< Psalms 147:19 >

He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
Ai ia ka bërë të njohur Jakobit fjalën e tij, dhe Izraelit statutet e tij dhe dekretet e tij.
يُخْبِرُ يَعْقُوبَ بِكَلِمَتِهِ، وَإِسْرَائِيلَ بِفَرَائِضِهِ وَأَحْكَامِهِ.
يُعْلِنُ لِيَعْقُوبَ كَلِمَتَهُ وَلإِسْرَائِيلَ فَرَائِضَهُ وَأَحْكَامَهُ.
তেওঁ যাকোবক নিজৰ বাক্য ঘোষণা কৰিলে; আৰু ইস্ৰায়েলৰ ওচৰত নিজৰ বিধি আৰু শাসন প্ৰণালীবোৰ জনালে।
O, Yaqub nəslinə sözlərini, İsraillilərə qanun və hökmlərini bildirir.
তিনি যাকোবের কাছে তাঁর বাক্য প্রচার করেন, তাঁর বিধি এবং তাঁর ধার্মিকতার আদেশ ইস্রায়েলকে পাঠান।
তিনি যাকোবের কাছে তাঁর বাক্য, ইস্রায়েলের কাছে তাঁর বিধি ও অনুশাসন প্রকাশ করেছেন।
Възвестява словото Си на Якова, Повеленията Си и съдбите Си на Израиля.
Gimantala niya ang iyang pulong ngadto kang Jacob, ang iyang kabalaoran ug ang iyang matarong nga kasugoan sa Israel.
Ginapakita niya ang iyang pulong kang Jacob, Ang iyang kabalaoran ug ang iyang mga tulomanon kang Israel.
Jafanue si Jacob ni y sinanganña, ya y layña sija yan y juisioña sija y Israel.
Iye anawulula mawu ake kwa Yakobo, malamulo ake ndi zophunzitsa zake kwa Israeli.
A lok to Jakob khaeah patoeh moe, anih mah patuk ih loknawk hoi anih ih lokcaekhaihnawk to Israel khaeah amtuengsak.
A ol te a ol bangla Jakob taengah, a oltlueh neh a laitloeknah Israel taengah a phoe sak.
Jakob a venawh ak awi ce dang pe sak nawh a cawngpyinaak awi ingkaw ak awitlyhnaak ce Israel a venawh dang sak hy.
Aman Jacob henga thu aseipeh in, Israel kom’a adan thupeh hole athuhil hochu ahilchen in ahi.
他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
他向雅各伯曉示了自己的言語,他向以色列啟示了自己的誡律。
Riječ svoju on objavi Jakovu, odluke svoje i zakone Izraelu.
Zvěstuje slovo své Jákobovi, ustanovení svá a soudy své Izraelovi.
Zvěstuje slovo své Jákobovi, ustanovení svá a soudy své Izraelovi.
Han kundgør sit Ord for Jakob, sine Vedtægter og Lovbud for Israel.
Han kundgør Jakob sine Ord, Israel sine Skikke og sine Love.
Han kundgør sit Ord for Jakob, sine Vedtægter og Lovbud for Israel.
Osenyiso Jakobo wachne, ee, osenyiso Israel chikene gi buchene.
Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten.
Hij maakte Jakob zijn geboden bekend, Israël zijn bevelen en wetten:
Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
He declares His word to Jacob, His statutes and judgments to Israel.
He makes his word clear to Jacob, teaching Israel his laws and his decisions.
He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel.
He sends his word to Jacob, his ordinances and judgements to Israel.
He announces his word to Jacob, his justices and his judgments to Israel.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
He proclaims his word to Jacob; his rules and laws to Israel.
He sheweth his word vnto Iaakob, his statutes and his iudgements vnto Israel.
He declareth His word unto Jacob, His statutes and His ordinances unto Israel.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his judgments to Israel.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
He shows his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel.
He declareth his word unto Jacob, his statutes and his ordinances unto Israel.
Declaring His words to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.
He publisheth his word to Jacob, His statutes and laws to Israel.
He shows his word to Jacob [Supplanter]; his statutes and his judgments to Israel [God prevails].
He declares his word to Jacob, his statutes and judgments to Israel.
He declares his word to Jacob, his statutes and judgments to Israel.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
Declaring his word unto Jacob, His statutes and his regulations, unto Israel.
[the one who] declares (Words his *QK) to Jacob decrees his and judgments his to Israel.
to tell (word his *QK) to/for Jacob statute: decree his and justice: judgement his to/for Israel
He sent his message to [the descendants of] Jacob; [he tells to his] Israeli people the laws and regulations that he had decreed.
He proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel.
He showeth his word to Jacob, his statutes and his judgments to Israel.
He showeth his word to Jacob, his statutes and his judgments to Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
Which tellith his word to Jacob; and hise riytfulnessis and domes to Israel.
Declaring His words to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
Li sciigas al Jakob Sian vorton, Siajn leĝojn kaj decidojn al Izrael.
Eɖe eƒe nya fia Yakob eye wòɖe eƒe sewo kple sededewo fia Israel.
Hän ilmoittaa Jakobille sanansa, ja Israelille säätynsä ja oikeutensa.
Hän ilmoittaa sanansa Jaakobille, käskynsä ja oikeutensa Israelille.
C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Il montre sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Il annonce sa parole à Jacob, ses jugements et ses préceptes à Israël.
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses lois à Israël.
Il a révélé sa parole à Jacob, Ses préceptes et ses commandements à Israël.
C'est lui qui annonce sa parole à Jacob, ses ordonnances et ses jugements à Israël.
Il a révélé ses paroles à Jacob, ses statuts et ses lois de justice à Israël.
Er hat für Jakob sein Wort verkündet, / Seine Satzungen und Rechte für Israel.
Er, der sein Wort läßt Jakob hören, Gesetz und Rechte Israel.
Er verkündet [O. verkündete] Jakob sein Wort, Israel seine Satzungen und seine Rechte.
Er verkündet Jakob sein Wort, Israel seine Satzungen und seine Rechte.
Er that Jakob sein Wort kund, Israel seine Satzungen und Rechte.
Er zeiget Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.
Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.
Er hat Jakob sein Wort verkündet, Israel sein Gesetz und seine Rechte.
Er läßt Jakob sein Wort verkündigen, Israel seine Satzungen und Rechte.
Jakob sagt Er an Sein Wort, Israel Seine Satzungen und Rechte.
Nĩaguũrĩtie kiugo gĩake harĩ Jakubu, akaguũrĩria Isiraeli mawatho make na kĩrĩra kĩa watho wake wa kũrũmĩrĩrwo.
Αναγγέλλει τον λόγον αυτού προς τον Ιακώβ, τα διατάγματα αυτού και τας κρίσεις αυτού προς τον Ισραήλ.
ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ
તેમણે યાકૂબને તેમનાં વચનો પ્રગટ કર્યાં, તેમણે તેમના વિધિઓ અને નિયમો ઇઝરાયલને પણ પ્રગટ કર્યા.
Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
Li deklare pawòl Li yo a Jacob, règleman Li yo ak òdonans Li yo a Israël.
Ya bayyana maganarsa ga Yaƙub, dokokinsa da ƙa’idodinsa ga Isra’ila.
Hoike mai no oia i kana olelo i ka Iakoba, I kana mau olelopaa hoi, a me kana hooponopono ana i ka Iseraela.
מגיד דברו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל
מַגִּ֣יד דְּבָרֹו (דְּבָרָ֣יו) לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
מגיד דברו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל׃
מַגִּיד דברו דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
מַגִּ֣יד דברו לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
वह याकूब को अपना वचन, और इस्राएल को अपनी विधियाँ और नियम बताता है।
उन्होंने याकोब के लिए अपना संदेश तथा इस्राएल के लिए अपने अधिनियम तथा व्यवस्था स्पष्ट कर दिए.
Közli igéit Jákóbbal, törvényeit s végzéseit Izráellel.
Tudtára adja igéjét Jákóbnak, törvényeit és rendeleteit Izraélnek.
Hann kunngjörði Ísrael lögmál sitt og ákvæði
O kpugheela okwu ya nye Jekọb, iwu ya na ụkpụrụ ya niile nye Izrel.
Impakaammona ti saona kenni Jacob, dagiti alagadenna, ken dagiti nalinteg a pangngeddengna iti Israel.
Ia menyampaikan pesan-Nya kepada umat-Nya, ketetapan dan hukum-Nya kepada umat pilihan-Nya.
Ia memberitakan firman-Nya kepada Yakub, ketetapan-ketetapan-Nya dan hukum-hukum-Nya kepada Israel.
Egli annunzia le sue parole a Giacobbe; I suoi statuti e le sue leggi ad Israele.
Annunzia a Giacobbe la sua parola, le sue leggi e i suoi decreti a Israele.
Egli fa conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele.
ヱホバはそのみことばをヤコブに示し そのもろもろの律法とその審判とをイスラエルにしめしたまふ
主はそのみ言葉をヤコブに示し、そのもろもろの定めと、おきてとをイスラエルに示される。
ヱホバはそのみことばをヤコブに示し そのもろもろの律法とその審判とをイスラエルにしめしたまふ
Agra naneke'a eri ama huno Jekopuna nesamino, kasege'ane tra ke'anena Israeli vahera huama huno zamasami'ne.
ದೇವರು ಯಾಕೋಬ್ಯರಿಗೆ ತಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನೂ, ತನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯಾಕೋಬ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನ ನಿಯಮವಿಧಿಗಳನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾನೆ.
저가 그 말씀을 야곱에게 보이시며 그 율례와 규례를 이스라엘에게 보이시는도다
저가 그 말씀을 야곱에게 보이시며 그 율례와 규례를 이스라엘에게 보이시는도다
El fahkak kas lal nu sin mwet lal — Mwe luti lal ac ma sap lal nu sin Israel.
پەیامی خۆی بە یاقوب ڕادەگەیەنێت، فەرز و حوکمەکانی بە ئیسرائیل.
Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.
Qui annunciat verbum suum Iacob: iustitias, et iudicia sua Israel.
Qui annunciat verbum suum Iacob: iustitias, et iudicia sua Israel.
Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.
qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel
Qui annunciat verbum suum Iacob: iustitias, et iudicia sua Israel.
Viņš Jēkabam dara zināmu Savu vārdu, Israēlim Savus likumus un tiesas,
Asakolaki liloba na Ye epai ya Jakobi, mibeko mpe malako na Ye epai ya Isalaele.
Yategeeza Yakobo ekigambo kye; Isirayiri n’amanya amateeka ga Mukama n’ebiragiro bye.
Milaza ny teniny amin’ i Jakoba Izy Ary ny didiny sy ny fitsipiny amin’ Isiraely.
Talilie’e am’ Iakobe ty tsara’e; am’ Israele o fañè’eo naho o fepè’eo.
ദൈവം യാക്കോബിന് തന്റെ വചനവും യിസ്രായേലിന് തന്റെ ചട്ടങ്ങളും വിധികളും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.
അവൻ യാക്കോബിന്നു തന്റെ വചനവും യിസ്രായേലിന്നു തന്റെ ചട്ടങ്ങളും വിധികളും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.
അവിടത്തെ വചനം യാക്കോബിനും അവിടത്തെ വിധികളും ഉത്തരവുകളും ഇസ്രായേലിനും വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
त्याने याकोबाला आपले वचन, इस्राएलाला आपले नियम व निर्णय सांगितले.
ကိုယ်​တော်​သည်​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​ကို​မိ​မိ လူ​စု​တော်​အား​လည်း​ကောင်း၊ အ​ထုံး​အ​ဖွဲ့​တော်​နှင့်​ပ​ညတ်​တော်​များ​ကို ဣသ​ရေ​လ​အား​လည်း​ကောင်း​ပေး​အပ်​တော် မူ​၏။
နှုတ်ကပတ်အမိန့်တော်ကို ယာကုပ်အမျိုး၌၎င်း၊ စီရင်ထုံးဖွဲ့တော်မူချက်များကို ဣသရေလအမျိုး၌၎င်း ဘော်ပြတော်မူ၏။
နှုတ်ကပတ် အမိန့်တော်ကို ယာကုပ် အမျိုး၌ ၎င်း၊ စီရင် ထုံးဖွဲ့တော်မူချက်များကို ဣသရေလ အမျိုး၌ ၎င်း ဘော်ပြ တော်မူ၏။
E whakakitea ana e ia tana kupu ki a Hakopa; ana tikanga, me ana whakaritenga ki a Iharaira.
Ulivezile ilizwi lakhe kuJakhobe, imithetho yakhe lezahlulelo ku-Israyeli.
Iyamemezela ilizwi layo kuJakobe, izimiso zayo lezahlulelo zayo kuIsrayeli.
उहाँले आफ्नो वचन याकूबलाई, उहाँका विधिहरू र उहाँ धार्मिक आदेशहरू इस्राएललाई घोषणा गर्नुभयो ।
Han kunngjorde Jakob sitt ord, Israel sine bud og sine lover;
Han hev kunngjort sitt ord for Jakob, sine fyresegner og rettar for Israel.
ସେ ଯାକୁବ ପ୍ରତି ଆପଣା ବାକ୍ୟ, ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତି ଆପଣା ବିଧି ଓ ଶାସନ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।
Inni dubbii isaa Yaaqoobitti, seeraa fi sirna isaa immoo Israaʼelitti mulʼiseera.
ਉਹ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ, ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਤੇ ਨਿਆਂ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل.
او کلام خود را به یعقوب بیان کرده است، و فرایض و قوانینش را به اسرائیل.
A kotin kasansale ong Iakop a masan o ong Israel a kusoned o pung.
A kotin kajanjale on Iakop a majan o on Ijrael a kujoned o pun.
Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi.
Oznajmia swe słowo Jakubowi, swe prawa i sądy Izraelowi.
Ele declara suas palavras a Jacó; e seus estatutos e seus juízos a Israel.
Mostra a sua palavra a Jacob, os seus estatutos e os seus juizos a Israel.
Mostra a sua palavra a Jacob, os seus estatutos e os seus juízos a Israel.
Ел дескоперэ луй Иаков Кувынтул Сэу, луй Исраел, леӂиле ши порунчиле Сале.
Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.
Он је јавио реч своју Јакову, наредбе и судове своје Израиљу.
On je javio rijeè svoju Jakovu, naredbe i sudove svoje Izrailju.
Akazarurira Jakobho shoko rake, mirayiro yake nezvirevo zvake kuna Israeri.
Возвещаяй слово Свое Иакову, оправдания и судбы Своя Израилеви:
Svojo besedo kaže Jakobu, svoje zakone in svoje sodbe Izraelu.
Besede svoje naznanja Jakobu; postave svoje in pravice svoje Izraelu.
Eraygiisa wuxuu tusaa reer Yacquub, Qaynuunnadiisa iyo xukummadiisana reer binu Israa'iil.
El que denuncia sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel.
Él proclama su palabra a Jacob; sus principios y leyes a Israel.
Muestra su palabra a Jacob, sus estatutos y sus ordenanzas a Israel.
Él declara sus Palabras a Jacob, Sus Estatutos y Ordenanzas a Israel.
El que denuncia sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel.
El denuncia sus palabras á Jacob, sus estatutos y sus juicios á Israel.
Él le aclara su palabra a Jacob, enseñando a Israel sus leyes y sus decisiones.
Él dio a conocer su palabra a Jacob; sus estatutos y sus mandatos a Israel.
Hutangaza neno lake kwa Yakobo, amri zake na hukumu zake kwa Israeli.
Amemfunulia Yakobo neno lake, sheria zake na maagizo yake kwa Israeli.
Han har förkunnat för Jakob sitt ord, för Israel sina stadgar och rätter.
Han kungör Jacob sitt ord, Israel sina seder och rätter.
Han har förkunnat för Jakob sitt ord, för Israel sina stadgar och rätter.
Kaniyang ipinabatid ang kaniyang salita sa Jacob, ang kaniyang mga palatuntunan at mga kahatulan sa Israel.
Kaniyang ipinabatid ang kaniyang salita sa Jacob, ang kaniyang mga palatuntunan at mga kahatulan sa Israel.
Ipinahayag niya ang kaniyang salita kay Jacob, ang mga alituntunin niya at makatuwirang mga utos sa Israel.
யாக்கோபுக்குத் தம்முடைய வசனங்களையும், இஸ்ரவேலுக்குத் தமது பிரமாணங்களையும் தமது நியாயங்களையும் அறிவிக்கிறார்.
அவர் தமது வார்த்தையை யாக்கோபுக்கும், தமது சட்டங்களையும் விதிமுறைகளையும் இஸ்ரயேலுக்கும் வெளிப்படுத்தியிருக்கிறார்.
తన వాక్కును యాకోబుకు తెలియజేశాడు. తన నియమనిబంధనలు, న్యాయ నిర్ణయాలు ఇశ్రాయేలుకు తెలియజేశాడు.
‌ʻOku ne fakahā ʻene folofola kia Sēkope, ʻa ʻene ngaahi tuʻutuʻuni mo ʻene ngaahi fakamaau ki ʻIsileli.
Sözünü Yakup soyuna, Kurallarını, ilkelerini İsrail'e bildirir.
Wada nʼasɛm adi akyerɛ Yakob, ne mmara ne ɔhyɛ nsɛm akyerɛ Israel.
Wada nʼasɛm adi akyerɛ Yakob, ne mmara ne ɔhyɛ nsɛm akyerɛ Israel.
Wada nʼasɛm adi akyerɛ Yakob, ne mmara ne ɔhyɛ nsɛm akyerɛ Israel.
Він звіщає слово Своє Якову, постанови й закони правосуддя – Ізраїлеві.
Своє слово звіщає Він Якову, постано́ви Свої та Свої правосуддя — Ізраїлю:
वह अपना कलाम या'क़ूब पर ज़ाहिर करता है, और अपने आईन — ओ — अहकाम इस्राईल पर।
ئۇ ئۆز سۆز-كالامىنى ياقۇپقا، بەلگىلىمىلىرىنى ھەم ھۆكۈملىرىنى ئىسرائىلغا ئايان قىلىدۇ؛
У Өз сөз-каламини Яқупқа, Бәлгүлимилирини һәм һөкүмлирини Исраилға аян қилиду;
U Öz söz-kalamini Yaqupqa, Belgilimilirini hem hökümlirini Israilgha ayan qilidu;
U Ɵz sɵz-kalamini Yaⱪupⱪa, Bǝlgilimilirini ⱨǝm ⱨɵkümlirini Israilƣa ayan ⱪilidu;
Ngài truyền lời mình cho Gia-cốp, Luật lệ và mạng lịnh mình cho Y-sơ-ra-ên.
Ngài truyền lời mình cho Gia-cốp, Luật lệ và mạng lịnh mình cho Y-sơ-ra-ên.
Chúa công bố lời Ngài cho Gia-cốp, phép tắc và luật lệ cho Ít-ra-ên.
Niandi wuzabikisa mambu mandi kuidi Yakobi; mina miandi ayi zinzengolo ziandi kuidi Iseli.
Ó sọ ọ̀rọ̀ rẹ̀ di mí mọ̀ fún Jakọbu àwọn òfin àti ìlànà rẹ̀ fún Israẹli.
Verse Count = 221

< Psalms 147:19 >