< Psalms 136:25 >
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
ٱلَّذِي يُعْطِي خُبْزًا لِكُلِّ بَشَرٍ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
الَّذِي يَرْزُقُ خُبْزاً كُلَّ بَشَرٍ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই সমুদায় প্ৰাণীকে আহাৰ দিয়ে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
O, bəşəriyyətə ruzi verir, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da esalebe liligi huluane ilima ha: i manu iaha. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
তিনি সব জীবন্ত প্রাণীকে খাবার দেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
তিনি সব প্রাণীকে খাবার দেন,
Който дава храна на всяка твар, Защото милостта Му трае до века;
nga naghatag ug pagkaon sa tanang buhing binuhat, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran.
Siya nga nagahatag ug makaon sa tanan nga unod; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan.
Ni y mannae nengcano para todo y catne: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene amapereka chakudya kwa cholengedwa chilichonse,
Kami boih caaknaek paekkung loe Anih ni; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah pumsa boeih te buh a paek.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah pumsa boeih te buh a paek.
a sai ik-oeih boeih a venawh ai kawi ak pekung, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Aman hinkho neiho jouse dingin aneh achahdiu apejingin ahi. Amingailutna dihtah chu tonsot'a longlou ahi.
Moithang pueng rawca ka poe koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
他赐粮食给凡有血气的, 因他的慈爱永远长存。
他賜糧食給凡有血氣的, 因他的慈愛永遠長存。
祂給一切生靈提供食品,因為祂的仁慈永遠常存。
On daje hrane svakom tijelu: vječna je ljubav njegova!
Kterýž dává pokrm všelikému tělu, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž dává pokrm všelikému tělu, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ham, som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!
machiwo chiemo ne chwech duto,
Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Die voedsel geeft aan al wat leeft: Zijn genade duurt eeuwig!
Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
who gives food to all flesh, for his loving kindness is forever.
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness [endureth] for ever.
He gives food to every creature.
Who gives food to all flesh: for his mercy is unchanging for ever.
Who gives food to all flesh; for his mercy [endures] for ever.
Who gives food to all flesh; for his mercy [endures] for ever.
He gives food to all flesh, for his mercy is eternal.
Who giveth food to all flesh, for his loving-kindness [endureth] for ever.
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
To the one who provides food for every living creature. For his trustworthy love lasts forever.
Which giueth foode to all flesh: for his mercie endureth for euer.
Who giveth food to all flesh, for His mercy endureth for ever.
Who giveth food to all flesh: for his mercy [endureth] for ever.
Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.
Who gives food to all flesh; for his mercy [endures] for ever.
Who giveth food unto all flesh; for to eternity endureth his kindness.
Giving food to all flesh, For His kindness [is] for all time.
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
Who giveth food unto all; For his goodness endureth for ever!
Who gives food to every creature; for his cheshed ·loving-kindness· endures forever.
Who gives to all flesh food: for his kindness endures forever.
Who gives to all flesh food: for his kindness endures forever.
He giveth food to all flesh: for his mercy [endureth] for ever.
Who giveth food to all flesh, For, age-abiding, is his lovingkindness.
[he is] giving Food to all flesh for [is] for ever covenant loyalty his.
to give: give food to/for all flesh for to/for forever: enduring kindness his
He is the one who gives food to all living creatures; his faithful love [for us] endures forever.
who gives food to all living beings, for his covenant faithfulness endures forever.
Who giveth food to all flesh: for his mercy [endureth] for ever.
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
who gives food to every creature, for his loving kindness endures forever.
Which yyueth mete to ech fleisch. Knouleche ye to God of heuene.
Giving food to all flesh, For to the age [is] His kindness.
Kiu donas panon al ĉiu karno, Ĉar eterna estas Lia boneco.
Eya ame si naa nuɖuɖu nu gbagbe ɖe sia ɖe,
Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
häntä, joka antaa ravinnon kaikelle lihalle, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.
A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.
qui donne de la nourriture à toute créature, car sa bonté est éternelle.
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours.
Qui donne la nourriture à toute chair, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.
Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
qui donne une nourriture à toute chair, car sa miséricorde est éternelle.
Il donne la nourriture à tous les êtres vivants; Car sa miséricorde dure éternellement!
Et qu'il donne la pâture à toute chair; car sa miséricorde est éternelle.
Il donne du pain à toute créature, car sa grâce est éternelle.
Der allen Lebewesen Speise gibt. / — Denn ewig währet seine Huld!
Der allem Fleische Speise gibt; denn ewig währet seine Huld!
Der Speise gibt allem Fleische, denn seine Güte währt ewiglich.
der Speise gibt allem Fleische, denn seine Güte währt ewiglich.
Der allem Fleische Speise giebt, denn ewig währt seine Gnade:
Der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Güte währet ewiglich.
der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.
der Nahrung allen Geschöpfen gibt: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Gnade währt ewiglich!
Der Brot gibt allem Fleisch; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe ũheaga ciũmbe ciothe irio. Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον διδόντα τροφήν εις πάσαν σάρκα· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
જે બધાં પ્રાણીઓને અન્ન આપે છે; તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Se li ki bay tout moun ak tout zannimo manje. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
ki bay manje a tout chè, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Wanda kuma ke ba da abinci ga kowace halitta.
I ka mea haawi mai i ka ai na na mea ola a pau, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai;
נתן לחם לכל-בשר כי לעולם חסדו |
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
נֹתֵן לֶחֶם לְכׇל־בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
נתן לחם לכל בשר כי לעולם חסדו׃ |
נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
वह सब प्राणियों को आहार देता है, उसकी करुणा सदा की है।
जो सब प्राणियों के आहार का प्रबंध करते हैं,
A ki eledelt ad minden testnek; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Kenyeret ad minden halandónak, mert örökké tart a kegyelme.
Hann gefur fæðu öllu því sem lifir, því að miskunn hans varir að eilífu.
Ọ na-enye ihe niile dị ndụ nri,
a mangipapaay iti taraon kadagiti amin a sibibiag a parsua, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon.
Setiap makhluk hidup diberi-Nya makan; kasih-Nya kekal abadi.
Dia yang memberikan roti kepada segala makhluk; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Il quale dà il cibo ad ogni carne; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Egli dà il cibo ad ogni vivente: perché eterna è la sua misericordia.
Colui che dà il cibo ad ogni carne, perché la sua benignità dura in eterno.
すべての生るものに食物をあたへたまふものに感謝せよ そのあはれみはとこしへに絶ることなければなり
すべての生るものに食物をあたへたまふものに感謝せよ そのあはれみはとこしへに絶ることなければなり
すべての生るものに食物をあたへたまふものに感謝せよ そのあはれみはとこしへに絶ることなければなり
Anumzamo'a maka vahe'ene zagagafanena ne'zana nezamie. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ಸಕಲ ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ;
ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಆಹಾರ ಕೊಡುವವನು ಆತನೇ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
모든 육체에게 식물을 주신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
모든 육체에게 식물을 주신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El sang mwe mongo nu sin ma nukewa ma oasr moul la, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
ئەوەی نان دەداتە هەموو بەدیهێنراوێک. |
Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui dat escam omni carni: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui dat escam omni carni: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus.
qui dat escam omni carni quoniam in aeternum misericordia eius
Qui dat escam omni carni: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas visai miesai dod barību, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Apesaka bilei na bikelamu nyonso;
Oyo awa abantu n’ebiramu byonna ekyokulya,
Izay manome hanina ny nofo rehetra (Fa mandrakizay ny famindram-pony);
Ie mamahañe ze hene raha veloñe. nainai’e ty fiferenaiña’e.
സകലജഡത്തിനും ആഹാരം കൊടുക്കുന്ന ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
സകലജഡത്തിന്നും ആഹാരം കൊടുക്കുന്നവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
സകലജഡത്തിന്നും ആഹാരം കൊടുക്കുന്നവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
അവിടന്ന് സകലജീവികൾക്കും ആഹാരം നൽകുന്നു.
जो सर्व जिवंत प्राण्यांना अन्न देतो. कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်တော်သည်ခပ်သိမ်းသောသတ္တဝါတို့အား အစားအစာများကိုပေးတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ ခပ်သိမ်းသောသတ္တဝါတို့ကို ကျွေးမွေးတော်မူသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ ခပ်သိမ်း သောသတ္တဝါ တို့ကို ကျွေးမွေး တော်မူသော၊
Ko ia te kaihomai i te kai ma nga kikokiko katoa: he mau tonu hoki tana inahi tohu.
Njalo onika ukudla izidalwa zonke,
Enika yonke inyama ukudla, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini.
जसले सबै जीवित प्राणीलाई खाना दिनुहुन्छ, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som gir alt kjød føde, for hans miskunnhet varer evindelig.
Han som gjev alt som liver brød, for æveleg varer hans miskunn.
ସବୁ ପ୍ରାଣୀକୁ ଆହାର ଦିଅନ୍ତି ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni uumama hundaaf soora kenna;
ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
که همه بشر را روزی میدهد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
او روزی همهٔ جانداران را میرساند، زیرا محبتش ابدیست. |
Me kotin kamanga me maur akan karos, pwe a kalangan pan potopot eta,
Me kotin kamana me maur akan karoj, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Tego, który daje pokarm wszelkiemu ciału, bo na wieki jego miłosierdzie.
O que dá alimento a todo [ser vivo feito de] carne; porque sua bondade [dura] para sempre.
O que dá mantimento a toda a carne; porque a sua benignidade dura para sempre.
O que dá mantimento a toda a carne; porque a sua benignidade dura para sempre.
que dá comida a toda criatura, pois sua bondade amorosa perdura para sempre.
Пе Чел че дэ хранэ орькэрей фэптурь, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
El, care dă hrană la toată făptura; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.
Који даје храну сваком телу; јер је довека милост Његова;
Koji daje hranu svakomu tijelu; jer je dovijeka milost njegova;
uye anopa zvokudya kuzvisikwa zvose.
даяй пищу всякой плоти: яко в век милость Его.
Ki daje hrano vsemu mesu, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
Ki daje hrane vsemu mesu, ker vekomaj je milost njegova.
Kan cunto siiya wax kastoo jidh leh, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
El que da sustento a toda carne, porque para siempre es su misericordia.
Al único que provee alimento a todo ser viviente. Porque su gran amor perdura para siempre.
que da alimento a toda criatura, porque su bondad es eterna.
Al que da alimento a toda criatura, Porque para siempre es su misericordia.
Al que alimenta a toda carne, porque su misericordia es para siempre.
El que da mantenimiento a toda carne; porque para siempre es su misericordia.
El da mantenimiento á toda carne, porque para siempre [es] su misericordia.
Que da alimento a todo ser viviente; porque su misericordia es inmutable para siempre.
Yeye awapaye chakula viumbe hai wote, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Ambaye humpa chakula kila kiumbe.
honom som giver mat åt allt levande, ty hans nåd varar evinnerligen.
Den allo kötte mat gifver; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som giver mat åt allt levande, ty hans nåd varar evinnerligen.
Siya'y nagbibigay ng pagkain sa lahat ng kinapal: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
siyang nagbibigay ng pagkain sa lahat ng nabubuhay, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay nananatili magpakailanman.
உயிரினம் அனைத்திற்கும் ஆகாரம் கொடுக்கிறவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் ஒவ்வொரு உயிரினத்திற்கும் உணவு கொடுக்கிறார்;
సమస్త జీవరాశులకు ఆయన ఆహారం అనుగ్రహిస్తున్నాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
ʻOku ne foaki ʻae meʻakai ki he kakano kotoa pē: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Bütün canlılara yiyecek verene, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno na ɔma abɔde biara aduan.
Ɔno na ɔma abɔdeɛ biara aduane.
Того, Хто дає їжу всьому живому, бо навіки Його милість.
Хто кожному тілові хліба дає, бо навіки Його милосердя!
जो सब बशर को रोज़ी देता है, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
بارلىق ئەت ئىگىلىرىگە ئوزۇق بەرگۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Барлиқ әт егилиригә озуқ Бәргүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Barliq et igilirige ozuq Bergüchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Barliⱪ ǝt igilirigǝ ozuⱪ Bǝrgüqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Ngài cũng ban đồ ăn cho mọi loài xác thịt, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ngài cũng ban đồ ăn cho mọi loài xác thịt, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa ban lương thực cho mọi sinh vật. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
ayi niandi wumvananga bidia kuidi kioso-kioso vangu,
Ẹni tí ó fi oúnjẹ fún àwọn ẹ̀dá gbogbo
Verse Count = 225