< Psalms 136:6 >

to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
atë që ka shtrirë tokën mbi ujërat, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
ٱلْبَاسِطَ ٱلْأَرْضَ عَلَى ٱلْمِيَاهِ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
الْبَاسِطِ الأَرْضَ فَوْقَ الْمِيَاهِ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
যি জনাই জল সমূহৰ ওপৰত ভূ-মণ্ডল বিস্তাৰ কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Odur yerin təməlini sular üstündə qoyan, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da osobo bagade, amo hano wayabo lugududafa amo bai da: iya gagui. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
যিনি জলের উপরে ভূমণ্ডল বিস্তার করেছেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
যিনি জলধির উপরে পৃথিবী বিস্তার করেছেন,
Който простря земята върху водите, Защото милостта Му трае до века;
Pasalamati siya nga maoy nagpakuyanap sa yuta ngadto sa ibabaw sa katubigan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran—
Kaniya nga nagbuklad sa yuta ibabaw sa mga tubig; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan:
Para güiya ni y jajuto y tano gui jilo janom sija: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene anayala dziko lapansi pamwamba pa madzi,
Anih mah ni long hae tuinawk nuiah payuengh; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah tui soah diklai khaw a nulh.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah tui soah diklai khaw a nulh.
tuikhqik khan awh dek ak phaihkung a venawh, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Twi lah’a leiset umsahpa chu thangvahna peuvin. Amingailutna dihtah chu tonsot gei a longlou ahi.
Talai hah tui van ka phai e Bawipa koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
他在諸水上將大地鋪陳,因為他的仁慈永遠常存。
On utvrdi zemlju nad vodama: vječna je ljubav njegova!
Kterýž roztáhl zemi na vodách, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž roztáhl zemi na vodách, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som bredte jorden på vandet; thi hans miskundhed varer evindelig!
ham, som udbredte Jorden paa Vandene; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som bredte Jorden paa Vandet; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Jal mane oyaro piny ewi pige,
Dien, Die de aarde op het water uitgespannen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
De aarde op de wateren legde: Zijn genade duurt eeuwig!
Dien, Die de aarde op het water uitgespannen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
to him who spread forth the earth above the waters, for his loving kindness is forever,
to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness [endureth] for ever:
He spread out the earth upon the waters.
To him by whom the earth was stretched out over the waters: for his mercy is unchanging for ever.
To him who established the earth on the waters; for his mercy [endures] for ever.
To him who established the earth on the waters; for his mercy [endures] for ever.
He established the earth above the waters, for his mercy is eternal.
To him that stretched out the earth above the waters, for his loving-kindness [endureth] for ever;
Who established the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
To him who spread out the earth over the waters. For his trustworthy love lasts forever.
Which hath stretched out the earth vpon the waters: for his mercie endureth for euer:
To Him that spread forth the earth above the waters, for His mercy endureth for ever.
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy [endureth] for ever.
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endures for ever.
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endures for ever.
To him who established the earth on the waters; for his mercy [endures] for ever.
To him that stretched out the earth above the waters; for to eternity endureth his kindness.
To Him spreading the earth over the waters, For His kindness [is] for all time.
To him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
To him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
To him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
To him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
To him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
To him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
To him that spread out the earth upon the waters; For his goodness endureth for ever!
To him who spread out the earth above the waters; for his loyal love endures forever:
Who spread forth the earth on the waters: for his kindness endures forever.
Who spread forth the earth on the waters: for his kindness endures forever.
To him that spread forth the earth above the waters: for his mercy [endureth] for ever.
To him that stretched out the earth above the waters, For, age-abiding, is his lovingkindness.
To [one who] spread out the earth on the waters for [is] for ever covenant loyalty his.
to/for to beat [the] land: country/planet upon [the] water for to/for forever: enduring kindness his
He is the one who caused the ground to rise up above the deep waters; his faithful love [for us] endures forever.
Give thanks to him who spread out the earth above the waters, for his covenant faithfulness endures forever—
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy [endureth] for ever.
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
to him who spread out the earth above the waters, for his loving kindness endures forever;
Which made stidefast erthe on watris.
To Him spreading the earth over the waters, For to the age [is] His kindness.
Kiu etendis la teron super la akvo, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Ame si keke anyigba ɖe tsiwo dzi,
Joka maan on levittänyt veden päälle; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka on vetten ylitse levittänyt maan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.
à celui qui a étendu la terre au-dessus des eaux, car sa bonté est éternelle;
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours;
Celui qui a étendu la terre sur les eaux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Qui a affermi la terre sur les eaux, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
qui a étendu la terre sous les eaux, car sa miséricorde est éternelle;
Il a étendu la terre sur les eaux; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui, qui a affermi la terre au-dessus des eaux; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui qui étendit la terre par-dessus les eaux, car sa grâce est éternelle;
(Dankt) dem, der die Erde über die Wasser ausgebreitet. / — Denn ewig währet seine Huld!
Ihm, der die Erde ausgebreitet auf den Wassern; denn ewig währet seine Huld!
Den, der die Erde ausgebreitet hat über den Wassern, denn seine Güte währt ewiglich;
Den, der die Erde ausgebreitet hat über den Wassern, denn seine Güte währt ewiglich;
der die Erde auf den Wassern ausbreitete, denn ewig währt seine Gnade.
Der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat; denn seine Güte währet ewiglich.
der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich;
der die Erde über den Wassern ausgebreitet: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der die Erde über den Wassern ausbreitete; denn seine Gnade währt ewiglich!
Der auf den Wassern hat die Erde ausgebreitet; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe watambũrũkirie thĩ nyũmũ igũrũ rĩa maaĩ, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον στερεώσαντα την γην επί των υδάτων· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
જેમણે પાણી પર ભૂમિને વિસ્તારી છે, તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
L'a bati tè a sou dlo yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou:
a (Sila) ki te ranje tè a anwo dlo yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Wanda ya shimfiɗa duniya a kan ruwaye,
I ka mea nana i kukulu ka honua maluna o ka wai, No ka mea, ua mau loa no kona lokomaikai;
לרקע הארץ על-המים כי לעולם חסדו
לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
לרקע הארץ על המים כי לעולם חסדו׃
לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
उसने पृथ्वी को जल के ऊपर फैलाया है, उसकी करुणा सदा की है।
जिन्होंने जल के ऊपर पृथ्वी का विस्तार कर दिया,
A ki kiterjesztette a földet a vizek fölé; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Annak, ki a földet kiterítette a vizek fölé, mert örökké tart a kegyelme.
Lofið hann sem aðskildi höf og lönd, því að miskunn hans varir að eilífu.
Keleenụ onye wuru ụwa nʼelu ogbu mmiri,
kenkuana a nangiwaras iti daga iti rabaw dagiti dandanum, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon -
Ia menghamparkan bumi di atas air; kasih-Nya kekal abadi.
Kepada Dia yang menghamparkan bumi di atas air! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Colui che ha distesa la terra sopra le acque; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Ha stabilito la terra sulle acque: perché eterna è la sua misericordia.
Colui che ha steso la terra sopra le acque, perché la sua benignità dura in eterno.
地を水のうへに布たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
地を水のうへに布たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
地を水のうへに布たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
Ama mopama tro huteno, timofo agofetu'ma antegeno'ma me'nea Anumzamofona susu huta humuse huntesanune. Na'ankure vagaore avesizama'amo'a mevava huno vugahie.
ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದರು;
ಆತನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಜಲರಾಶಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಸಿದ್ದಾನೆ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
땅을 물 위에 펴신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
땅을 물 위에 펴신이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El musaeak faclu fin kof loal, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
ئەوەی زەوی لەسەر ئاوەکان ڕاخستووە،
Qui firmavit terram super aquas, quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui firmavit terram super aquas: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui firmavit terram super aquas: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui firmavit terram super aquas, quoniam in æternum misericordia ejus.
qui firmavit terram super aquas quoniam in aeternum misericordia eius
Qui firmavit terram super aquas: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas zemi pār ūdeņiem izplatījis, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Atandaki mabele na likolo ya mayi;
Oyo eyabamba ensi ku mazzi,
Izay namelatra ny tany ho ambonin’ ny rano, (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Ie namelatse ty tane toy ambone’ i riakeiy, nainai’e ty fiferenaiña’e.
ഭൂമിയെ വെള്ളത്തിന്മേൽ സ്ഥാപിച്ച ദൈവത്തിന് അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
ഭൂമിയെ വെള്ളത്തിന്മേൽ വിരിച്ചവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
ജലപ്പരപ്പിനുമീതേ ഭൂമിയെ വിരിച്ച ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്‌വിൻ.
ज्याने जलावर पृथ्वी पसरवली, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​ကမ္ဘာ​မြေ​ကြီး​ကို​သ​မုဒ္ဒ​ရာ ပေါ်​တွင် တည်​ဆောက်​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ထာ​ဝ​စဉ် တည်​တော်​မူ​သ​တည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ ရေပေါ်မှာ မြေကြီးကို ဖြန့်တော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ ရေ ပေါ် မှာ မြေကြီး ကို ဖြန့် တော်မူထသော၊
I whakatakoto nei i te whenua ki runga ki nga wai: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Owendlala umhlaba phezu kwamanzi,
eyendlala umhlaba phezu kwamanzi, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई धन्यवाद देओ जसले पृथ्वीलाई पानीहरूमाथि फैलाउनुभयो किनकि उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som strakte jorden over vannene, for hans miskunnhet varer evindelig;
Han som strakte jordi yver vatni, for æveleg varer hans miskunn.
ଯେ ଭୂମଣ୍ଡଳକୁ ଜଳରାଶି ଉପରେ ବିସ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ କଲେ; ତାହାଙ୍କର (ଧନ୍ୟବାଦ କର); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni bishaanota irratti lafa diriirse;
ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਫੈਲਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
او را که زمین را بر آبها گسترانید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.
او را که خشکی را بر آبها قرار داد شکر گویید، زیرا محبتش ابدیست؛
Me kotin pak pasanger sappa pon pil, pwe a kalangan pan potopot eta,
Me kotin pak pajaner jappa pon pil, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Tego, który rozpostarł ziemię nad wodami, bo na wieki jego miłosierdzie;
Ao que estendeu a terra sobre as águas; porque sua bondade [dura] para sempre.
Aquelle que estendeu a terra sobre as aguas; porque a sua benignidade dura para sempre.
Aquele que estendeu a terra sobre as águas; porque a sua benignidade dura para sempre.
para aquele que espalhou a terra sobre as águas, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че а ынтинс пэмынтул пе апе, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его;
Утврдио земљу на води; јер је довека милост Његова;
Utvrdio zemlju na vodi; jer je dovijeka milost njegova;
iye akatambanudza nyika pamusoro pemvura zhinji,
Утвердившему землю на водах: яко в век милость Его.
Njemu, ki je zemljo razpel nad vodami, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
Kateri razpenja zemljo nad vodami, ker vekomaj je milost njegova.
Kan dhulka biyaha korkooda ku goglay, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al que tendió la tierra sobre las aguas, porque para siempre es su misericordia;
A Él, que expandió la tierra sobre las aguas. Porque su gran amor perdura para siempre.
al que extendió la tierra sobre las aguas, porque su bondad es eterna;
Al que afirmó la tierra sobre las aguas, Porque para siempre es su misericordia.
Al que afirmó la tierra sobre las aguas, porque su misericordia es para siempre.
Al que tendió la tierra sobre las aguas; porque para siempre es su misericordia.
Al que tendió la tierra sobre las aguas, porque para siempre [es] su misericordia;
Al que extendió la tierra sobre las aguas, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Mshukuruni yeye alitetandaza nchi juu ya maji, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Ambaye aliitandaza dunia juu ya maji,
honom som har utbrett jorden över vattnen, ty hans nåd varar evinnerligen;
Den jordena på vatten utsträckt hafver; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som har utbrett jorden över vattnen, ty hans nåd varar evinnerligen;
Sa kaniya na naglalatag ng lupa sa ibabaw ng tubig: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
sa kaniya na nagkalat ng lupa sa ibabaw ng katubigan, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
தண்ணீர்களுக்கு மேலே பூமியைப் பரப்பினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் நீர்நிலைகளுக்கு மேலாகப் பூமியைப் பரப்பினார்;
ఆయన నీళ్లమీద భూమిని విశాలపరచాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Kiate ia ʻaia naʻe folahi ʻa māmani ʻi ʻolunga ʻi he ngaahi vai: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Yeri sular üzerine yayana, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno na ɔtrɛw asase mu de kataa nsu so.
Ɔno na ɔtrɛɛ asase mu de kataa nsuo so.
Того, Хто розкинув землю над водами, бо навіки Його милість;
Хто землю простя́г над водою, бо навіки Його милосердя!
उसी का जिसने ज़मीन को पानी पर फैलाया, कि उसकी शफ़क़त हमेशा कीहै।
زېمىننى سۇلار ئۈستىدە سوزۇپ تۇرغۇزغۇچىغا تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛
Зиминни сулар үстидә созуп Турғузғучиға тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Zéminni sular üstide sozup Turghuzghuchigha teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Zeminni sular üstidǝ sozup Turƣuzƣuqiƣa tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Ngài trương đất ra trên các nước, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ngài trương đất ra trên các nước, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa trải đất ra bên biển cả. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
Niandi wuyalumuna ntoto va mbata minlangu;
Fún ẹni tí ó tẹ́ ilẹ̀ lórí omi;
Verse Count = 223

< Psalms 136:6 >