< Psalms 143:4 >

Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Prandaj fryma ime dobësohet brenda meje, dhe zemra ime e ka humbur krejt brenda trupit tim.
أَعْيَتْ فِيَّ رُوحِي. تَحَيَّرَ فِي دَاخِلِي قَلْبِي.
غُشِيَ عَلَى رُوحِي فِي دَاخِلِي، وَتَحَيَّرَ قَلْبِي فِي أَعْمَاقِي.
সেইবাবে মোৰ আত্মা অন্তৰত ব্যাকুল হৈছে; মোৰ অন্তৰত মন অসাৰ হৈ পৰিছে।
Ona görə ruhdan düşmüşəm, Bu dəhşət qəlbimi sarsıtdı.
Amaiba: le na da yolesimusa: dawa: lala. Na da baligili heawini da: i dioi gala.
এতে আমার আত্মা ভেতরে দুর্বল হয়েছে, আমার হৃদয় হতাশ হয়েছে।
তাই আমার আত্মা আমার অন্তরে ক্ষীণ হয়; আমার হৃদয় আমার অন্তরে হতাশাগ্রস্ত হয়।
Защото духът ми до ден изнемогва в мене, Сърцето ми е съвсем усамотено.
Naguol gayod ang akong espiritu; nawad-an na ug paglaom ang akong kasingkasing.
Sa ingon niini nalumsan ang akong espiritu sa sulod nako; Ang akong kasingkasing nga ania sa sulod nako nahimong biniyaan.
Enaomina y espiritujo, lalango gui sumanjalomjo: y corasonjo gui sumanjalomjo triste.
Choncho mzimu wanga ukufowoka mʼkati mwanga; mʼkati mwanga, mtima wanga uli ndi nkhawa.
To pongah palung ka boeng moe, poekhaih thazok sut boeh, ka palung loe tasoehaih hoiah koi.
Te dongah ka mueihla loh ka khuiah rhae tih ka lungbuei khaw ka khui ah pong coeng.
Te dongah ka mueihla loh ka khuiah rhae tih ka lungbuei khaw ka khui ah pong coeng.
Cedawngawh ka kawk khuiawh kang myihla zai hqoeng nawh; kak kawlung kqihnaak ing be hy.
Hijeh chun keiman kinepna ding kanei tapon, kalung sung kichatnan adim e.
Kai teh, ka lung apout teh ka thung vah ka lung a rek.
所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
我的精神在我內萎靡不振,我的心靈在我內漸形殭硬。
Duh moj već zamire u meni, srce mi trne u grudima.
Tak že se svírá úzkostmi duch můj ve mně, u vnitřnosti mé hyne srdce mé.
Tak že se svírá úzkostmi duch můj ve mně, u vnitřnosti mé hyne srdce mé.
Ånden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.
Derfor er min Aand forsmægtet i mig, mit Hjerte er forfærdet inden i mig.
Aanden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.
Omiyo chunya chandore e iya, ee, chunya obwok.
Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
Zo hangt er een floers voor mijn geest, En mijn hart is ontsteld in mijn borst.
Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
My spirit grows faint within me; my heart is dismayed inside me.
Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
And my spirit has been in anguish over me. My heart within me has been disturbed.
And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
I sense myself fading away inside; I am overwhelmed by a sense of desolation.
And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased.
And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
And my spirit within me is overwhelmed: in my bosom is my heart astounded.
And my spirit has become feeble in me, My heart has become desolate within me.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
My spirit is overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
My spirit is faint within me, my heart is bewildered within me.
My spirit is faint within me, my heart is bewildered within me.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore hath my spirit, fainted concerning myself, Within me, hath, my heart, been confounded.
And it has fainted away on me spirit my in [the] midst of me it is appalled heart my.
and to enfeeble upon me spirit my in/on/with midst me be desolate: appalled heart my
So I am very discouraged; I am very dismayed/worried.
My spirit is overwhelmed within me; my heart despairs.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
and my spirit was angwischid on me; myn herte was disturblid in me.
And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
Senfortiĝas en mi mia animo, Konsumiĝas en mi mia koro.
Nu te nye gbɔgbɔ ŋu le menye, eye nye dzi wɔ yaa le menye.
Minun henkeni on minussa ahdistettu: sydämeni on minussa kulutettu.
Minun henkeni nääntyy minussa, sydäntäni kouristaa minun rinnassani.
Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
C'est pourquoi mon esprit est bouleversé au-dedans de moi. Mon cœur en moi est désolé.
Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
Et mon esprit se pâme en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
Et mon esprit a été dans l’anxiété sur mon sort; au dedans de moi mon cœur s’est troublé.
Mon esprit est abattu au-dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi.
Et mon esprit s'alarme en moi, et mon cœur frissonne au dedans de moi.
Je sens mon esprit défaillir en moi; Mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
Et mon esprit a été dans l'anxiété, et moi, mon cœur a été troublé.
Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur.
Nun ist mein Geist verschmachtet in mir, / Mein Herz ist mir in der Brust erstarrt.
Mein Geist in mir ist ganz verzagt; mein Herz erstarrt in meinem Busen.
Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
Es verzagt in mir mein Geist, mein Herz erstarrt in meinem Inneren.
Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt.
Nun will mein Geist in mir verzagen, mein Herz erstarrt mir in der Brust.
Und mein Geist ist tief betrübt, mein Herz will erstarren in mir.
Mein Geist verzagt in mir, mein Herz entsetzt sich in meinem Inneren.
Nĩ ũndũ ũcio roho wakwa ũkaringĩka thĩinĩ wakwa; ngoro yakwa nĩĩmakĩte mũno thĩinĩ wakwa.
Διά τούτο το πνεύμά μου είναι κατατεθλιμμένον εν εμοί, και η καρδία μου τεταραγμένη εντός μου.
καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου
મારો આત્મા મૂંઝાઈ ગયો છે; મારું અંતઃકરણ સ્તબ્ધ થઈ ગયું છે.
Mwen santi mwen pa kapab ankò! Mwen boulvèse anpil.
Pou sa, lespri m kraze nèt anndan m. Kè m nan gwo twoub anndan m.
Ta haka ƙarfina ya ƙare a cikina zuciyata ta damu ƙwarai.
Ua maule no ko'u ea iloko o'u; Ua neoneo hoi ko'u naau maloko ia'u.
ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי
וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תֹוכִ֗י יִשְׁתֹּומֵ֥ם לִבִּֽי׃
וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתוֹכִי יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּֽי׃
ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי׃
וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתוֹכִי יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּֽי׃
וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
मेरी आत्मा भीतर से व्याकुल हो रही है मेरा मन विकल है।
मैं पूर्णतः दुर्बल हो चुका हूं; मेरे हृदय को भय ने भीतर ही भीतर भयभीत कर दिया है.
Elcsügged bennem a lelkem, felháborodik bennem a szívem!
S elborult bennem szellemem, belsőmben eliszonyodik a szivem.
Ég eygi enga von, er lamaður af ótta.
Ya mere mmụọ m na-ada mba nʼime m ụjọ jupụtakwara m nʼobi.
Nabannog unayen ti espirituk iti kaunggak; awanen ti namnama ti pusok.
Aku sudah patah semangat, hatiku sangat kebingungan.
Semangatku lemah lesu dalam diriku, hatiku tertegun dalam tubuhku.
E lo spirito mio spasima in me; Il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
In me languisce il mio spirito, si agghiaccia il mio cuore.
Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
又わがたましひはわが衷にきえうせんとし わが心はわがうちに曠さびれたり
それゆえ、わが霊はわがうちに消えうせようとし、わが心はわがうちに荒れさびれています。
又わがたましひはわが衷にきえうせんとし わが心はわがうちに曠さびれたり
Ana hazageno nagu'amo'a evuramigeno hankaveni'a omane amne hige'na antahintahi hakare nehu'na koro hu'noe.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನೊಳಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹಾಳಾಗಿದೆ.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಬೆರಗಾಗಿದೆ.
그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 속에서 참담하니이다
그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 속에서 참담하니이다
Ke ma inge nga akola in fuhleak finsrak luk; Insiuk arulana toasrla.
ڕۆحم بێ ورە دەبێت، لە ناخمەوە دڵم دەبەسترێت.
Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum.
et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum.
et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum
et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
Un mans gars iekš manis iztvīcis, mana sirds iekš manis nonīkusi.
Molimo na ngai elembi kati na ngai, motema na ngai emitungisi kati na ngai.
Noolwekyo omwoyo gwange guweddemu endasi, n’omutima gwange gwennyise.
Dia reraka ny fanahiko ato anatiko; Fadiranovana ny foko ato anatiko.
Aa le mitsikorak’ amako ty troko; mioremeñe ty añovako ao.
ആകയാൽ എന്റെ മനസ്സ് എന്റെ ഉള്ളിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ സ്തംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
ആകയാൽ എന്റെ മനം എന്റെ ഉള്ളിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ സ്തംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ ആത്മാവ് എന്റെയുള്ളിൽ തളരുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെയുള്ളിൽ സ്തംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
माझ्याठायी माझा आत्मा व्याकुळ झाला आहे; माझे हृदय घाबरे झाले आहे.
သို့​ဖြစ်​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​လက်​လျှော့​၍ အ​ရှုံး​ပေး​ရန်​အ​သင့်​ရှိ​ပါ​ပြီ။ အ​လွန်​စိတ်​ပျက်​အား​လျော့​လျက်​နေ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည်စိတ်ပျက်လျက်၊ ကိုယ်အထဲ၌ နှလုံးကြေကွဲလျက် ရှိပါ၏။
အကျွန်ုပ် သည်စိတ်ပျက် လျက် ၊ ကိုယ် အထဲ ၌ နှလုံး ကြေကွဲ လျက် ရှိပါ၏။
Na reira i ngaro ai toku wairua i roto i ahau: moti rawa toku ngakau i roto i ahau.
Kanjalo umphefumulo wami uyaphela ngaphakathi kwami; inhliziyo yami ngaphakathi kwami idanile.
Ngakho umoya wami uphela amandla phakathi kwami, lenhliziyo yami ithithibele phakathi kwami.
मभित्र मेरो आत्मा व्याकुल भएको छ । मेरो हृदय निराश हुन्छ ।
Og min ånd er vansmektet i mig, mitt hjerte er forferdet inneni mig.
Og mi ånd er vanmegtig i meg, mitt hjarta i meg er forskræmt.
ଏହେତୁ ମୋହର ଆତ୍ମା ମୋʼ ଅନ୍ତରରେ ଉଦ୍‍ବିଗ୍ନ ହୋଇଅଛି; ମୋʼ ଅନ୍ତରରେ ମୋହର ଚିତ୍ତ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇଅଛି।
Kanaafuu hafuurri koo na keessatti gaggabeera; onneen koos na keessatti rifatteerti.
ਤਦੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਢਾਲ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵਿਆਕੁਲ ਹੈ।
پس روح من در من مدهوش شده، و دلم در اندرونم متحیر گردیده است.
روحیهٔ خود را به کلی باخته‌ام و از ترس نزدیک است قالب تهی کنم.
Ngen i kin luetala, o mongiong i ponla.
Nen i kin luetala, o monion i ponla.
I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje.
I mój duch jest zdruzgotany we mnie, serce we mnie niszczeje.
Por isso meu espírito se enche de angústia em mim, [e] meu coração está desesperado dentro de mim.
Pelo que o meu espirito se angustia em mim; e o meu coração em mim está desolado.
Pelo que o meu espírito se angústia em mim; e o meu coração em mim está desolado.
Therefore meu espírito está dominado dentro de mim. Meu coração dentro de mim está desolado.
Ымь есте мыхнит духул ын мине, ымь есте тулбуратэ инима ынэунтрул меу.
и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
Трне у мени дух мој, нестаје у мени срца мог.
Trne u meni duh moj, nestaje u meni srca mojega.
Saizvozvo mweya wangu unoziya mukati mangu; mwoyo wangu unovhundutswa mukati mangu.
И уны во мне дух мой, во мне смятеся сердце мое.
Zato je moj duh nadvladan znotraj mene, moje srce znotraj mene je zapuščeno.
Tako, da duh moj v meni omaguje; sredi mene zdí se samo sebi zapuščeno srce moje.
Sidaas daraaddeed ayaa ruuxaygu iigu dhex itaal darnaadaa, Qalbigayguna gudahayguu ku cidloobay.
Y mi espíritu se angustió dentro de mí; se pasmó mi corazón.
Me siento desvanecer por dentro. Me siento sobrecogido por la desolación.
Por lo tanto, mi espíritu está abrumado dentro de mí. Mi corazón está desolado.
Por tanto, mi espíritu desfallece dentro de mí, Mi corazón está desolado.
Y mi espíritu se angustió dentro de mí: mi corazón se pasmó.
Y mi espíritu se angustió dentro de mí; pasmóse mi corazón.
Debido a esto mi espíritu está vencido; y mi corazón está lleno de miedo.
El espíritu ha desfallecido en mí, y mi corazón está helado en mi pecho.
Na roho yangu inazidiwa ndani yangu; moyo wangu unakata tamaa.
Kwa hiyo roho yangu inazimia ndani yangu, moyo wangu ndani yangu unakata tamaa.
Och min ande försmäktar i mig, mitt hjärta är stelnat i mitt bröst.
Och min ande är i mig bedröfvad; mitt hjerta är mig i mitt lif förtärdt.
Och min ande försmäktar i mig, mitt hjärta är stelnat i mitt bröst.
Kaya't ang aking diwa ay nanglulupaypay sa loob ko; ang puso ko sa loob ko ay bagbag.
Ang aking espiritu ay nanglulupaypay; ang aking puso ay nawalan ng pag-asa.
என்னுடைய ஆவி என்னில் தியங்குகிறது; என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.
ஆகவே எல்லா நம்பிக்கையையும் இழந்து என் ஆவி எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது; பயத்தால் என் இருதயம் கலங்குகிறது.
నా హృదయం నాలో నిరాశకులోనైంది. నా ఆత్మ నాలో క్షీణించిపోయింది.
Ko ia kuo taʻomia ai ʻa hoku laumālie; kuo lala hoku loto ʻiate au.
Bu yüzden bunalıma düştüm, Yüreğim perişan.
Ɛno nti me honhom atɔ beraw wɔ me mu; na me koma di yaw wɔ me mu.
Ɛno enti me honhom atɔ piti wɔ me mu; na mʼakoma aba mu abu wɔ me mu.
Знемігся в мені дух мій, скам’яніло в мені серце моє.
Омліває мій дух у мені, кам'яні́є в нутрі́ моїм серце моє.
इसी वजह से मुझ में मेरी जान निढाल है; और मेरा दिल मुझ में बेकल है।
شۇڭا روھىم ئىچىمدە تۈگىشەي دەپ قالدى؛ ئىچىمدە قەلبىم سۇندى.
Шуңа роһум ичимдә түгишәй дәп қалди; Ичимдә қәлбим сунди.
Shunga rohim ichimde tügishey dep qaldi; Ichimde qelbim sundi.
Xunga roⱨim iqimdǝ tügixǝy dǝp ⱪaldi; Iqimdǝ ⱪǝlbim sundi.
Vì vậy, thần linh tôi nao sờn, Tấm lòng sầu não trong mình tôi.
Vì vậy, thần linh tôi nao sờn, Tấm lòng sầu não trong mình tôi.
Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
Buna pheve ama yeka suka-suka mu khati ama; ntimꞌama weka mona tsisi mu khati ama.
Nítorí náà ẹ̀mí mi ṣe rẹ̀wẹ̀sì nínú mi; ọkàn mi nínú mi ṣì pòruurù.
Verse Count = 223

< Psalms 143:4 >