< Psalms 16:6 >

The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
Mua fati më ka rënë në vende të këndshme; po, një trashëgimi e bukur më ka rënë.
حِبَالٌ وَقَعَتْ لِي فِي ٱلنُّعَمَاءِ، فَٱلْمِيرَاثُ حَسَنٌ عِنْدِي.
فِي أَرْضٍ بَهِيجَةٍ وَقَعَتْ قِسْمَةُ حِصَّتِي. فَمَا أَفْضَلَ هذَا الْمِيرَاثَ عِنْدِي!
মোৰ সীমাৰ মাজত যি ঠাই পৰিছে, সেয়ে মনোহৰ ঠাই, অৱশ্যেই মোৰ এক মনোমোহা আধিপত্য আছে।
Qismətimə gözəl yerlər düşdü, Bəli, mənə nemət nəsib oldu.
Dia udigili nagili iasu liligi da noga: idafa amola ida: iwane.
আমার জন্য মনোরম জায়গার সীমা পরিমাপ করা হয়েছে, নিশ্চয় একটি উত্তরাধিকার আমার জন্য মনোরম।
যে দেশ তুমি আমাকে দিয়েছ তা মনোরম দেশ; সত্যিই কত সুন্দর আমার উত্তরাধিকার।
За мене делът падна на приятни места; Да! получих прекрасно наследство.
Ang gisukod nga utlanan gipahimutang alang kanako sa maanindot nga mga dapit; tinuod gayod nga akong maangkon ang maayong panulondon.
Ang mga pitik nanghibahin kanako sa mga dapit nga malipayon; Oo, aduna akoy panulondon nga maayo.
Ya, y fottunajo upodong gui lugat na magof: magajet na bonito na ineredajo.
Malire a malo anga akhala pabwino; ndithudi, ine ndili cholowa chokondweretsa kwambiri.
Kahoih koek ahmuen ah nang suek; ue, kahoih qawk to ka toep boeh.
Rhilong khaw kai ham tah, hmuennaep ah cet tih, kai ham rho then ngawn coeng.
Rhilong khaw kai ham tah, hmuennaep ah cet tih, kai ham rho then ngawn coeng.
Khawqi ing a leeknaak soeih awh kai aham khan qu nawh; ka qo pang hly kawi awh ce zeel soeih nyng.
Nangin neipeh gam jonghi gamphapen ahi, itobanga goupha kidang neipeh hitam!
Ka khori teh, kai hanlah kahawipoung e ram dawk a kâen. Kahawi katang e râw teh ka coe han.
用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。
您恩賜給我在優雅的地區,我的產業實在令我滿心歡喜。
Na divnu zemlju padoše mi konopi, vrlo mi je mila moja baština.
Provazcové padli mi na místech veselých, a dědictví rozkošné dostalo se mi.
Provazcové padli mi na místech veselých, a dědictví rozkošné dostalo se mi.
Snorene faldt mig på liflige Steder, ja, en dejlig Arvelod tilfaldt mig.
Snorene faldt mig paa de liflige Steder, ja, en dejlig Arv tilfaldt mig.
Snorene faldt mig paa liflige Steder, ja, en dejlig Arvelod tilfaldt mig.
Kiepena duto ochopo kuonde mabeyo; adier, girkeni maga duto moro wangʼ adier.
De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden.
Mijn meetsnoer lag in lieflijke dreven, Een prachtig stuk viel mij toe.
De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden.
Mijn meetsnoer lag in lieflijke dreven, Een prachtig stuk viel mij toe.
The lines are fallen to me in pleasant places. Yea, I have a fine heritage.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.
The lines of my boundary have fallen in pleasant places; surely my inheritance is delightful.
Fair are the places marked out for me; I have a noble heritage.
The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage.
The lines have fallen to me in the best places, yes, I have a most excellent heritage.
The lots have fallen upon me with clarity. And, indeed, my inheritance has been very clear to me.
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
The land divisions have worked out in my favor—my property is wonderful!
The lines are fallen vnto me in pleasant places: yea, I haue a faire heritage.
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines are fallen unto me in pleasant [places; ] yea, I have a goodly heritage.
The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage.
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines have fallen to me in the best places, yes, I have a most excellent heritage.
My possessions are fallen in agreeable places: yea, my heritage is pleasant to me.
Lines have fallen to me in pleasant places, Indeed, a beautiful inheritance [is] for me.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance.
My portion hath fallen to me in pleasant places; Yea, I have a goodly inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
The boundary lines of my life mark out delightful country, my heritage pleases me well.
The boundary lines of my life mark out delightful country, my heritage pleases me well.
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines, have fallen unto me, in pleasant places, Verily an inheritance that delighteth me.
Boundary lines they have fallen to me in pleasant [places] also an inheritance it is beautiful on me.
cord to fall: fall to/for me in/on/with pleasant also inheritance to polish upon me
Yahweh has given me a wonderful place in which to live; I am delighted with all the things that he has given me [MET].
Measuring lines have been laid for me in pleasant places; surely a pleasing inheritance is mine.
The lines have fallen to me in pleasant [places]; yes, I have a goodly heritage.
The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
Coordis felden to me in ful clere thingis; for myn eritage is ful cleer to me.
Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance [is] for me.
Loto agrabla trafis min, Ĉarma estas mia heredo.
Liƒo ƒe dzidzeka la dze teƒe nyuiwo nam; le nyateƒe me la, domenyinu si do dzidzɔ nam la su asinye.
Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut.
Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani.
Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse; oui, un splendide héritage m'est échu.
Les lignes me sont tombées dessus dans des endroits agréables. Oui, j'ai un bon héritage.
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m’est échu.
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
Un lot m’est échu dans des lieux excellents; car mon héritage est excellent pour moi.
Un héritage délicieux m’est échu, Une belle possession m’est accordée.
Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse; oui, un splendide héritage m’est échu.
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
Mon domaine m'est échu dans de beaux lieux, et mon patrimoine est aussi mon délice.
Ma portion m'est échue dans des lieux agréables; Oui, j'ai un bel héritage!
Les cordeaux sont tombés pour moi aux meilleures places; car mon héritage est excellent.
un héritage m’est échu en des lieux de délices; oui, mon patrimoine me plaît tout à fait.
Ich empfing mein Teil in lieblichem Lande, / Ein solches Erbe gefällt mir wohl.
Die Lose sind für mich aufs Lieblichste gefallen; der Erbanteil gefällt mir über alle Maßen.
Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden.
Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden.
Die Meßschnüre sind für mich aufs Lieblichste gefallen, und mein Erbe gefällt mir wohl.
Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden.
Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden.
Die Meßschnur ist mir gefallen aufs lieblichste ja, mein Erbteil gefällt mir gar wohl.
Die Meßschnur ist mir in einer lieblichen Gegend gefallen, ja, es ward mir ein glänzendes Erbe zuteil.
Mein Los ist mir aufs Lieblichste gefallen, ja, mein Erbe ist hold.
Ũnjatũrĩire ithaka kũndũ kũrĩa kwega; ti-itherũ igai rĩakwa nĩrĩngenagia mũno.
Αι μερίδες μου έπεσον εις τόπους τερπνούς· έλαβον ώραιοτάτην κληρονομίαν.
σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν
મારો ભાગ આનંદદાયક સ્થળે પડ્યો છે; ચોક્કસ મને સુશોભિત વારસો મારો છે.
Ala yon bèl eritaj ki vin pou mwen! Ala kontan mwen kontan pou pòsyon pa m' lan!
Lizyè yo vin tonbe nan kote ki tèlman bèl pou mwen. Anverite, eritaj mwen bèl pou mwen.
Iyakoki sun fāɗo mini a wurare masu daɗi; tabbatacce ina da gādo mai bansha’awa.
Ua lilo mai na palena ia'u i kahi e mahalo ai; Oiaio, ua ili mai ia'u ka aina maikai.
חבלים נפלו-לי בנעמים אף-נחלת שפרה עלי
חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלֽ͏ָי׃
חֲבָלִים נָֽפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים אַף־נַחֲלָת שָֽׁפְרָה עָלָֽי׃
חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שפרה עלי׃
חֲבָלִים נָֽפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים אַף־נַחֲלָת שָֽׁפְרָה עָלֽ͏ָי׃
חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃
मेरे लिये माप की डोरी मनभावने स्थान में पड़ी, और मेरा भाग मनभावना है।
माप की डोर ने मेरे लिए रमणीय स्थान निर्धारित किए हैं; निःसंदेह मेरा भाग आकर्षक है.
Az én részem kies helyre esett, nyilván szép örökség jutott nékem.
A mérő kötelek kellemetes helyekre estek számomra; birtokom is kedves előttem.
Hann hefur gefið mér unaðsreit að erfð.
Ọtụtụ oke ala niile dabara m nʼebe dị ezi mma; nʼezie, e nwere m ihe nketa nke na-enye m ọṅụ.
Naisagana para kaniak dagiti uged a pagrukod kadagiti makaay-ayo a lugar; awan duadua a kukuak ti makaay-ayo a tawid.
Sungguh indah pemberian-Mu bagiku, sangat menyenangkan hatiku!
Tali pengukur jatuh bagiku di tempat-tempat yang permai; ya, milik pusakaku menyenangkan hatiku.
La sorte mi [è] scaduta in [luoghi] dilettevoli; Una bella eredità mi è pur toccata.
Per me la sorte è caduta su luoghi deliziosi, è magnifica la mia eredità.
La sorte è caduta per me in luoghi dilettevoli; una bella eredità mi e pur toccata!
準繩はわがために樂しき地におちたり 宜われよき嗣業をえたるかな
測りなわは、わたしのために好ましい所に落ちた。まことにわたしは良い嗣業を得た。
準繩はわがために樂しき地におちたり 宜われよき嗣業をえたるかな
Hagi mopa'ma nami'nana mopamo'a, knare hu'nege'na musena nehu'na, hentofa zantamina erisanti neharoe.
ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಬಂದ ಮೇರೆಯ ಸ್ಥಳವೂ ಸುಂದರವಾದದ್ದು; ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ, ನನಗೆ ದೊರೆತ ಸ್ವತ್ತು ಆನಂದಕರವಾದದ್ದು.
ನನಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗಿರುವ ಸ್ವತ್ತು ರಮಣೀಯವಾದದ್ದು; ಅದು ನನಗೆ ಸಂತೃಪ್ತಿಕರವಾಗಿದೆ.
내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 나의 기업이 실로 아름답도다
내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 나의 기업이 실로 아름답도다
Arulana wo mwe kite lom nu sik; Yoklana woiyen ma inge!
گوریس کەوتە سەر چاکترین خاک بۆ بەشی من، بە ڕاستی میراتێکی دڵخۆشکەرم هەیە.
Funes ceciderunt mihi in præclaris; etenim hæreditas mea præclara est mihi.
Funes ceciderunt mihi in præclaris: etenim hereditas mea præclara est mihi.
Funes ceciderunt mihi in præclaris: etenim hereditas mea præclara est mihi.
Funes ceciderunt mihi in præclaris; etenim hæreditas mea præclara est mihi.
funes ceciderunt mihi in praeclaris etenim hereditas mea praeclara est mihi
Funes ceciderunt mihi in praeclaris: etenim hereditas mea praeclara est mihi.
Man daļa tikusi jaukā vietā, tiešām, man ir nākusi skaista manta.
Nazwi etando ya motuya makasi, ezali libula ya kitoko penza mpo na ngai!
Ensalo zange ziri mu bifo ebisanyusa, ddala ddala omugabo omulungi.
Ny voafaritra ho anjarako dia eo amin’ ny tany mahafinaritra; eny, manan-dova tsara aho.
An-toetse fanjaka ty nipoha’ o taly ho ahikoo; Eka, soa i lovakoy.
അളവുനൂൽ എനിക്കായി മനോഹരദേശത്ത് വീണിരിക്കുന്നു; അതേ, എനിക്ക് നല്ല ഒരു അവകാശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
അളവുനൂൽ എനിക്കു മനോഹരദേശത്തു വീണിരിക്കുന്നു; അതേ, എനിക്കു നല്ലോരവകാശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
അളവുനൂൽ എനിക്കു മനോഹരദേശത്തു വീണിരിക്കുന്നു; അതേ, മനോഹരമായ ഒരു ഓഹരി എനിക്കു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
माझ्या करिता सिमारेषा सुखद ठिकाणी पडल्या आहेत. खचित माझे वतन सुंदर आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ကိုယ်​တော်​ရှင်​ပေး​တော်​မူ​သော ဆု​ကျေး​ဇူး​တော်​များ​သည် အံ့​သြ​ဖွယ်​ကောင်း​လှ​ပါ​သည်။ ယင်း​တို့​သည်​ကောင်း​မြတ်​လှ​ပါ​သည်​တ​ကား။
ငါပိုင်ထိုက်သောနယ်နိမိတ်သည် သာယာသော အရပ်တွင်ကျ၍၊ ကောင်းမွန်သော အမွေကို ငါခံရပြီ။
ငါ ပိုင်ထိုက်သောနယ် နိမိတ်သည် သာယာ သော အရပ်တွင် ကျ ၍ ၊ ကောင်းမွန် သော အမွေ ကို ငါ ခံရပြီ။
Kua takoto oku aho ki nga wahi ahuareka, ina, he wahi pai toku.
Imingcele yesabelo sami idabula ezindaweni ezibukekayo; ngeqiniso elami ilifa liyathokozisa.
Imizila iwele kimi ezindaweni ezithokozisayo; yebo, ngilelifa elibukekayo.
रमणीय ठाउँहरूमा मेरो निम्ति नापका रेखाहरू राखिएका छन् । निश्‍चय नै मनोहर उत्तराधिकार मरै हो ।
En lodd er tilfalt mig som er liflig, og en arv som behager mig.
Ein lut er meg tilfallen som er av dei huglege, ja, ein arv som eg finn fager.
ମୋʼ ପାଇଁ ମାପିବା ଦଉଡ଼ି ମନୋହର ସ୍ଥାନରେ ପଡ଼ିଅଛି; ହଁ, ମୁଁ ଉତ୍ତମ ଅଧିକାର ପାଇଅଛି।
Funyoon daangaa iddoo gaarii naa buʼeera; dhugumaan ani dhaala nama gammachiisu qaba.
ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਮੈਨੂੰ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।
خطه های من به‌جایهای خوش افتاد. میراث بهی به من رسیده است.
زمینی که به من بخشیده‌ای زمینی است دلپذیر. چه میراثی عالی به من داده‌ای!
I diaradar ai pwais en sap kaselel eu, ei pai kaselel eu, me i sosokier.
I diaradar ai pwaij en jap kajelel eu, ei pai kajelel eu, me i jojokier.
Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię.
Sznury [miernicze] wyznaczyły mi przyjemne [miejsca] i miłe jest moje dziedzictwo.
Em lugares agradáveis foram postos os limites [do meu terreno]; sim, eu recebo uma bela propriedade.
As linhas caem-me em logares deliciosos: sim, coube-me uma formosa herança.
As linhas caem-me em lugares deliciosos: sim, coube-me uma formosa herança.
As linhas caíram para mim em lugares agradáveis. Sim, eu tenho uma boa herança.
О моштенире плэкутэ мь-а кэзут ла сорць, о фрумоасэ мошие мь-а фост датэ.
Межи мои прошли по прекрасным местам, и наследие мое приятно для меня.
Уже ми је захватило прекрасна места, и део ми је мој мио.
Uže mi je zahvatilo prekrasna mjesta, i dio mi je moj mio.
Ndakayererwa miganhu panzvimbo yakanaka; zvirokwazvo ndine nhaka inofadza.
Ужя нападоша ми в державных моих: ибо достояние мое державно есть мне.
Vrvice so mi padle na prijetnih krajih; da, lepo dediščino imam.
Mérne vrvi so mi pale v preprijetnih krajih; tudi posestvo je sprelepo, katero me je doletelo.
Dhulqaybsigii meelo wacan baan ku helay, Haah, oo waxaan leeyahay dhaxal wanaagsan.
Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, así mismo la heredad se hermoseó sobre mí.
Las divisiones de la tierra han obrado a mi favor: ¡Mi propiedad es maravillosa!
Las líneas me han caído en lugares agradables. Sí, tengo una buena herencia.
Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos Y es hermosa la heredad que me corresponde.
Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos: asimismo la heredad se hermoseó sobre mí.
Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, y es hermosa la heredad que me ha tocado.
Justos son los lugares marcados para mí; la herencia que me ha tocado ha sido un patrimonio hermoso.
Las cuerdas (de medir) cayeron para mí en buen lugar, y me tocó una herencia que me encanta.
Mistari iliyo pimwa imelelazwa mahari pa kufurahisha kwa ajili yangu; hakika urithi ufurahishao ni wangu.
Alama za mipaka zimeniangukia mahali pazuri, hakika nimepata urithi mzuri.
En lott har tillfallit mig i det ljuvliga, ja, ett arv som behagar mig väl.
Lotten är mig fallen i det lustiga; mig är en skön arfvedel tillfallen.
En lott har tillfallit mig i det ljuvliga, ja, ett arv som behagar mig väl.
Ang pising panukat ay nangahulog sa akin sa mga maligayang dako; Oo, ako'y may mainam na mana.
Mga panukat na guhit ay inalagay para sakin sa mga kalugod-lugod na lugar; tiyak na magandang pamana ang inilaan para sa akin.
நேர்த்தியான இடங்களில் எனக்குப் பங்கு கிடைத்தது; ஆம், சிறப்பான பங்கு எனக்கு உண்டு.
எனக்கான எல்லைப் பகுதிகள் இன்பமான இடங்களில் அமைந்துள்ளன; நிச்சயமாகவே மகிழ்ச்சியான உரிமைச்சொத்து எனக்கு உண்டு.
మనోహరమైన స్థలాల్లో నాకోసం హద్దులు గీసి ఉన్నాయి. కచ్చితంగా శ్రేష్ఠమైన స్వాస్థ్యం నాది.
Kuo falō kiate au ʻae ngaahi afo ʻi he ngaahi potu matamatalelei; ʻio, kuo u maʻu ʻae tofiʻa lelei.
Payıma ne güzel yerler düştü, Ne harika bir mirasım var!
Mʼahye akɔdeda mmeae a eye ama me; ampa ara mewɔ agyapade a ho yɛ anigye.
Mʼahyeɛ akɔdeda mmea a ɛhɔ yɛ ahomeka; ampa ara mewɔ agyapadeɛ a ɛho yɛ anigye.
Межі мого [наділу] пролягли через приємні місця – так, гарний спадок для мене!
Ча́стки припали для мене в хороших місцях, і гарна для мене спа́дщина моя!
जरीब मेरे लिए दिलपसंद जगहों में पड़ी, बल्कि मेरी मीरास खू़ब है।
[نېسىۋەمنى بەلگىلىگەن] سىزىقلار ماڭا گۈزەل يەرلەرنى بېكىتكەندۇر؛ بەرھەق، مېنىڭ گۈزەل مىراسىم باردۇر!
[Несивәмни бәлгүлигән] сизиқлар маңа гөзәл йәрләрни бекиткәндур; Бәрһәқ, мениң гөзәл мирасим бардур!
[Nésiwemni belgiligen] siziqlar manga güzel yerlerni békitkendur; Berheq, méning güzel mirasim bardur!
[Nesiwǝmni bǝlgiligǝn] siziⱪlar manga güzǝl yǝrlǝrni bekitkǝndur; Bǝrⱨǝⱪ, mening güzǝl mirasim bardur!
Tôi may được phần cơ nghiệp ở trong nơi tốt lành; Phải, tôi có được cơ nghiệp đẹp đẽ.
Tôi may được phần cơ nghiệp ở trong nơi tốt lành; Phải, tôi có được cơ nghiệp đẹp đẽ.
Phần đất Ngài ban cho con là nơi tốt đẹp. Phải, cơ nghiệp con thật tuyệt vời.
Zindili zikubuku mu diambu diama mu buangu bidi kitoko; bukiedika, thambudi kiuka ki mboti.
Okùn ààlà ilẹ̀ ti bọ́ sí ọ̀dọ̀ mi ní ibi dídára; nítòótọ́ mo ti ní ogún rere.
Verse Count = 224

< Psalms 16:6 >