< Psalms 17:12 >

He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
Armiku im i përngjan një luani që digjet nga dëshira që të shqyejë, dhe të një luani të vogël që rri në pritë në vënde të fshehta.
مَثَلُهُ مَثَلُ ٱلْأَسَدِ ٱلْقَرِمِ إِلَى ٱلِٱفْتِرَاسِ، وَكَٱلشِّبْلِ ٱلْكَامِنِ فِي عِرِّيسِهِ.
الشِّرِّيرُ كَأَسَدٍ مُتَلَهِّفٍ لِلاِفْتِرَاسِ، وَكَالشِّبْلِ الْكَامِنِ فِي مَخْبَئِهِ.
তেওঁলোক চিকাৰ ছিৰা-ছিৰ কৰিবলৈ আগ্রহী হোৱা সিংহৰ নিচিনা; গোপনে খাপ পাতি থকা ডেকা সিংহৰ সদৃশ।
Onlar parçalamağa həris bir aslan kimidir, Pusquda duran cavan bir şir kimidir.
Ilia da soge laione wa: me agoai, na desega aligili medole manusa: amola dodosa: ne manusa: oulela.
তারা সিংহের মত শিকারের জন্য আগ্রহী, গোপনে লুকিয়ে থাকা যুবসিংহের মত।
ওরা শিকারের জন্য ক্ষুধার্ত সিংহের মতো, হিংস্র সিংহের মতো যারা আড়ালে ওৎ পেতে থাকে।
Всеки един от тях прилича на лъв, който желае да разкъса. И на лъвче, което седи в скришни места.
Sama (sila) sa liyon nga naghinamhinam na nga motukob sa iyang tukbonon, sama sa batan-ong liyon nga nagpahipi sa mangiob nga mga dapit.
Siya sama sa leon nga nagahinamhinam sa iyang tukbonon, Ug ingon sa leon nga itoy nga nagahupo sa mga dapit nga tago.
Taegüije y león ni y gosmalago ni y naña: ya y león diquique ni y gaegue gui saga na umaalog.
Iwo ali ngati mkango wofuna nyama; ngati mkango waukulu wokhala mobisala.
kaek ih moi to caak han kaom zok amthlam kaipui, moi naeh hanah tamquta hoiah angangh kaipui caa kanawk baktiah a oh o.
A mueisa mah rhamsa ngaeh ham aka moo sathueng neh sathuengca bangla a huephael ah kho a sak.
A mueisa mah rhamsa ngaeh ham aka moo sathueng neh sathuengca bangla a huephael ah kho a sak.
Mehsa buh na cawi khit nawh, ak plup nakawng qamsa cuuk sih aham ak cai samthyyn amyihna awm uhy.
Anehding changlhih le keipi bahkai hangtah bang le keipinou vin gamthip lai matding avetlhih le tobang ahiuve.
Sendek ni a kei e moi ca han thouk a ngai e patetlah thoseh, sendek kanaw ni arulahoi a pawp e patetlah thoseh ao awh.
他像狮子急要抓食, 又像少壮狮子蹲伏在暗处。
他像獅子急要抓食, 又像少壯獅子蹲伏在暗處。
他們好似急於掠食的猛獅,他們又如伏在暗處的壯獅。
slični lavu dok se, zinuv, na plijen obara i laviću što vreba u potaji.
Každý z nich podoben jest lvu žádostivému loupeže, a lvíčeti sedícímu v skrýši.
Každý z nich podoben jest lvu žádostivému loupeže, a lvíčeti sedícímu v skrýši.
De er som den rovgridske Løve, den unge Løve, der ligger på Lur.
Han er lig en Løve, der higer efter Rov, og lig en ung Løve, der sidder i Skjul.
De er som den rovgridske Løve, den unge Løve, der ligger paa Lur.
Gichalo sibuor ma nigi kech mar mako le, mana ka sibuor maduongʼ mopondo kokichore.
Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen.
Ze zijn als een leeuw, die hunkert naar buit, Als een leeuwenwelp, dat in hinderlaag ligt.
Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen.
He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.
like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush.
Like a lion desiring its food, and like a young lion waiting in secret places.
They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret [places].
They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret [places].
They have taken me, like a lion ready for the prey, and like a young lion dwelling in hiding.
He is like a lion that is greedy of its prey, and as a young lion lurking in secret places.
They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places.
They are like lions, longing to tear their prey apart; like fierce lions crouching in ambush.
Like as a lyon that is greedy of pray, and as it were a lyons whelp lurking in secret places.
He is like a lion that is eager to tear in pieces, and like a young lion lurking in secret places.
Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret [places].
Every man is just like a lion that is greedy to tear his prey, and like a young lion lurking in a covert.
His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
They are like a lion, eager for his prey; Like a young lion, lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
like a lion, longing to tear, like a young lion, lurking in secret.
like a lion, longing to tear, like a young lion, lurking in secret.
He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
His likeness, is as a lion, that longeth to rend, and as a young lion, lurking in secret places.
Likeness his [is] like a lion [which] it longs to tear to pieces and like a young lion [which] sits in hiding places.
likeness his like/as lion to long to/for to tear and like/as lion to dwell in/on/with hiding
They are like lions [SIM] that are ready to tear apart the animals that they capture; they are like young lions that are hiding, waiting to pounce [on their prey].
They are like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places.
Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
Thei, as a lioun maad redi to prey, han take me; and as the whelp of a lioun dwellynge in hid places.
His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places.
Li similas leonon, kiu avidas akiron, Kaj leonidon, kiu sidas en kaŝita loko.
Wole abe dzata dɔwui si le nu dim be yealé, hele adeklo dzi le avekɔe me ene.
Niinkuin jalopeura saalista himoitsee, niinkuin nuori jalopeura, joka luolasta väijyy.
Hän on niinkuin saalista himoitseva leijona, niinkuin nuori leijona, joka piilossa väijyy.
Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
Il est comme un lion qui est avide de sa proie, comme un jeune lion à l'affût dans les endroits secrets.
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Ils m’ont saisi comme un lion préparé pour la proie, et comme le petit d’un lion qui habite dans des lieux cachés.
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
pareils au lion avide d'une proie, au jeune lion tapi en embuscade.
Ils ressemblent au lion avide de déchirer. Au lionceau qui se tient aux aguets dans son repaire.
Ils m'ont attendu, semblables au lion prêt à saisir sa proie ou au lionceau qui se cache dans son antre.
pareils au lion avide de déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
Sie gleichen einem Löwen, der nach Beute giert, / Und einem jungen Leu, der im Verstecke lauert.
Er gleicht dem Löwen, der auf Beute lauert, dem Jungleu im Verstecke.
Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, [Eig. der gierig ist zu zerfleischen] und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck.
Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck.
Er gleicht einem Löwen, der zu rauben begehrt, und einem Jungleuen, der im Verstecke liegt.
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
sie gleichen dem Löwen, der gierig ist zu rauben, und dem jungen Leu, der da lauert im Versteck.
Sie gleichen dem Löwen, der zu zerreißen begehrt, und dem jungen Leu, der in der Höhle lauert.
Dem Löwen gleichen sie, der zu zerfleischen lechzt, und dem jungen Löwen, der in Verstecken sitzt.
Mahaana ta mũrũũthi ũhũtĩire ndĩa yaguo, makahaana ta mũrũũthi mũnene woheirie kĩrĩa ũrenda kũnyiita.
Ως λέων επιθυμών να κατασπαράξη· και ως σκύμνος, καθήμενος εν αποκρύφοις.
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις
તેઓ સિંહની જેમ શિકારને ફાડી ખાવા આતુર છે, ત્રાટકવાની રાહ જોતા છુપાઈ ગયેલા જુવાન સિંહના બચ્ચાં જેવા છે.
Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
Se tankou yon lyon ki anvi devore, tankou yon jenn lyon k ap kache nan fènwa.
Suna kama da zaki mai yunwan abinci, kamar babban zaki mai fako a maɓuya.
Me he liona pololi la e kuko ana i kana pio. Me he liona opiopio la, e moemoe malu ana ma na wahi anoano.
דמינו--כאריה יכסוף לטרף וככפיר ישב במסתרים
דִּמְיֹנֹ֗ו כְּ֭אַרְיֵה יִכְסֹ֣וף לִטְרֹ֑וף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרֽ͏ִים׃
דִּמְיֹנוֹ כְּאַרְיֵה יִכְסוֹף לִטְרֹף וְכִכְפִיר יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִֽים׃
דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישב במסתרים׃
דִּמְיֹנוֹ כְּאַרְיֵה יִכְסוֹף לִטְרוֹף וְכִכְפִיר יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרֽ͏ִים׃
דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃
वह उस सिंह के समान है जो अपने शिकार की लालसा करता है, और जवान सिंह के समान घात लगाने के स्थानों में बैठा रहता है।
वह उस सिंह के समान है जो फाड़ खाने को तत्पर है, उस जवान सिंह के समान जो घात लगाए छिपा बैठा है.
Hasonlók az oroszlánhoz, a mely zsákmányra szomjaz, és a rejtekhelyen ülő oroszlánkölyökhöz.
Hasonló ő az oroszlánhoz, mely ragadozni vágyik, fiatal oroszlánhoz, mely rejtekben ül.
Þeir líkjast gráðugum ljónum sem vilja rífa mig á hol – ungum ljónum sem liggja í leyni og bíða eftir bráð.
Ha ka ọdụm agụụ na-agụ nke zoro onwe ya nʼọhịa, dịka ọdụm dị ike na-eche ihe ọ ga-adọgbu.
Kaslada maysa a leon a magagaran iti biktimaenna, kasla urbon a leon a nakakukot kadagiti nalemmeng a lugar.
Mereka seperti singa yang mau menerkam mangsanya, singa muda yang menghadang di tempat tersembunyi.
Rupa mereka seperti singa, yang bernafsu untuk menerkam, seperti singa muda, yang mengendap di tempat yang tersembunyi.
Somigliano un leone che brama di lacerare; E un leoncello che dimora in nascondimenti.
simili a un leone che brama la preda, a un leoncello che si apposta in agguato.
Il mio nemico somiglia ad un leone che brama lacerare, ad un leoncello che s’appiatta ne’ nascondigli.
かれは抓裂んといらだつ獅のごとく隠やかなるところに潜みまつ壯獅のごとし
彼らはかき裂かんと、いらだつししのごとく、隠れた所にひそみ待つ子じしのようです。
かれは抓裂んといらだつ獅のごとく隠やかなるところに潜みまつ壮獅のごとし
Zamagra laionimo zagagafa aheno tapage hunaku eme krino maniaza nehu'za, agaho laionimo zagagafa ahenaku frakino maniaza hu'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಬೇಟೆಯ ಹಸಿವೆಯಿಂದಿರುವ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆಯೂ, ಗುಪ್ತಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂಚಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಭೀಕರ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಶತ್ರುವು ಸೀಳಿಬಿಡಲಾಶಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ, ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕಿರುವ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ ಇದ್ದಾನೆ.
저는 그 움킨 것을 찢으려 하는 사자 같으며 은밀한 곳에 엎드린 젊은 사자 같으니이다
저는 그 움킨 것을 찢으려 하는 사자 같으며 은밀한 곳에 엎드린 젊은 사자 같으니이다
Elos soaneyu oana kosro lion, Ac kena sreyuwi nu ke ip srisrik.
وەک شێرێکن کە برسی پەلاماردانە، وەک بەچکە شێرێک خۆی لە بۆسە نابێت.
Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam: et sicut catulus leonis habitans in abditis.
Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam: et sicut catulus leonis habitans in abditis.
Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
susceperunt me sicut leo paratus ad praedam et sicut catulus leonis habitans in abditis
Susceperunt me sicut leo paratus ad praedam: et sic catulus leonis habitans in abditis.
Viņa ģīmis ir kā lauva, kas tīko saplosīt, un kā jauns lauva, kas sēž paslēpies.
Bazali lokola nkosi oyo etondi na posa makasi ya kokanga nyama, lokola nkosi ya kanda makasi kati na ebombamelo na yango.
Bali ng’empologoma enjala gy’eruma eyeeteeseteese okutaagula omuyiggo gwayo era ng’empologoma enkulu eteeze.
Ny fijery azy dia tahaka ny liona noana ta-hamiravira, sy tahaka ny liona tanora mamitsaka ao am-pierena.
Manahake ty liona milelalela t’ie handrimitse, hoe liona tora’e mipiapia añ’etak’ ao,
കടിച്ചുകീറുവാൻ കൊതിക്കുന്ന സിംഹംപോലെയും മറവിടങ്ങളിൽ പതിയിരിക്കുന്ന ബാലസിംഹംപോലെയും തന്നെ.
കടിച്ചുകീറുവാൻ കൊതിക്കുന്ന സിംഹം പോലെയും മറവിടങ്ങളിൽ പതിയിരിക്കുന്ന ബാലസിംഹംപോലെയും തന്നേ.
ഇരയ്ക്കായി വിശന്നിരിക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയാണവർ, ഇരയ്ക്കുമേൽ ചാടിവീഴാൻ പതിയിരിക്കുന്ന സിംഹക്കുട്ടിയെപ്പോലെയും.
एखाद्याचा बळी घेण्यास उत्सुक असणाऱ्या सिंहासारखे ते आहेत, जसा तरुण सिंह जो लपून बसला आहे.
သူ​တို့​သည်​ခြင်္သေ့​များ​ကဲ့​သို့​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား အ​ပိုင်း​ပိုင်း​ဆုတ်​ဖြဲ​လို​ကြ​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​ကို ချောင်း​မြောင်း​နေ​ကြ​ပါ​၏။
ဘမ်းမိသောအကောင်ကို စားချင်အားကြီး သော ခြင်္သေ့ကဲ့သို့၎င်း၊ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ ချောင်း၍ နေသောခြင်္သေ့ပျိုကဲ့သို့ ၎င်းဖြစ်ကြပါ၏။
ဘမ်းမိသောအကောင်ကို စား ချင်အားကြီး သော ခြင်္သေ့ ကဲ့သို့ ၎င်း၊ ဆိတ်ကွယ် ရာအရပ်၌ ချောင်း၍ နေ သောခြင်္သေ့ ပျိုကဲ့သို့ ၎င်း ဖြစ်ကြပါ၏။
Kei te raiona e hiahia ana ki te hopu kai te rite, kei te kuao raiona e piri ana i nga wahi ngaro.
Banjengesilwane silambele loba yini esingayidumela, njengesilwane esesabekayo siquthile sicatshile.
Unjengesilwane esikhuthalele ukudabula, lanjengesilwane esitsha esiquthileyo endaweni ezisithekileyo.
तिनीहरू शिकारको उत्कट इच्छा गर्ने सिंहझैं, लुक्‍ने ठाउँहरूमा ढुकिरहेको जवान सिंहझैं छन् ।
Han er lik en løve som stunder efter å sønderrive, og en ung løve som ligger på lønnlige steder.
Han er lik ei løva som stundar etter å riva sund, og ei ungløva som ligg i løyne.
ସେ ଶିକାର ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ଓ ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଛକି ରହିବା ଯୁବା ସିଂହ ସଦୃଶ ଅଟେ।
Isaan akka leenca waa kukkutachuu kajeeluu ti; akka leenca guddaa riphee waa gaaduu ti.
ਉਹ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਾੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਵਰਗਾ ਜਿਹੜਾ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਦਾ ਹੈ।
مثل او مثل شیری است که در دریدن حریص باشد، و مثل شیر ژیان که در بیشه خود درکمین است.
آنها مانند شیری درنده در کمین من نشسته‌اند تا مرا بدرند.
Dueta laien amen, me inong iong manga, o dueta laien pul amen, me wonon nan wasa rir.
Dueta laien amen, me inon ion mana, o dueta laien pul amen, me wonon nan waja rir.
Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie.
Podobni są do lwa żądnego łupu, do lwiątka siedzącego w ukryciu.
Semelhantes ao leão, que deseja nos despedaçar, e ao leãozinho, que fica em esconderijos.
Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua preza, e com o leãosinho que se põe em esconderijos.
Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua preza, e com o leãozinho que se põe em esconderijos.
Ele é como um leão ganancioso de suas presas, como se fosse um jovem leão escondido em lugares secretos.
Паркэ ар фи ун леу лаком дупэ прадэ, ун пуй де леу каре стэ ла пындэ ын кулкушул луй.
они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.
Они су као лав који хоће да растрже, и као лавић који седи у потаји.
Oni su kao lav koji hoæe da rastrže, i kao laviæ koji sjedi u potaji.
Vakaita seshumba ine nzara yechokudya, seshumba huru yakavandira pakavanda.
Объяша мя яко лев готов на лов и яко скимен обитаяй в тайных.
kakor lev, ki je pohlepen po svojem plenu in kakor bi bil mlad lev, ki preži na skrivnih krajih.
Podoba je vsakega kakor leva želečega zgrabiti, in kakor mladega leva čepečega v zakotji.
Isagu waa sida aar libaax ugaadhsi damacsan, Iyo sida aaran libaax oo meelo qarsoon ku dhuunta.
Parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido.
Son como leones que quieren desgarrar sus presas; como feroces leones agazapados en una emboscada.
Es como un león ávido de su presa, como si fuera un joven león que acecha en lugares secretos.
Como león ansioso de desgarrar su presa, Como cachorro de león agazapado en su cueva.
cual león ávido de presa, como cachorro que asecha en su guarida.
Parecen al león que desea hacer presa: y al leoncillo que está escondido.
Parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido.
Como un león feroz que desea su alimento, y como un leoncillo que espera con ansias dar el zarpazo en lugares secretos.
Wao ni kama mfano wa hasira ya simba mawindoni. Ni kama simba kijana anapotokea mafichoni.
Wamefanana na simba mwenye njaa awindaye, kama simba mkubwa anyemeleaye mafichoni.
Ja, denne är lik ett lejon som längtar efter rov, lik ett ungt lejon som ligger i försåt.
Såsom ett lejon, som rof begärar; såsom ett ungt lejon, som i kulone sitter.
Ja, denne är lik ett lejon som längtar efter rov, lik ett ungt lejon som ligger i försåt.
Sila'y parang leon na masiba sa kaniyang huli, at parang batang leon na nanunubok sa mga lihim na dako.
Tulad (sila) ng isang leon na sabik para sa isang biktima, tulad ng isang batang leon na nakaabang sa mga liblib na lugar.
பீறுகிறதற்கு ஆவலுள்ள சிங்கத்திற்கும், மறைவிடங்களில் ஒளிந்திருக்கிற பாலசிங்கத்திற்கும் ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்.
அவர்கள் பசியால் துடித்து இரையைத் தேடுகிற சிங்கத்தைப் போலவும் மறைவில் பதுங்கியிருக்கிற பெரும் சிங்கத்தைப் போலவும் இருக்கிறார்கள்.
వాళ్ళు వేటకు ఆతురతతో ఉన్న సింహంలా ఉన్నారు. చాటైన స్థలాల్లో పొంచి ఉన్న సింహం కూనలాగా ఉన్నారు.
‌ʻO hangē ko e laione ʻoku holi ki he kai, pea hangē ko e laione mui ʻoku toitoi ʻi he ngaahi potu lilo.
Tıpkı parçalamak için sabırsızlanan bir aslan, Pusuya yatan genç bir aslan gibi.
Wɔte sɛ gyata a hanam ho kɔm de no, te sɛ gyata kɛse bi a wabutuw wɔ ahintawee.
Wɔte sɛ gyata a ahaboa ho kɔm de no, te sɛ gyata kɛseɛ bi a wabutu wɔ atɛeɛ.
Немов той лев, що прагне терзати [здобич], і як лев молодий, що в засідці залягає.
Із них кожен подібний до лева, що ша́рпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті́.
वह उस बबर की तरह है जो फाड़ने पर लालची हो, वह जैसे जवान बबर है जो पोशीदा जगहों में दुबका हुआ है।
ئولجىغا ئاچ كۆزلۈك بىلەن تىكىلگەن شىردەك، يوشۇرۇن جايلاردا ماراپ يۈرىدىغان ياش شىردەكتۇر.
Олҗиға ач көзлүк билән тикилгән ширдәк, Йошурун җайларда марап жүридиған яш ширдәктур.
Oljigha ach közlük bilen tikilgen shirdek, Yoshurun jaylarda marap yüridighan yash shirdektur.
Oljiƣa aq kɵzlük bilǝn tikilgǝn xirdǝk, Yoxurun jaylarda marap yüridiƣan yax xirdǝktur.
Nó giống như sư tử mê mồi, Như sư tử tơ ngồi rình trong nơi khuất tịch.
Nó giống như sư tử mê mồi, Như sư tử tơ ngồi rình trong nơi khuất tịch.
Thật chẳng khác sư tử đói mồi, sư tử tơ phục nơi kín rình mồi.
Badedikini banga khosi yidi nzala kanzuna, banga khosi yiyunduka yidi yilambididi va buangu kisuama.
Wọn dàbí i kìnnìún tí ebi ń pa fún ìjẹ, àní bí kìnnìún ńlá tí ó ń ba níbi ìkọ̀kọ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 17:12 >