< Psalms 139:4 >

For there is not a word on my tongue, but behold, LORD, you know it altogether.
Sepse, edhe para se të jetë fjala mbi gojën time ti, o Zot, e di atë plotësisht.
لِأَنَّهُ لَيْسَ كَلِمَةٌ فِي لِسَانِي، إِلَّا وَأَنْتَ يَارَبُّ عَرَفْتَهَا كُلَّهَا.
عَرَفْتَ كُلَّ كَلِمَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَفَوَّهَ بِهَا لِسَانِي.
কিয়নো হে যিহোৱা, মোৰ জিভাত কোনো কথা অনাৰ আগেয়েই তুমি সেই সকলো জানা।
Sözlərimi dilə gətirməmişdən əvvəl, Ya Rəbb, hamısını tamamilə bilirsən.
Na da hame sia: iawane, na sia: musa: dawa: i huluane Dia dawa:
কারণ আমার একটা কথা নেই যা আমি বলি তা তুমি সম্পূর্ণ জান না, সদাপ্রভুু।
আমার জিভে কোনও কথা উচ্চারিত হবার আগেই তুমি, হে সদাপ্রভু, তা সম্পূর্ণভাবে জানো।
Защото докато думата не е още на езика ми, Ето, Господи, Ти я знаеш цяла.
Kay sa wala pa malitok ang pulong sa akong dila, nasayran mo na ang kinatibuk-an niini, Yahweh.
Kay walay mausa ka pulong sa akong dila, Kondili, Oh Jehova, ania karon, ang tanan hibaloan nimo.
Sa taya ni un sinangan gui jilajo: jao, estagüe, na untungoja todo, O Jeova.
Mawu asanatuluke pa lilime langa mumawadziwa bwinobwino, Inu Yehova.
Ka palai mah lok maeto doeh thui ai vop to mah, toe khenah, Aw Angraeng, nangmah loe panoek boih boeh.
BOEIPA aw boeih na ming bangla ka lai dongah ol a om moenih he.
BOEIPA aw boeih na ming bangla ka lai dongah ol a om moenih he.
Kam lai awh awi khangoet pateng za a awm hlan awh, Aw Bawipa, nang ing ni sim pheng hyk ti.
Pakai kathusei got jonghi kasei masangin nahejitai.
Kai ni lawk kam touh boehai ka dei hoeh nakunghai Oe BAWIPA, nang ni koung na panue.
耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
耶和華啊,我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的。
我的話尚未發言,上主,您已全都知曉。
Riječ mi još nije na jezik došla, a ti, Jahve, sve već znadeš.
Než ještě mám na jazyku slovo, aj, Hospodine, ty to všecko víš.
Než ještě mám na jazyku slovo, aj, Hospodine, ty to všecko víš.
Thi før Ordet er til på min Tunge, se, da ved du det, HERRE, til fulde.
Thi der er ikke et Ord paa min Tunge, se, Herre! du kender det jo alt sammen.
Thi før Ordet er til paa min Tunge, se, da ved du det, HERRE, til fulde.
Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, Heere! Gij weet het alles.
Ja, er komt geen woord op mijn tong, Of Gij kent het nauwkeurig, o Jahweh!
Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, HEERE! Gij weet het alles.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O Jehovah, thou know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but behold, LORD, you know it altogether.
For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
Even before a word is on my tongue, You know all about it, O LORD.
For there is not a word on my tongue which is not clear to you, O Lord.
For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things,
For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, you have known all things,
And you have foreseen all my ways. For there is no word in my tongue.
For there is not yet a word on my tongue, [but] lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue.
Lord, you even know what I'm going to say before I say it.
For there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, Thou knowest it altogether.
For [there is] not a word in my tongue, [but], lo, O LORD, thou knowest it altogether.
For there is not a word in my tongue, but, see, O LORD, you know it altogether.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord, thou knowest it altogether.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O YHWH, thou knowest it altogether.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O Yhwh, thou knowest it altogether.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, you know it altogether.
For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, you have known all things,
For, while there is not a word on my tongue, lo, thou, O Lord, knowest it entirely.
For there is not a word in my tongue, Behold, O YHWH, You have known it all!
For there is not a word on my tongue, but, look, LORD, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but, look, Jehovah, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but, look, LORD, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but, look, LORD, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but, look, YHWH, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but, look, LORD, you know it altogether.
For before the word is upon my tongue, Behold, O LORD! thou knowest it altogether!
For there is not a word on my tongue, but, behold, Adonai, you know it altogether.
There is not a word on my tongue, but see! Lord, you know it all.
There is not a word on my tongue, but see! Lord, you know it all.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
Surely there hath not been a word on my tongue, [but] behold! O Yahweh, thou hast observed it on every side.
For there not [is] a word on tongue my there! O Yahweh you know all of it.
for nothing speech in/on/with tongue my look! LORD to know all her
Yahweh, even before I say [MTY] anything, you know everything that I am going to say!
For before there is a word on my tongue, you know it completely, Yahweh.
For [there is] not a word on my tongue, [but] lo, O LORD, thou knowest it altogether.
For there is not a word on my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
For there is not a word on my tongue, but behold, Yahweh, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but behold, LORD, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but behold, LORD, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but behold, LORD, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but behold, LORD, you know it altogether.
For there is not a word on my tongue, but behold, LORD, you know it altogether.
And thou hast bifor seien alle my weies; for no word is in my tunge.
For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
Ĉar antaŭ ol troviĝas vorto sur mia lango, Jen, ho Eternulo, Vi ĉion jam scias.
O! Yehowa, hafi nya aɖe nava nye aɖe dzi la, ènya nya la katã xoxo.
Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä.
Sillä, katso, ei ole sanaa minun kielelläni, jota sinä, Herra, et täysin tunne.
La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
Car il n'y a pas un mot sur ma langue, mais voici, Yahvé, tu le sais parfaitement.
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout.
Et toutes mes voies, vous les avez prévues; car il n’y a point de parole sur ma langue.
Car la parole n’est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! Tu la connais entièrement.
La parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.
Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Éternel, tu la connais tout entière.
Même avant que la parole soit sur ma langue, Déjà, ô Éternel, tu la connais tout entière.
Et tu as prévu toutes mes voies, et reconnu que sur ma langue il n'est point de paroles iniques.
Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge — / Sieh, o Jahwe, du weißt es ganz.
Dafür fehlt meiner Sprache selbst ein Wort. Doch Herr! Du weißt dies alles selber.
Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jehova, du weißt es ganz.
Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jehova, du weißt es ganz.
Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, Jahwe, nicht schon durchaus kennst.
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
denn ehe ein Wort auf meiner Zunge liegt, kennst du, o HERR, es schon genau.
ja es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht völlig wüßtest!
Denn kein Wort ist auf meiner Zunge, siehe Jehovah! Du weißt es alles.
Wee Jehova-rĩ, itanagweta kiugo na rũrĩmĩ rwakwa, Wee nĩũkoragwo ũkĩũĩ biũ.
Διότι και πριν έλθη ο λόγος εις την γλώσσαν μου, ιδού, Κύριε, γνωρίζεις το παν.
ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου
કેમ કે, હે યહોવાહ, તમે મારા મુખની બધી વાતો પૂરેપૂરી જાણો છો.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
Kafin in yi magana da harshena ka santa gaba ɗaya, ya Ubangiji.
No ka mea, aohe olelo ma ko'u alelo, Aia hoi, e Iehova, ua ike no oe ia mau mea a pau.
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה
כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשֹׁונִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּֽהּ׃
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה׃
כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהוָה יָדַעְתָּ כֻלָּֽהּ׃
כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
हे यहोवा, मेरे मुँह में ऐसी कोई बात नहीं जिसे तू पूरी रीति से न जानता हो।
इसके पूर्व कि कोई शब्द मेरी जीभ पर आए, याहवेह, आप, उसे पूरी-पूरी रीति से जान लेते हैं.
Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!
mert nincs szó nyelvemen; immár Örökkévaló, ismered azt egészen.
Þú þekkir orðin á tungu minni áður en ég opna munninn!
O Onyenwe anyị, ị maara ihe m gaje ikwu tupu m kwuo ya.
Ta awan ti sao nga innak isao a saanmo nga ammo a naan-anay, O Yahweh.
Bahkan sebelum aku berbicara, Engkau tahu apa yang hendak kukatakan.
Sebab sebelum lidahku mengeluarkan perkataan, sesungguhnya, semuanya telah Kauketahui, ya TUHAN.
Perciocchè non [essendo ancora] la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.
la mia parola non è ancora sulla lingua e tu, Signore, gia la conosci tutta.
Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno.
そはわが舌に一言ありとも觀よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
Maka nanekea osu'nogenka, e'i naneke hugahie hunka Ra Anumzamoka ko antahinka kenka hu'nane.
ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮಾತು ಆರಂಭಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ.
ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ, ನೀನು ಅರಿಯದೆ ಇರುವಂಥದು ಒಂದೂ ಇಲ್ಲ.
여호와여 내 혀의 말을 알지 못하시는 것이 하나도 없으시니이다
여호와여, 내 혀의 말을 알지 못하시는 것이 하나도 없으시니이다
Meet liki na nga kaskas, Kom etu tari lah mea nga ac fahk.
ئەی یەزدان، بەر لەوەی وشەیەک لەسەر زمانم هەبێت، تۆ بە تەواوی دەیزانی.
et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea.
Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea.
et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea
Et omnes vias meas praevidisti: quia non est sermo in lingua mea.
Jo nav ne vārda uz manas mēles; redzi, Kungs, to visu Tu zini.
Pamba te, oh Yawe, liboso ete liloba ekoma na lolemo na ngai, omiyebelaka yango.
Ekigambo kye nnaayogera, Ayi Mukama, okimanya nga sinnaba na kukyogera.
Fa, indro, tsy misy teny tsy fantatrao eo amin’ ny lelako, Jehovah ô.
Ie mbe tsy an-delako ao ty fivolako, Hete! ry Iehovà, kila arofoana’o.
യഹോവേ, അങ്ങ് മുഴുവനും അറിയാതെ ഒരു വാക്കും എന്റെ നാവിൽ ഇല്ല.
യഹോവേ, നീ മുഴുവനും അറിയാതെ ഒരു വാക്കും എന്റെ നാവിന്മേൽ ഇല്ല.
ഞാൻ ഒരു വാക്ക് ഉച്ചരിക്കാൻ ആരംഭിക്കുന്നതിനു മുമ്പുതന്നെ യഹോവേ, അങ്ങ് അതു പൂർണമായും ഗ്രഹിക്കുന്നു.
हे परमेश्वरा, माझ्या मुखातून निघणारा एकही शब्द तुला पूर्णपणे माहित नाही असे मुळीच नाही.
ကျွန်​တော်​မျိုး​နှုတ်​ကို​မ​ဖွင့်​မီ​၌​ပင်​လျှင် ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​ပြော​ဆို​မည့် စ​ကား​တို့​ကို​သိ​ရှိ​ပြီး​ဖြစ်​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် စကားတခွန်းကိုမျှ မမြွက်သော် လည်း၊ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် သည် စကား တခွန်း ကိုမျှ မ မြွက်သော်လည်း ၊ အိုထာဝရဘုရား ၊ ကိုယ်တော်သည် အကြွင်းမဲ့ သိ တော်မူ၏။
Kahore rawa hoki he kupu i toku arero, i toe i a koe te mohio, e Ihowa.
Ilizwi lingakabi khona elimini lwami usulazi lonke, wena Thixo.
Ngoba kalikho ilizwi elimini lwami, khangela Nkosi, usulazi lonke.
हे परमप्रभु, मेरो जिब्रोमा शब्द आउनअगि नै तपाईंले त्‍यो पूर्ण रूपमा जान्‍नुहुन्छ ।
For det er ikke et ord på min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen.
For det er inkje ord på mi tunga - sjå, Herre, du kjenner det alt til fullnads.
କାରଣ ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ଦେଖ, ଯାହା ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଚର ନୁହେଁ, ଏପରି ଗୋଟିଏ କଥା ମୋʼ ଜିହ୍ୱାରେ ନାହିଁ।
Yaa Waaqayyo, akka dubbiin tokko iyyuu arraba koo hin jirre, ati guutumaan guutuutti ni beekta.
ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਗੱਲ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਵੇਖ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਨਾਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
زیرا که سخنی بر زبان من نیست، جز اینکه تو‌ای خداوند آن را تمام دانسته‌ای.
حتی پیش از آنکه سخنی بر زبان آورم تو آن را می‌دانی.
Melel Maing Ieowa, sota ai poto sang ni lo i, me kom sota kotin mangi.
Melel Main leowa, jota ai poto jan ni lo i, me kom jota kotin mani.
Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz.
Zanim na [moim] języku pojawi się słowo, ty, PANIE, już je znasz.
Mesmo não havendo [ainda] palavra [alguma] em minha língua, eis, SENHOR, que já sabes tudo.
Não havendo ainda palavra alguma na minha lingua, eis que logo, ó Senhor, tudo conheces.
Não havendo ainda palavra alguma na minha língua, eis que logo, ó Senhor, tudo conheces.
Pois não há uma palavra em minha língua, mas eis que Yahweh, você sabe disso perfeitamente.
Кэч ну-мь ажунӂе кувынтул пе лимбэ, ши Ту, Доамне, ыл ши куношть ын тотул.
Еще нет слова на языке моем, - Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
Још нема речи на језику мом, а Ти, Господе, гле, већ све знаш.
Još nema rijeèi na jeziku mom, a ti, Gospode, gle, veæ sve znaš.
Shoko risati rava parurimi rwangu, tarirai, imi Jehovha, munoriziva rose.
Яко несть льсти в языце моем: се, Господи, Ты познал еси
Kajti besede ni na mojem jeziku, toda, glej, oh Gospod, ti jo popolnoma poznaš.
Ko ni še govor na jeziku mojem, glej, Gospod, poznaš ga vsega.
Waayo, Rabbiyow, eray aanad aqoonu carrabkayga kuma jiro, Laakiinse adigu waad wada og tahay.
Pues aun no está la palabra en mi lengua, y he aquí, oh SEÑOR, tú la supiste toda.
Señor, incluso sabes lo que voy a decir, antes de que lo diga.
Porque no hay una palabra en mi lengua, pero he aquí, Yahvé, que tú lo sabes todo.
Aun antes que haya una palabra en mi lengua, Ciertamente, oh Yavé, Tú la sabes toda.
No está todavía en mi lengua la palabra, y Tú, Yahvé, ya la sabes toda.
Porque aun no está la palabra en mi lengua, y, he aquí, Jehová, tú la supiste toda.
Pues aun no está la palabra en mi lengua, [y] he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.
Porque no hay palabra en mi lengua aun, y tu, Señor ya la conoces.
Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
Kabla neno halijafika katika ulimi wangu, wewe walijua kikamilifu, Ee Bwana.
Ty förrän ett ord är på min tunga, se, så känner du, HERRE, det till fullo.
Ty si, det är intet ord på mine tungo, det du, Herre, icke allt vetst.
Ty förrän ett ord är på min tunga, se, så känner du, HERRE, det till fullo.
Sapagka't wala pa ang salita sa aking dila, nguni't, narito, Oh Panginoon, natatalastas mo nang buo.
Yahweh, wala akong sinasabi na hindi mo lubos na alam.
என்னுடைய நாவில் சொல் உருவாகுமுன்னே, இதோ, யெகோவாவே, அதையெல்லாம் நீர் அறிந்திருக்கிறீர்.
என் நாவில் ஒரு வார்த்தை பிறக்குமுன்பே, யெகோவாவே, நீர் அதை முற்றிலும் அறிந்திருக்கிறீர்.
యెహోవా, నా నోట మాట రాకముందే అది నీకు పూర్తిగా తెలుసు.
He ʻoku ʻikai ha lea ʻi hoku ʻelelo, ka ko koe, ʻE Sihova, ʻoku ke ʻiloʻi kotoa pē.
Daha sözü ağzıma almadan, Söyleyeceğim her şeyi bilirsin, ya RAB.
Ansa na mebue mʼano akasa no Awurade, na wunim ne nyinaa dedaw.
Ansa na mɛbue mʼano akasa no Ao Awurade, na wonim ne nyinaa dada.
Ще немає слова на язиці у мене, а Ти, Господи, уже знаєш його досконало.
бо ще сло́ва нема на моїм язиці́, а вже, Господи, знаєш те все!
देख! मेरी ज़बान पर कोई ऐसी बात नहीं, जिसे तू ऐ ख़ुदावन्द पूरे तौर पर न जानता हो।
بەرھەق، تىلىمغا بىر سۆز كېلە-كەلمەستىنلا، ئى پەرۋەردىگار، مانا سەن بۇنى ئەينى بويىچە بىلمەي قالمايسەن.
Бәрһәқ, тилимға бир сөз келә-кәлмәстинла, и Пәрвәрдигар, Мана Сән буни әйни бойичә билмәй қалмайсән.
Berheq, tilimgha bir söz kéle-kelmestinla, i Perwerdigar, Mana Sen buni eyni boyiche bilmey qalmaysen.
Bǝrⱨǝⱪ, tilimƣa bir sɵz kelǝ-kǝlmǝstinla, i Pǝrwǝrdigar, Mana Sǝn buni ǝyni boyiqǝ bilmǝy ⱪalmaysǝn.
Vì lời chưa ở trên lưỡi tôi, Kìa, hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã biết trọn hết rồi.
Vì lời chưa ở trên lưỡi tôi, Kìa, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã biết trọn hết rồi.
Lời con nói chưa ra khỏi miệng Ngài đã biết rồi, lạy Chúa Hằng Hữu.
Tuamina mambu maba va ludimi luama, ngeyo zebi mawu moso, a Yave.
Nítorí tí kò sí ọ̀rọ̀ kan ní ahọ́n mi, kíyèsi i, Olúwa, ìwọ mọ̀ ọ́n pátápátá.
Verse Count = 223

< Psalms 139:4 >