनाई देती है।
تىلسىز ھەم ئاۋازسىز بولسىمۇ، ئۇلارنىڭ ساداسى [ئالەمگە] ئاڭلانماقتا.
Тилсиз һәм авазсиз болсиму, уларниң садаси [аләмгә] аңланмақта.
Tilsiz hem awazsiz bolsimu, ularning sadasi [alemge] anglanmaqta.
Tilsiz ⱨǝm awazsiz bolsimu, ularning sadasi [alǝmgǝ] anglanmaⱪta.
Chẳng có tiếng, chẳng có lời nói; Cũng không ai nghe tiếng của chúng nó.
Chẳng có tiếng, chẳng có lời nói; Cũng không ai nghe tiếng của chúng nó.
không lên tiếng nói, không dùng thanh âm, không gian như thinh lặng.
Kuisi ko mambu mayoluka voti mambu masadila; Kunkambu wakana zimbembo ziawu.
Kò sí ohùn tàbí èdè níbi tí a kò gbé gbọ́ ìró wọn.
Verse Count = 221

< Psalms 19:3 >