< Psalms 148:9 >

mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
mbarë male dhe kodra, mbarë dru frutorë dhe kedra;
ٱلْجِبَالُ وَكُلُّ ٱلْآكَامِ، ٱلشَّجَرُ ٱلْمُثْمِرُ وَكُلُّ ٱلْأَرْزِ،
الْجِبَالُ وَالتِّلاَلُ جَمِيعاً، الأَشْجَارُ الْمُثْمِرَةُ وَالأَرْزُ كُلُّهُ،
হে সকলো পর্বত আৰু পাহাৰবোৰ, আৰু ফলৱতী গছ আৰু এৰচ গছবোৰ, তেওঁৰ প্রশংসা কৰা!
Ey dağlar, bütün təpələr, Ey bəhərli ağaclar, bütün sidr ağacları,
পর্বতেরা এবং সব উপপর্বত, ফলের গাছ এবং সব এরস গাছ,
পর্বত ও সব পাহাড়, ফলের গাছ আর সব দেবদারু গাছ,
Планини и всички хълмове, Плодовити дървета и всички кедри,
Dayega siya, kabukiran ug ang tanang kabungtoran, mga kahoy nga mamunga ug tanang mga sidro,
Kabukiran ug tanang kabungtoran; Mga mabungaong kahoy ug tanang mga cedro;
Ogso sija yan todo y sabana; manmanogcha na trongcon jayo yan todo y sedrosija;
inu mapiri ndi zitunda zonse, inu mitengo ya zipatso ndi mikungudza yonse,
maenawk hoi maesomnawk boih; kathai thingnawk hoi sidar thingnawk;
Tlang neh som boeih, thing thaih neh lamphai thing boeih,
nangmih tlangkhqi ingkaw cungkhqi, ak thaih kawi thingkhqi ingkaw sidar thingkhqi,
Mol leh lhangho, aga nei thingphung ho le Cedar thinghon,
大山和小山, 结果的树木和一切香柏树,
大山和小山, 結果的樹木和一切香柏樹,
山岳和一切丘陵,果樹與各種柏松,
Gore i svi brežuljci, plodonosna stabla i svi cedrovi!
I hory a všickni pahrbkové, stromoví ovoce nesoucí, i všickni cedrové,
I hory a všickni pahrbkové, stromoví ovoce nesoucí, i všickni cedrové,
I bjerge og alle høje, frugttræer og alle cedre,
I Bjerge og alle Høje, Frugttræer og alle Cedre!
I Bjerge og alle Høje, Frugttræer og alle Cedre,
kod un gode gi thuche gi yiende manyago olembe gi yiende mag sida duto;
Gij bergen en alle heuvelen; vruchtbomen en alle cederbomen!
Alle bergen en heuvels, Alle vruchtbomen en ceders;
Gij bergen en alle heuvelen; vruchtbomen en alle cederbomen!
mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
Mountains and all hills; Fruitful trees and all cedars;
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
Mountains and all hills; fruit-trees and all trees of the mountains:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,
Mountains and all hills, fruit-trees and all cedars;
Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
Mountains and all the hills, fruit trees and all the trees of the forest,
Mountaines and all hils, fruitfull trees and all ceders:
Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars;
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Ye mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars;
The mountains and all heights, Fruit tree, and all cedars,
mountains and all hills; fruit trees and all cedars;
mountains and all hills; fruit trees and all cedars;
mountains and all hills; fruit trees and all cedars;
mountains and all hills; fruit trees and all cedars;
mountains and all hills; fruit trees and all cedars;
mountains and all hills; fruit trees and all cedars;
Ye mountains, and all hills! Fruit-trees, and all cedars!
mountains and all hills; fruit trees and all cedars;
All you mountains and hills, all you fruit trees and cedars,
All you mountains and hills, all you fruit trees and cedars,
Mountains and all hills; fruitful trees and all cedars:
Ye mountains, and all hills, fruit trees, and all cedars;
O mountains and all hills tree[s] of fruit and all cedars.
[the] mountain: mount and all hill tree fruit and all cedar
Hills and mountains, fruit trees and cedar [trees],
Praise him, mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
Mounteyns, and alle litle hillis; trees berynge fruyt, and alle cedris.
The mountains and all heights, Fruit tree, and all cedars,
Montoj kaj ĉiuj montetoj, Fruktoportaj arboj kaj ĉiuj cedroj;
mi towo kple togbɛwo katã, atikutsetsetiwo kple sedatiwo katã,
Vuoret ja kaikki kukkulat, hedelmälliset puut ja kaikki sedripuut;
te vuoret ja kaikki kukkulat, te hedelmäpuut ja kaikki setrit,
montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
montagnes et toutes les collines, des arbres fruitiers et tous les cèdres,
Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres;
Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,
montagnes avec toutes collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;
montagnes et toutes les collines, arbres à fruit, et vous tous les cèdres,
Montagnes et collines. Arbres à fruits et vous tous, cèdres,
Et vous tous, monts et collines, vous tous, arbres fruitiers et cèdres;
montagnes et collines, toutes ensemble, arbres fruitiers et cèdres réunis,
Ihr Berge und alle Hügel, / Ihr Fruchtbäume und alle Zedern.
Ihr Bergeshöhen, all ihr Hügel, ihr Fruchtbäume, ihr Zedern all!
ihr Berge und alle Hügel, Fruchtbäume und alle Cedern;
ihr Berge und alle Hügel, Fruchtbäume und alle Zedern;
ihr Berge und all' ihr Hügel, ihr Fruchtbäume und all' ihr Cedern;
Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern;
Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern;
ihr Berge und Hügel allesamt, ihr Fruchtbäume und Zedern allzumal,
Berge und alle Hügel, Obstbäume und alle Zedern;
Berge und Hügel alle, Fruchtbäume und alle Zedern!
inyuĩ irĩma, na tũrĩma tuothe, na mĩtĩ ya matunda, na mĩtarakwa yothe,
τα όρη και πάντα τα βουνά· δένδρα καρποφόρα και πάσαι κέδροι·
τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι
પર્વતો તથા ડુંગરો ફળવૃક્ષો તથા સર્વ દેવદારો,
gwo mòn kou ti mòn, pyebwa k'ap donnen ak tout gwo pye sèd yo,
Mòn yo ak tout kolin yo, pye fwi yo ak tout pye sèd yo,
ku duwatsu da dukan tuddai, itatuwa masu’ya’ya da dukan al’ul,
Na kuahiwi, me na mauna a pau; Na laau hua, a me na kedera a pau;
ההרים וכל-גבעות עץ פרי וכל-ארזים
הֶהָרִ֥ים וְכָל־גְּבָעֹ֑ות עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־אֲרָזִֽים׃
הֶהָרִים וְכׇל־גְּבָעוֹת עֵץ פְּרִי וְכׇל־אֲרָזִֽים׃
ההרים וכל גבעות עץ פרי וכל ארזים׃
הֶהָרִים וְכָל־גְּבָעוֹת עֵץ פְּרִי וְכָל־אֲרָזִֽים׃
הֶהָרִ֥ים וְכָל־גְּבָע֑וֹת עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־אֲרָזִֽים׃
हे पहाड़ों और सब टीलों, हे फलदाई वृक्षों और सब देवदारों!
पर्वत और पहाड़ियां, फलदायी वृक्ष तथा सभी देवदार,
Ti hegyek és halmok mindnyájan, minden gyümölcsfa s mind ti czédrusok;
a hegyek és mind a halmok, gyümölcsfa és mind a czédrusfák;
Allt skal þetta lofa Drottin: fjöll og hæðir, ávaxtatré sem önnur tré,
unu ugwu ukwu niile, na ugwu nta niile na osisi niile na-amị mkpụrụ na osisi sida niile
banbantay ken amin a turod, kaykayo nga agbunga ken amin a cedar,
Pujilah Dia, hai bukit-bukit dan gunung-gunung, pohon buah-buahan dan semua hutan;
hai gunung-gunung dan segala bukit, pohon buah-buahan dan segala pohon aras:
Monti, e colli tutti; Alberi fruttiferi, e cedri tutti;
monti e voi tutte, colline, alberi da frutto e tutti voi, cedri,
monti e colli tutti, alberi fruttiferi e cedri tutti;
もろもろの山もろもろのをか實をむすぶ樹すべての香柏よ
もろもろの山、すべての丘、実を結ぶ木、すべての香柏よ、
もろもろの山もろもろのをか實をむすぶ樹すべての香柏よ
Maka ranra agona'motane, ne'onse agona'motane, rgama renentaza zafamotane, maka sida zafa'motane,
ಬೆಟ್ಟಗಳೇ, ಎಲ್ಲಾ ಗುಡ್ಡಗಳೇ, ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳೇ, ಎಲ್ಲಾ ದೇವದಾರುಗಳೇ,
ಬೆಟ್ಟಗಳು, ಎಲ್ಲಾ ಗುಡ್ಡಗಳು, ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳು, ಎಲ್ಲಾ ತುರಾಯಿ ಮರಗಳು,
산들과 모든 작은 산과 과목과 모든 백향목이며
산들과 모든 작은 산과 과목과 모든 백향목이며
Kaksakunul, kowos eol ac inging uh, Insak uh, ac sak ma isus fahko,
چیاکان و هەموو گردەکان، داری بەردار و هەموو ئورزەکان،
montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri;
Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri.
Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri.
montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri;
montes et omnes colles ligna fructifera et omnes cedri
Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri.
Kalni un visi pakalni, augļu koki un visi ciedru koki,
ezala bangomba milayi to bangomba mikuse, ezala banzete oyo ebotaka bambuma to banzete ya sedele,
mmwe agasozi n’obusozi, emiti egy’ebibala n’emivule;
Ny tendrombohitra sy ny havoana rehetra, Ny hazo fihinam-boa sy ny sedera rehetra,
ry vohitseo naho ze hene haboañe, o hatae miregoregoo naho o mendoraveñe iabio,
പർവ്വതങ്ങളും എല്ലാ കുന്നുകളും, ഫലവൃക്ഷങ്ങളും സകലദേവദാരുക്കളും,
പൎവ്വതങ്ങളും സകലകുന്നുകളും, ഫലവൃക്ഷങ്ങളും സകലദേവദാരുക്കളും,
പർവതങ്ങളും സകലകുന്നുകളും ഫലവൃക്ഷങ്ങളും എല്ലാ ദേവദാരുക്കളും
पर्वत आणि सर्व टेकड्या, फळझाडे व सर्व गंधसरू,
တောင်​ကုန်း​များ​နှင့်​တောင်​ရိုး​တို့၊သစ်​သီး​ပင် များ​နှင့် သစ်​တော​တို့​တိ​ရစ္ဆာန်​ယဉ်​နှင့်​တိ​ရစ္ဆာန်​ရိုင်း​တို့၊ တွား​တတ်​သော​သတ္တ​ဝါ​နှင့်​ငှက်​တို့၊ကိုယ်​တော် အား ထော​မ​နာ​ပြု​ကြ​လော့။
တောင်ကြီးတောင်ငယ်ရှိသမျှ၊ အသီးကိုသီးသောအပင်၊ အာရဇ်ပင် ရှိသမျှ၊
တောင် ကြီးတောင် ငယ်ရှိသမျှ ၊ အသီး ကိုသီးသောအပင် ၊ အာရဇ် ပင် ရှိသမျှ၊
E nga maunga, e nga puke katoa; e nga rakau hua, e nga hita katoa;
lina zintaba lamaqaqa wonke, zihlahla zezithelo lemisedari yonke,
zintaba lamaqaqa wonke, zihlahla zezithelo lemisedari yonke,
उहाँको प्रशंसा गर, हे सबै पहाड र डाँडाहरू, फलका रूखहरू र सबै देवदारुहरू हो,
I fjell og alle hauger, frukttrær og alle sedrer,
de fjell og alle haugar, aldetre og alle cedrar,
ପର୍ବତ ଓ ସକଳ ଉପପର୍ବତ; ଫଳବାନ ବୃକ୍ଷ ଓ ସକଳ ଏରସ ବୃକ୍ଷ;
tulluuwwanii fi gaarran hundinuu, mukkeen ija naqatanii fi birbirsi hundinuu,
ਪਰਬਤ ਤੇ ਸਾਰੇ ਟਿੱਬੇ, ਫਲਦਾਰ ਬਿਰਛ ਤੇ ਸਾਰੇ ਦਿਆਰ,
‌ای کوهها و تمام تل‌ها و درختان میوه دار و همه سروهای آزاد.
ای کوهها، ای تپه‌ها، ای درختان میوه‌دار، ای سروهای آزاد، خداوند را ستایش کنید.
Komail nana o dol akan karos, tuka me wa mau o seder karos;
Komail nana o dol akan karoj, tuka me wa mau o jeder karoj.
Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry;
Góry i wszystkie pagórki, drzewa owocowe i wszystkie cedry;
Os montes e todos os morros; árvores frutíferas, e todos os cedros.
Montes e todos os outeiros, arvores fructiferas e todos os cedros:
Montes e todos os outeiros, árvores frutiferas e todos os cedros:
мунць ши дялурь тоате, помь родиторь ши чедри, тоць,
горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры,
Горе и сви хумови, родна дрвета и сви кедри,
Gore i svi humovi, rodna drveta i svi kedri,
imi makomo nemi zvikomo zvose, miti inobereka nemisidhari yose,
горы и вси холми, древа плодоносна и вси кедри:
gore in vsi hribi, rodovitna drevesa in vse cedre,
Same gore in hribi, drevesa rodovitna, cedre vse;
Buuro iyo kuro oo dhammow, Dhir midho badan iyo dhir kedar la yidhaahdo oo dhammow,
los montes y todos los collados; el árbol de fruto, y todos los cedros;
Las montañas y las colinas, los árboles frutales y los árboles del bosque,
montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros,
Las montañas y todas las colinas, Árboles frutales y todo cedro,
Los montes, y todos los collados: el árbol de fruto, y todos los cedros:
Los montes y todos los collados; el árbol de fruto, y todos los cedros;
Montañas y todas las colinas; árboles frutales y todos los árboles de las montañas:
montes y collados todos, árboles frutales y todos los cedros;
Msifuni yeye, enyi milima na vilima, miti ya matunda na mierezi yote,
ninyi milima na vilima vyote, miti ya matunda na mierezi yote,
I berg och alla höjder, I fruktträd och alla cedrar,
Berg, och alle högar; fruktsam trä, och alle cedrer;
I berg och alla höjder, I fruktträd och alla cedrar,
Mga bundok at lahat ng mga gulod; mga mabungang kahoy at lahat ng mga cedro:
Mga bundok at lahat ng mga gulod; mga mabungang kahoy at lahat ng mga cedro:
mga bundok at mga burol, mga bungang-kahoy at lahat ng sedar,
மலைகளே, எல்லா மேடுகளே, கனிமரங்களே, எல்லா கேதுருக்களே,
மலைகளே, குன்றுகளே, பழமரங்களே, அனைத்து கேதுரு மரங்களே,
పర్వతాలూ, ఎన్నెన్నో కొండలూ, ఫలాలిచ్చే చెట్లూ, అన్ని దేవదారు వృక్షాలూ యెహోవాను స్తుతించండి.
‌ʻAe ngaahi moʻunga, mo e ngaahi foʻi moʻunga kotoa pē; ʻae ngaahi ʻakau fua, mo e ngaahi sita kotoa pē:
Dağlar, bütün tepeler, Meyve ağaçları, sedir ağaçları,
mo mmepɔw ne nkoko nyinaa, nnua a ɛsow aba ne sida nyinaa,
mo, mmepɔ ne nkokoɔ nyinaa, nnua a ɛso aba ne ntweneduro nyinaa,
mo mmepɔw ne nkoko nyinaa, nnua a ɛsow aba ne sida nyinaa,
гори й усі пагорби, дерева плодоносні й усі кедри,
го́ри та па́гірки всі, плідне дерево та всі кедри́ни,
ऐ पहाड़ो और सब टीलो! ऐ मेवादार दरख़्तो और सब देवदारो!
تاغلار ھەم بارلىق دۆڭلەر، مېۋىلىك دەرەخلەر، بارلىق كېدىر دەرەخلىرى،
Тағлар һәм барлиқ дөңләр, Мевилик дәрәқләр, барлиқ кедир дәрәқлири,
Taghlar hem barliq döngler, Méwilik derexler, barliq kédir derexliri,
Taƣlar ⱨǝm barliⱪ dɵnglǝr, Mewilik dǝrǝhlǝr, barliⱪ kedir dǝrǝhliri,
Các núi và mọi nổng, Cây trái và mọi cây hương nam,
Các núi và mọi nổng, Cây trái và mọi cây hương nam,
tất cả núi và đồi, các loài cây ăn quả và mọi loài bá hương,
Beno miongo ayi miongo mioso mi fioti; minti mimbutanga makundi ayi minti mioso mi Sedeli;
òkè ńlá àti gbogbo òkè kéékèèké, igi eléso àti gbogbo igi kedari,
Verse Count = 221

< Psalms 148:9 >