< Psalms 136:15 >

but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his loving kindness endures forever;
por fshiu Faraonin dhe ushtrinë e tij në Detin e Kuq, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.
وَدَفَعَ فِرْعَوْنَ وَقُوَّتَهُ فِي بَحْرِ سُوفٍ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
وَدَفَعَ فِرْعَوْنَ وَجَيْشَهُ إِلَى الْبَحْرِ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
যি জনাই ফৰৌণ আৰু তেওঁৰ সৈন্য সমূহক চূফ সাগৰত পেলাই দিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Fironla ordusunu Qırmızı dənizdə batırdı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
Be E da Idibidi hina bagade amola ea dadi gagui wa: i huluane amo mogososone gela sa: ima: ne hamoi. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
কিন্তু ফরৌণ এবং তাঁর বাহিনীকে লোহিত সাগরে ছুঁড়ে দিলেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
কিন্তু ফরৌণ ও তার সেনাবাহিনীকে যিনি লোহিত সাগরে নিক্ষেপ করলেন;
Който повали Фараона и множеството му в Червеното море, Защото милостта Му трае до века;
apan naglaglag kang Paraon ug sa iyang mga kasundalohan didto sa Dagat nga Kabugangan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran.
Apan ang naglumos kang Faraon ug sa iyang kasundalohan didto sa Dagat nga Mapula; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan:
Ya jayute si Faraon yan todo y sendaluña sija gui Tasen Agaga: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Koma anakokolola Farao ndi ankhondo ake mʼNyanja Yofiira,
toe Faro hoi angmah ih misatuh kaminawk loe tuipui kathim mah ayaw hmoek; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Pharaoh neh a thadueng tah Carhaek tuili la a khoek.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Pharaoh neh a thadueng tah Carhaek tuili la a khoek.
cehlai Pharaoh ingkaw a qalkapkhqi ce Tuicun Sen ing liu malh hy, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Aman Pharaoh leh asepaite twikhanglen sanlah’a analehlut in ahi. Amingailutna dihtah chu tonsot'a longlou ahi.
Faro siangpahrang hoi a ransanaw teh, tui dawk koung ka tâkhawng koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
却把法老和他的军兵推翻在红海里, 因他的慈爱永远长存。
卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裏, 因他的慈愛永遠長存。
祂淹沒法郎軍隊於海心,因為祂的仁慈永遠常存。
I vrgnu Faraona i vojsku mu u Crveno more: vječna je ljubav njegova!
A uvrhl Faraona s vojskem jeho do moře Rudého, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
A uvrhl Faraona s vojskem jeho do moře Rudého, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som drev Farao og hans Hær i det røde Hav thi hans Miskundhed varer evindelig!
og udstødte Farao og hans Hær i det røde, Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som drev Farao og hans Hær i det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!
to Farao gi jolwenje to nomiyo Nam Makwar oywero;
Hij heeft Farao met zijn heir gestort in de Schelfzee; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Maar Farao in de Rode Zee heeft gestort met zijn heir: Zijn genade duurt eeuwig!
Hij heeft Farao met zijn heir gestort in de Schelfzee; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Maar Farao in de Rode Zee heeft gestort met zijn heir: Zijn genade duurt eeuwig!
but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his loving kindness is forever,
but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his loving kindness endures forever;
But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness [endureth] for ever:
but swept Pharaoh and his army into the Red Sea.
By him Pharaoh and his army were overturned in the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever.
and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever.
and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever.
And he shook off Pharaoh and his army in the Red Sea, for his mercy is eternal.
And overturned Pharaoh and his host in the Red sea, for his loving-kindness [endureth] for ever;
And overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endureth for ever.
But threw Pharaoh and his army into the Red Sea. For his trustworthy love lasts forever.
And ouerthrewe Pharaoh and his hoste in the red Sea: for his mercie endureth for euer:
But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for His mercy endureth for ever.
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy [endureth] for ever.
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endures for ever.
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
But overthrew Pharaoh and his army in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endures for ever.
and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever.
But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; for to eternity endureth his kindness.
And shook out Pharaoh and his force in the Sea of Suph, For His kindness [is] for all time.
But shook off Pharaoh and his army in the Red Sea; for his loving kindness endures forever:
But shook off Pharaoh and his army in the Red Sea; for his loving kindness endures forever:
But shook off Pharaoh and his army in the Red Sea; for his loving kindness endures forever:
But shook off Pharaoh and his army in the Red Sea; for his loving kindness endures forever:
But shook off Pharaoh and his army in the Red Sea; for his loving kindness endures forever:
But shook off Pharaoh and his army in the Red Sea; for his loving kindness endures forever:
And overthrew Pharaoh and his host in the Red sea; For his goodness endureth for ever!
But overthrew Pharaoh and his army in the Sea of Suf [Reed Sea]; for his faithful love endures forever:
And shook Pharaoh with all his host into the sea for his kindness endures forever.
And shook Pharaoh with all his host into the sea for his kindness endures forever.
But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea: for his mercy [endureth] for ever.
And shook off Pharaoh and his army in the Red Sea, For, age-abiding, is his lovingkindness.
And he shook off Pharaoh and army his in [the] sea of reed[s] for [is] for ever covenant loyalty his.
and to shake Pharaoh and strength: soldiers his in/on/with sea Red (Sea) for to/for forever: enduring kindness his
But he caused the king of Egypt and his army to drown in it; his faithful love [for us] endures forever.
but overthrew Pharaoh and his army in the Sea of Reeds, for his covenant faithfulness endures forever.
But overthrew Pharaoh and his army in the Red sea: for his mercy [endureth] for ever.
But overthrew Pharaoh and his army in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his loving kindness endures forever;
but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his loving kindness endures forever;
but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his loving kindness endures forever;
but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his loving kindness endures forever;
but overthrew Pharaoh and his army in the Sea of Suf, for his loving kindness endures forever;
but overthrew Pharaoh and his army in the Sea of Suf, for his loving kindness endures forever;
And he `caste a down Farao and his pouer in the reed see.
And shook out Pharaoh and his force in the sea of Suph, For to the age [is] His kindness.
Kaj enĵetis Faraonon kaj lian militistaron en la Ruĝan Maron, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Ke ekplɔ Farao kple eƒe aʋakɔ la de Ƒu Dzĩ la me,
Joka Pharaon sotaväkinensä Punaiseen mereen upotti; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
ja syöksi faraon sotajoukkoineen Kaislamereen, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
mais a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté est éternelle;
Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge; parce que sa bonté demeure à toujours.
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
et poussa Pharaon et son armée dans la mer des algues, car sa miséricorde est éternelle;
Il a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge; Car sa miséricorde dure éternellement!
Et qui a frappé le Pharaon et toute sa puissance dans la mer Rouge; car sa miséricorde est éternelle.
et précipita Pharaon et son armée dans ses flots, car sa grâce est éternelle;
Doch Pharao und sein Heer ins Schilfmeer trieb. / — Denn ewig währet seine Huld!
Der Pharao und seine Macht ins Schilfmeer stürzte; denn ewig währet seine Huld!
Und den Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stürzte, denn seine Güte währt ewiglich;
und den Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stürzte, denn seine Güte währt ewiglich;
und den Pharao und sein Heer ins Schilfmeer schüttelte, denn ewig währt seine Gnade.
Der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß; denn seine Güte währet ewiglich.
der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich;
und den Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stürzte: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
und den Pharao samt seinem Heer ins Schilfmeer schüttelte; denn seine Gnade währt ewiglich!
Und Pharao und seine Streitmacht in das Meer Suph abschüttelte; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
no Firaũni na ita rĩake akĩmahubĩkanĩria kũu Iria-inĩ Itune; Wendo wake nĩ wa tene na tene.
και καταστρέψαντα τον Φαραώ και το στράτευμα αυτού εν τη Ερυθρά θαλάσση· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
ફારુન તથા તેની ફોજને લાલ સમુદ્રમાં ડુબાવી દેનારની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Men, li pouse farawon an ak tout lame l' yo nan Lanmè Wouj la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
men Li te boulvèse Farawon ak lame li a nan Lanmè Wouj la, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Amma ya share Fir’auna da mayaƙansa cikin Jan Teku;
A luku aku la ia Parao, a me kona kaua iloko o ke Kaiula, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai:
ונער פרעה וחילו בים-סוף כי לעולם חסדו
וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵילֹ֣ו בְיַם־ס֑וּף כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם־סוּף כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
ונער פרעה וחילו בים סוף כי לעולם חסדו׃
וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם־סוּף כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
और फ़िरौन को उसकी सेना समेत लाल समुद्र में डाल दिया, उसकी करुणा सदा की है।
किंतु फ़रोह और उसकी सेना को सागर ही में डुबो दिया;
Faraót pedig és seregét a veres tengerbe meríté; mert örökkévaló az ő kegyelme.
És behajította Fáraót és hadát a nádas tengerbe, mert örökké tart a kegyelme.
en drekkti í hafinu hersveitum faraós, því að miskunn hans við Ísrael varir að eilífu.
Ma Osimiri Uhie riri Fero na ndị agha ya niile;
ngem pinasagna ni Faraon ken ti armadana iti baybay dagiti Runo, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon –
Tetapi raja Mesir dan tentaranya Ia tenggelamkan; kasih-Nya kekal abadi.
Dan mencampakkan Firaun dengan tentaranya ke Laut Teberau! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
E traboccò nel Mar rosso Faraone ed il suo esercito; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Travolse il faraone e il suo esercito nel mar Rosso: perché eterna è la sua misericordia.
e travolse Faraone e il suo esercito nel Mar Rosso, perché la sua benignità dura in eterno.
パロとその軍兵とを紅海のうちに仆したまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
パロとその軍兵とを紅海のうちに仆したまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
パロとその軍兵とを紅海のうちに仆したまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
Hianagi Ferone sondia vahe'a koranke hagerimpi zamaherege'za tinakri'za fri'naze. Na'ankure Agrama oratreno, avesirante vavama nehia zamo'a vagaore mevava huno vugahie.
ಫರೋಹನನ್ನೂ, ಅವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೂ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿದರು;
ಫರೋಹನನ್ನೂ, ಅವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೂ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
바로와 그 군대를 홍해에 엎드러뜨리신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
바로와 그 군대를 홍해에 엎드러뜨리 신이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
A El akwalomyela tokosra Egypt ac mwet mweun lal, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
فیرعەون و لەشکرەکەی فڕێدایە ناو دەریای سوور،
et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in æternum misericordia ejus.
Et excussit Pharaonem, et virtutem eius in Mari Rubro: quoniam in æternum misericordia eius.
Et excussit Pharaonem, et virtutem eius in Mari rubro: quoniam in æternum misericordia eius.
et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in æternum misericordia ejus.
et excussit Pharaonem et virtutem eius in mari Rubro quoniam in aeternum misericordia eius
Et excussit Pharaonem, et virtutem eius in Mari rubro: quoniam in aeternum misericordia eius.
Un Faraonu ar viņa karaspēku iegāzis Niedras jūrā, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Azindisaki Faraon elongo na mampinga na ye kati na ebale monene ya Barozo;
Naye n’asaanyaawo Falaawo n’eggye lye mu Nnyanja Emyufu;
Fa nanary an’ i Farao sy ny miaramilany tao anatin’ ny Ranomasina Mena (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Fe naopo’e amy Riake Menay t’i Parò naho o lahin-defo’eo; nainai’e ty fiferenaiña’e.
ഫറവോനെയും സൈന്യത്തെയും ചെങ്കടലിൽ തള്ളിയിട്ട ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
ഫറവോനെയും സൈന്യത്തെയും ചെങ്കടലിൽ തള്ളിയിട്ടവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
അവിടന്ന് ഫറവോനെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സൈന്യത്തെയും ചെങ്കടലിലേക്ക് തൂത്തെറിഞ്ഞു,
ज्याने फारोला आणि त्याच्या सैन्याला लाल समुद्रात उलथून टाकले. कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​ဖာ​ရော​ဘု​ရင်​နှင့်​သူ​၏​တပ်​မ​တော်​ကို ရေ​နစ်​သေ​ဆုံး​စေ​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ထာ​ဝ​စဉ် တည်​တော်​မူ​သ​တည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ ဖာရောမင်းနှင့်ဗိုလ်ခြေများကို ဧဒုံပင်လယ် ထဲ၌ လှဲချတော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ ဖာရော မင်းနှင့် ဗိုလ်ခြေ များကို ဧဒုံ ပင်လယ် ထဲ၌ လှဲချ တော်မူထသော၊
A hurihia ana a Parao me ana mano ki te Moana Whero: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Kodwa wakhukhulela uFaro lempi yakhe eLwandle oluBomvu,
kodwa yathintithela uFaro lebutho lakhe oLwandle oluBomvu, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini.
तर फारो र तिनका फौजलाई लाल समुद्रमा नष्‍ट पार्नुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ ।
Og kastet Farao og hans hær i det Røde Hav, for hans miskunnhet varer evindelig;
og kasta Farao og heren hans i Raudehavet, for æveleg varer hans miskunn.
ମାତ୍ର ଫାରୋ ଓ ତାହାର ସୈନ୍ୟଗଣକୁ ସୂଫ ସାଗରରେ ଠେଲି ଦେଲେ ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ;
Faraʼoonii fi loltoota isaa garuu Galaana Diimaatti naqe;
ਅਤੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਝਾੜ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
و فرعون و لشکر او را در بحرقلزم انداخت، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.
فرعون و لشکر او را در دریای سرخ غرق ساخت، زیرا محبتش ابدیست.
Me kotin kasedi ong nan sed waitata Parao o na karis akan, pwe a kalangan pan potopol eta,
Me kotin kajedi on nan jed waitata Parao o na karij akan, pwe a kalanan pan potopol eta.
I wrzucił Faraona z wojskiem jego w morze Czerwone; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
I wrzucił faraona z jego wojskiem w Morze Czerwone, bo na wieki jego miłosierdzie.
E derrubou a Faraó com seu exército no mar Vermelho; porque sua bondade [dura] para sempre.
Mas derribou a Pharaó com o seu exercito no Mar Vermelho, porque a sua benignidade dura para sempre.
Mas derribou a faraó com o seu exército no Mar Vermelho, porque a sua benignidade dura para sempre.
mas derrubou o Faraó e seu exército no Mar Vermelho, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Ши а арункат пе Фараон ши оштиря луй ын Маря Рошие, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовек милость Его;
А Фараона и војску његову врже у море црвено; јер је довека милост Његова;
A Faraona i vojsku njegovu vrže u More Crveno; jer je dovijeka milost njegova;
asi akakukura Faro nehondo yake muGungwa Dzvuku;
и истрясшему фараона и силу его в море Чермное: яко в век милость Его.
toda porazil faraona in njegovo vojsko v Rdeče morje, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
In podrl je Faraona in krdela njegova v morje trstovito, ker vekomaj je milost njegova.
Laakiinse Fircoon iyo ciidankiisiiba wuu ku afgembiyey Badda Cas dhexdeeda, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
y sacudió al Faraón y a su ejército en el mar Bermejo, porque para siempre es su misericordia.
Pero arrojó a Faraón y a su ejército al Mar Rojo. Porque su gran amor perdura para siempre.
pero derrocó al Faraón y a su ejército en el Mar Rojo, porque su bondad es eterna;
Echó a Faraón y a su ejército en el mar Rojo, Porque para siempre es su misericordia.
Y sacudió a Faraón y a su ejército en el mar Bermejo; porque para siempre es su misericordia.
Y arrojó á Faraón y á su ejército en el mar Bermejo, porque para siempre [es] su misericordia.
Faraón y su ejército fueron derribados en el Mar Rojo, porque su misericordia es inmutable para siempre.
y precipitó a Faraón y su ejército en el Mar Rojo, porque su misericordia es para siempre.
Lakini akamtupa Farao na jeshi lake katika Bahari ya Shamu, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Lakini alimfagia Farao na jeshi lake katika Bahari ya Shamu,
och kringströdde Farao och hans här i Röda havet, ty hans nåd varar evinnerligen;
Den Pharao och hans här i röda hafvet störte; ty hans godhet varar evinnerliga.
och kringströdde Farao och hans här i Röda havet, ty hans nåd varar evinnerligen;
Nguni't tinabunan si Faraon at ang kaniyang hukbo sa Dagat na Mapula: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
pero ipinatapon ang Paraon at ang kaniyang hukbo sa dagat na Pula, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
பார்வோனையும் அவன் சேனைகளையும் செங்கடலில் கவிழ்த்துப்போட்டவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ஆனால் பார்வோனையும் அவனுடைய படையையும் செங்கடலில் புரட்டித்தள்ளினார்;
ఫరో సైన్యాన్ని ఎర్రసముద్రంలో మునిగిపోయేలా చేశాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Ka naʻe tulaki ʻa Felo mo ʻene kautau ʻi he Tahi Kulokula: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Firavunla ordusunu Kamış Denizi'ne dökene, Sevgisi sonsuzdur;
Nanso ɔpraa Farao ne nʼasraafo guu Po Kɔkɔɔ mu no.
Nanso, ɔpraa Farao ne nʼasraafoɔ guu Ɛpo Kɔkɔɔ mu no.
але жбурнув фараона й військо його в Море Червоне, бо навіки Його милість.
і фараона та ві́йсько його вкинув у море Червоне, бо навіки Його милосердя!
लेकिन फ़िर'औन और उसके लश्कर को बहर — ए — कु़लजु़म में डाल दिया, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
قىزىل دېڭىزدا پىرەۋننى قوشۇنلىرى بىلەن سۈپۈرۈپ تاشلىغۇچىغا تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛
Қизил деңизда Пирәвнни қошунлири билән сүпүрүп ташлиғучиға тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Qizil déngizda Pirewnni qoshunliri bilen süpürüp tashlighuchigha teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Ⱪizil dengizda Pirǝwnni ⱪoxunliri bilǝn süpürüp taxliƣuqiƣa tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Xô Pha-ra-ôn và cả đạo binh người xuống Biển đỏ, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Xô Pha-ra-ôn và cả đạo binh người xuống Biển đỏ, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Xua Pha-ra-ôn và đạo quân xuống Biển Đỏ. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
vayi wulalumusa Falawo ayi masodi mandi mu mbu wu mbuaki,
Ṣùgbọ́n ó bi Farao àti ogun rẹ̀ ṣubú nínú Òkun pupa;
Verse Count = 224

< Psalms 136:15 >