< Psalms 136:13 >

to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness endures forever;
Atë që ndau Detin e Kuq në dy pjesë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
ٱلَّذِي شَقَّ بَحْرَ سُوفٍ إِلَى شُقَقٍ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
الَّذِي فَلَقَ الْبَحْرَ الأَحْمَرَ إِلَى شَطْرَيْنِ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
যি জনাই চূফ সাগৰক দুভাগ কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Qırmızı dənizi iki yerə yardı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da Maga: me Hano wayabo amo dogoa mogilasi. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
তাঁর স্তব কর, যিনি লোহিত সাগরকে দুভাগ করলেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকাল স্থায়ী৷
যিনি লোহিত সাগর দু-ভাগ করলেন
Който раздели Червеното море на две части, Защото милостта Му трае до века;
Pasalamati siya nga nagtunga sa Dagat nga Kabugangan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran—
Kaniya nga nagpaiway sa Dagat nga Mapula sa pagkabahin; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan;
Para güiya ni y japatten dos y Tasen Agaga: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene anagawa Nyanja Yofiira pakati,
Anih mah ni tuipui kathim to tapraek; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Carhaek Tuili te maehpoel la a tuiphih.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Carhaek Tuili te maehpoel la a tuiphih.
Tuicun Sen ak kqek phuk a venawh, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Twikhanglen san sukhen a chu ama ahi, thangvahna peuvin. Amingailutna dihtah chu tonsotna longlou ahi.
Tuipui paling hah kahni telah rak ka bawng e koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
祂把紅海的水從中分開,因為祂的仁慈永遠常存。
On Crveno more razdvoji: vječna je ljubav njegova!
Kterýž rozdělil moře Rudé na díly, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž rozdělil moře Rudé na díly, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som kløved det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ham, som kløvede det røde Hav igennem; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som kløved det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ne En mane obaro Nam Makwar diere ariyo;
Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Die de Rode Zee in tweeën kliefde: Zijn genade duurt eeuwig!
Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness is forever,
to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness endures forever;
To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness [endureth] for ever;
He divided the Red Sea in two
To him who made a way through the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever:
To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy [endures] for ever:
To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy [endures] for ever:
He divided the Red Sea into separate parts, for his mercy is eternal.
To him that divided the Red sea into parts, for his loving-kindness [endureth] for ever,
Who divided the Red Sea into parts: for his mercy endureth for ever.
To him who parted the Red Sea. For his trustworthy love lasts forever,
Which deuided the red Sea in two partes: for his mercie endureth for euer:
To Him who divided the Red Sea in sunder, for His mercy endureth for ever;
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy [endureth] for ever:
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endures for ever:
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endures for ever:
To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy [endures] for ever:
To him who divided the Red Sea into parts; for to eternity endureth his kindness;
To Him cutting the Sea of Suph into parts, For His kindness [is] for all time,
To him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
To him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
To him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
To him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
To him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
To him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
To him who divided the Red sea into parts; For his goodness endureth for ever!
To him who divided the Sea of Suf [Reed Sea] apart; ki' li-olam chas'do ·for his loving-kindness endures forever·.
Who cut the Red Sea in pieces: for his kindness endures forever.
Who cut the Red Sea in pieces: for his kindness endures forever.
To him which divided the Red Sea in sunder: for his mercy [endureth] for ever:
To him that divided the Red Sea into division, For, age-abiding, is his lovingkindness.
To [one who] cut [the] sea of reed[s] into pieces for [is] for ever covenant loyalty his.
to/for to cut sea Red (Sea) to/for piece for to/for forever: enduring kindness his
He is the one who caused the Red Sea to divide; his faithful love [for us] endures forever.
Give thanks to him who divided the Sea of Reeds, for his covenant faithfulness endures forever—
To him who divided the Red sea into parts: for his mercy [endureth] for ever.
To him who divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness endures forever;
to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness endures forever;
to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness endures forever;
to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness endures forever;
to him who divided the Sea of Suf apart, for his loving kindness endures forever;
to him who divided the Sea of Suf apart, for his loving kindness endures forever;
Whiche departide the reed see in to departyngis.
To Him cutting the sea of Suph into parts, For to the age [is] His kindness,
Kiu fendis la Ruĝan Maron en du partojn, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eya ame si ma Ƒu Dzĩ la ɖe eve,
Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka jakoi Kaislameren kahtia, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
à celui qui a séparé la mer Rouge, car sa bonté est éternelle;
Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;
Il a fendu la mer Rouge en deux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Qui a divisé en deux la mer Rouge, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
qui divisa la mer des algues en deux parts, car sa miséricorde est éternelle;
Il a coupé en deux la mer Rouge; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui, qui a séparé la mer Rouge; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui qui fendit en deux la mer des Joncs, car sa grâce est éternelle;
(Dankt) dem, der das Schilfmeer in zwei Teile spaltete / — Denn ewig währet seine Huld!
Ihm, der das Schilfmeer schnitt in Teile; denn ewig währet seine Huld!
Den, der das Schilfmeer in zwei Teile zerteilte, denn seine Güte währt ewiglich;
den, der das Schilfmeer in zwei Teile zerteilte, denn seine Güte währt ewiglich;
Der das Schilfmeer in Stücke zerschnitt, denn ewig währt seine Gnade,
Der das Schilfmeer teilete in zwei Teile; denn seine Güte währet ewiglich;
der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich
der das Schilfmeer in zwei Teile zerschnitt: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der das Schilfmeer in zwei Teile schnitt; denn seine Gnade währt ewiglich!
Der das Meer Suph entzweischnitt in Stücke; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe wagayũkanirie Iria Itune rĩgĩtigana, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον διαιρέσαντα την Ερυθράν θάλασσαν εις δύο μέρη· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
તેઓની આગળ માર્ગ કરવા જેમણે લાલ સમુદ્રના બે ભાગ કર્યા, તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Se li menm ki te fann Lanmè Wouj la de bò. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
a (Sila) ki te divize Lanmè Wouj fè de bò a, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Gare shi wanda ya raba Jan Teku biyu
I ka mea i mahele i ke Kaiula i mau puu, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai;
לגזר ים-סוף לגזרים כי לעולם חסדו
לְגֹזֵ֣ר יַם־ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
לְגֹזֵר יַם־סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
לגזר ים סוף לגזרים כי לעולם חסדו׃
לְגֹזֵר יַם־סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
לְגֹזֵ֣ר יַם־ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
उसने लाल समुद्र को विभाजित कर दिया, उसकी करुणा सदा की है।
उन्हीं के प्रति, जिन्होंने लाल सागर को विभक्त कर दिया था
A ki kétfelé választotta a veres tengert; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Annak, ki hasábokra hasította a nádas tengert, mert örökké tart a kegyelme.
Lofið Drottin sem opnaði þeim leið gegnum Rauðahafið,
Onye ahụ kewara Osimiri Uhie abụọ,
kenkuana a nangbingay iti baybay dagiti Runo, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon -
Laut Gelagah dibelah-Nya; kasih-Nya kekal abadi;
Kepada Dia yang membelah Laut Teberau menjadi dua belahan; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Colui che spartì il Mar rosso in due; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Divise il mar Rosso in due parti: perché eterna è la sua misericordia.
Colui che divise il Mar rosso in due, perché la sua benignità dura in eterno;
紅海をふたつに分たまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
紅海をふたつに分たまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
紅海をふたつに分たまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
Koranke hagerima eri rupapama hugantigama hu'nea Anumzamofona susu huta humuse huntesanune. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದರು;
ಆತನು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
홍해를 가르신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
홍해를 가르신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El sraclik Meoa Srusra, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
بۆ ئەوەی دەریای سووری کرد بە دوو بەشەوە،
Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in æternum misericordia ejus;
Qui divisit Mare Rubrum in divisiones: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui divisit Mare rubrum in divisiones: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in æternum misericordia ejus;
qui divisit Rubrum mare in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius
Qui divisit Mare rubrum in divisiones: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas Niedras jūru pāršķīris, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Akabolaki ebale monene ya Barozo na biteni mibale;
Oyo eyayawulamu amazzi g’Ennyanja Emyufu,
Izay nampisaraka ny Ranomasina Mena (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Ie ­nampisalahañe i Riake Menaiy, nainai’e ty fiferenaiña’e.
ചെങ്കടലിനെ രണ്ടായി വിഭാഗിച്ച ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
ചെങ്കടലിനെ രണ്ടായി വിഭാഗിച്ചവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
ചെങ്കടലിനെ വിഭജിച്ച ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്‌വിൻ.
ज्याने लाल समुद्र दुभागला, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​ပင်​လယ်​နီ​ကို​နှစ်​ပိုင်း​ကွဲ​စေ တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ထာ​ဝ​စဉ် တည်​တော်​မူ​သ​တည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ ဧဒုံပင်လယ်ကို အပိုင်းပိုင်းခွဲတော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ ဧဒုံ ပင်လယ် ကို အပိုင်းပိုင်း ခွဲ တော်မူထသော၊
I tapahi nei i te Moana Whero a motu rawa: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Kuye owadabula uLwandle oluBomvu lwehlukana,
Yona eyehlukanisa uLwandle oluBomvu lwaba yiziqamu, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई धन्यवाद देओ जसले लाल समुद्रलाई विभाजन गर्नुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som skar det Røde Hav i stykker, for hans miskunnhet varer evindelig,
Han som skar i sund Raudehavet, for æveleg varer hans miskunn,
ଯେ ସୂଫ ସାଗରକୁ ବିଭକ୍ତ କଲେ, ତାହାଙ୍କର (ଧନ୍ୟବାଦ କର); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni Galaana Diimaa iddoo lamatti gargarii qoode;
ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾੜ ਕੇ ਦੋ ਹਿੱਸੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
او را که بحر قلزم را به دو بهره تقسیم کرد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.
دریای سرخ را شکافت، زیرا محبتش ابدیست؛
Me palang pasang sed waitata, wia pali ria pali, pwe a kalangan pan potopot eta,
Me palan pajan jed waitata, wia pali ria pali, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Tego, który rozdzielił Morze Czerwone na części, bo na wieki jego miłosierdzie;
Ao que separou o mar Vermelho em [duas] partes; porque sua bondade [dura] para sempre.
Aquelle que dividiu o Mar Vermelho em duas partes; porque a sua benignidade dura para sempre.
Aquele que dividiu o Mar Vermelho em duas partes; porque a sua benignidade dura para sempre.
para aquele que dividiu o Mar Vermelho, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че а тэят ын доуэ Маря Рошие, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;
Који раздвоји Црвено Море; јер је довека милост Његова;
Koji razdvoji Crveno More; jer je dovijeka milost njegova;
iye akaparadzanisa Gungwa Dzvuku napakati,
Раздельшему Чермное море в разделения: яко в век милость Его:
Njemu, ki je razdelil Rdeče morje na [dva] dela, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
Kateri je razdelil morje trstovito na kose, ker vekomaj je milost njegova;
Kan Badda Cas kala qaybiyey, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al que dividió el mar Bermejo en partes, porque para siempre es su misericordia;
A Él, que dividió el Mar Rojo. Porque su gran amor perdura para siempre,
al que dividió el Mar Rojo, porque su bondad es eterna;
Al que dividió el mar Rojo en dos, Porque para siempre es su misericordia.
Al que partió en dos el Mar Rojo, porque su misericordia es para siempre;
Al que partió al mar Bermejo en partes; porque para siempre es su misericordia.
Al que dividió el mar Bermejo en partes, porque para siempre [es] su misericordia;
Al que hizo un camino por el Mar Rojo, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Mshukuruni yeye aliyeigawa Bahari ya Shamu, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Kwake yeye aliyeigawa Bahari ya Shamu,
honom som delade Röda havet itu, ty hans nåd varar evinnerligen,
Den röda hafvet skifte i två delar; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som delade Röda havet itu, ty hans nåd varar evinnerligen,
Sa kaniya na humawi ng Dagat na Mapula: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
na siyang naghati sa dagat na Pula dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
சிவந்த கடலை இரண்டாகப் பிரித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
செங்கடலை இரண்டாகப் பிரித்தவருக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்;
ఎర్రసముద్రం రెండు పాయలుగా చీలిపోయేలా చేశాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Kiate ia naʻe vaheʻi ke vaeua ʻae Tahi Kulokula: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa:
Kamış Denizi'ni ikiye bölene, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno na ɔpaee Po Kɔkɔɔ no mu no,
Ɔno na ɔpaee Ɛpo Kɔkɔɔ no mu no,
Того, Хто Море Червоне розділив навпіл, бо навіки Його милість;
Хто море Червоне розтя́в на части́ни, бо навіки Його милосердя!
उसी का जिसने बहर — ए — कु़लजु़म को दो हिस्से कर दिया, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
قىزىل دېڭىزنى بۆلەك-بۆلەك بۆلگۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛
Қизил деңизни бөләк-бөләк Бөлгүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Qizil déngizni bölek-bölek Bölgüchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Ⱪizil dengizni bɵlǝk-bɵlǝk Bɵlgüqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Ngài phân Biển đỏ ra làm hai, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ngài phân Biển đỏ ra làm hai, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa chia Biển Đỏ làm đôi. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
Kuidi niandi bila niandi wuvasa mbu wu mbuaki mu zindambu zizole,
Fún ẹni tí ó pín Òkun pupa ní ìyà;
Verse Count = 223

< Psalms 136:13 >