Psalms 130:6

My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning, more than watchmen for the morning.
Shpirti im pret Zotin, më tepër se rojet mëngjesin; po, më tepër se rojet mëngjesin.
نَفْسِي تَنْتَظِرُ ٱلرَّبَّ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْمُرَاقِبِينَ ٱلصُّبْحَ. أَكْثَرَ مِنَ ٱلْمُرَاقِبِينَ ٱلصُّبْحَ.
نَفْسِي تَنْتَظِرُ الرَّبَّ بِلَهْفَةٍ أَكْثَرَ مِنْ لَهْفَةِ الْحُرَّاسِ مُتَرَقِّبِي الصُّبْحِ.
প্রহৰীসকলে যেনেকৈ ৰাতিপুৱালৈ অপেক্ষা কৰে, হয়, তেওঁলোকে যেনেকৈ ৰাতিপুৱালৈ অপেক্ষা কৰি থাকে, যিহোৱাৰ কাৰণে মোৰ প্রাণে তাতোকৈ অধিক বেচি অপেক্ষা কৰি আছে।
Keşikçilər səhərin açılmasını gözlər, Bəli, keşikçilər səhərin açılmasını gözlər, Qəlbimsə bundan da çox Xudavəndin həsrətini çəkər.
প্রহরীরা যেমন সকালের জন্য অপেক্ষা করে, আমার আত্মা তার থেকে বেশী প্রভুর জন্য অপেক্ষা করে।
Душата ми очаква Господа Повече от ония, които очакват зората, Да! повече от очакващите зората.
Ang akong kalag nagpaabot sa Ginoo labaw pa sa magbalantay nga nagpaabot sa kabuntagon.
Y antijo jananangga si Jeova, mas qui y guatdia sija ni manmannanangga y egaan: magajet na mas qui y guatdia sija manmannananangga y egaan.
Khodai zing kaminawk, khodai zing kaminawk pong kamthlai ah, ka hinghaih mah Angraeng to zing.
Mincang aka rhingda rhoek loh mincang a rhingda uh lakah ka hinglu loh Boeipa ni a rhingda.
Qaltoengkhqi ing mymcang ami qehdam anglakawh, ka hqingnaak ing Bawipa lamtoen hy.
Keiman Pakai chu kangahlal ngei e, khongahpan khovah ding angalel sangin kangahlal joi.
我的心等候主, 胜于守夜的,等候天亮, 胜于守夜的,等候天亮。
我的心等候主, 勝於守夜的,等候天亮, 勝於守夜的,等候天亮。
Duša moja čeka Gospodina više no zoru straža noćna; više no zoru straža noćna
Duše má čeká Pána, víc než ponocní svitání, kteříž ponocují až do jitra.
på Herren bier min Sjæl mer end Vægter på Morgen, Vægter på Morgen.
Meer dan wachters naar de morgen,
Mijn ziel wacht op den HEERE, meer dan de wachters op den morgen; de wachters op den morgen.
my soul for the Lord more than watchmen for the morning, watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning, more than watchmen for the morning.
My soul [waiteth] for the Lord More than watchmen [wait] for the morning; [Yea, more than] watchmen for the morning.
My soul is watching for the Lord more than those who are watching for the morning; yes, more than the watchers for the morning.
My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.
My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.
From the morning watch, even until night, let Israel hope in the Lord.
My soul [waiteth] for the Lord more than the watchers [wait] for the morning, [more than] the watchers for the morning.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
I long for the Lord to come, more than watchmen longing for the dawn to come, more than watchmen longing for the dawn to come.
My soule waiteth on the Lord more then the morning watch watcheth for the morning.
My soul waiteth for the Lord, more than watchmen for the morning; yea, more than watchmen for the morning.
My soul [waiteth] for the Lord more than they that watch for the morning: [I say, more than] they that watch for the morning.
My soul waits for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
My soul waits for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.
I look for the Lord more than watchman for morning, than watchman for morning.
I look for the Lord more than watchman for morning, than watchman for morning.
My soul [looketh] for the Lord, more than watchmen [look] for the morning; [yea, more than] watchmen for the morning.
I have hoped, O my soul, for My Lord, more than they who watch for the morning, who watch for the morning.
soul my to/for Lord from to keep to/for morning to keep to/for morning
soul my to/for Lord from to keep to/for morning to keep to/for morning
I wait for Yahweh [to help me] more than watchmen wait for the light to dawn; yes, I wait more eagerly than they do!
My soul waits for the Lord more than watchmen wait for the morning.
My soul [waiteth] for the LORD more than they that watch for the morning: [I say], [more than] they that watch for the morning.
My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning, more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning, more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning, more than watchmen for the morning.
My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning, more than watchmen for the morning.
Israel hope in the Lord.
My soul [is] for the Lord, More than those watching for morning, Watching for morning!
Mia animo atendas mian Sinjoron pli, Ol la gardantoj atendas la matenon, La gardantoj la matenon.
Sieluni vartioitsee Herraa huomenvartiosta toiseen huomenvartioon asti.
Minun sieluni odottaa Herraa hartaammin kuin vartijat aamua, kuin vartijat aamua.
Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.
Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
Mon âme attend l'Éternel, plus que la sentinelle n'attend le matin, que la sentinelle n'attend le matin.
Mon âme attend le Seigneur, Plus que les sentinelles n'attendent le matin, Oui, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
Que depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, Israël espère dans le Seigneur.
Mon âme attend le Seigneur plus ardemment que les guetteurs le matin, oui, que les guetteurs n’attendent le matin.
ja, meine Seele harret auf den Herrn mehr, als den Morgen die Wächter sich ersehnen, die den Tag erwarten.
Meine Seele harrt auf den Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, die Wächter auf den Morgen.
Meine Seele harrt auf den Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, die Wächter auf den Morgen.
Innig warte ich auf den Herrn, sehnsüchtiger, als Wächter auf den Morgen, als Wächter auf den Morgen.
Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern.
Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zur andern.
Meine Seele ist auf den Herrn, mehr als die Hüter auf den Morgen.
ηλπισεν η ψυχη μου επι τον κυριον απο φυλακης πρωιας μεχρι νυκτος απο φυλακης πρωιας ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον
સવારની રાહ જોનાર ચોકીદાર કરતાં મારો આત્મા પ્રભુની રાહ વધારે જુએ છે.
N'ap tann Seyè a, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve, wi, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve!
Ua oi aku ke kakali ana o ko'u uhane i ka Haku, Mamua o ko ka poe kiai kakali ana i ke ao.
נפשי לאדני-- משמרים לבקר שמרים לבקר
נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר׃
נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
पहरूए जितना भोर को चाहते हैं, हाँ, पहरूए जितना भोर को चाहते हैं, उससे भी अधिक मैं यहोवा को अपने प्राणों से चाहता हूँ।
Várja lelkem az Urat, jobban, mint az őrök a reggelt, az őrök a reggelt.
Ad-adda nga agur-uray ti kararuak iti Apo ngem ti panagur-uray iti agbanbantay iti bigat.
Aku merindukan TUHAN, lebih dari seorang peronda merindukan fajar.
L'anima mia riguarda al Signore, Più che le guardie [non riguardano] alla mattina, Stando a guardar [quando verrà] la mattina.
L'anima mia attende il Signore più che le sentinelle l'aurora.
L’anima mia anela al Signore più che le guardie non anelino al mattino, più che le guardie al mattino.
わがたましひは衛士があしたを待にまさり 誠にゑじが旦をまつにまさりて主をまてり
わがたましひは衛士があしたを待にまさり 誠にゑじが旦をまつにまさりて主をまてり
ಕಾವಲುಗಾರರು ಬೆಳಗಾಗುವುದನ್ನು ಮುನ್ನೋಡುತ್ತಾರಲ್ಲಾ; ಕಾವಲುಗಾರರು ಬೆಳಗಾಗುವುದನ್ನು ಮುನ್ನೋಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಶೇಷವಾಗಿ, ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ಕರ್ತನನ್ನು ಮುನ್ನೋಡುತ್ತದೆ.
파숫군이 아침을 기다림보다 내 영혼이 주를 더 기다리나니 참으로 파숫군의 아침을 기다림보다 더하도다
Nga soano LEUM GOD Yohk liki na mwet san su kena in lenelik, Aok, yohk liki na mwet san su ke in tari lenelik.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino
A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Mana dvēsele gaida uz To Kungu vairāk nekā uz rīta gaismu sargi, kas rītu gaida.
Ny fanahiko miandry ny Tompo Mihoatra noho ny fiandrin’ ny mpiambina ny maraina, Dia ny fiandrin’ ny mpiambina ny maraina.
ഉഷസ്സിനായി കാത്തിരിക്കുന്നവരെക്കാൾ, അതെ, ഉഷസ്സിനായി കാത്തിരിക്കുന്നവരെക്കാൾ എന്റെ ഉള്ളം യഹോവയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു.
पहाटेची वाट पाहणाऱ्या पहारेकऱ्यापेक्षा माझा जीव प्रभूची अधिक वाट पाहतो.
ကင်း​စောင့်​တို့​သည်​အ​ရုဏ်​တက်​ချိန်​ကို စောင့်​မျှော်​သည်​ထက် ငါ​သည်​ဘု​ရား​ရှင်​ကို​ပို​၍​စောင့်​မျှော်​လျက်​နေ​၏။
နံနက်ကိုမြော်လင့်သော သူတို့ထက်မက၊ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ဘုရားရှင်ကို မြော်လင့်လျက်နေ၏။
Ko te taringa o toku wairua i te Ariki nui atu i to te hunga e whanga ana ki te ata; ae, i to te hunga e whanga ana ki te ata.
Umphefumulo wami ulindela iNkosi okwedlula abalindele ukusa, belindele ukusa.
रक्षकले बिहानको प्रतीक्षा गर्नेभन्दा धेरै मेरो प्राणले परमप्रभुको प्रतीक्षा गर्छ ।
Min sjel venter på Herren mere enn vektere på morgenen, vektere på morgenen.
Mi sjæl ventar på Herren meir enn vaktmenner på morgonen, vaktmenner på morgonen.
ପ୍ରହରୀମାନେ ପ୍ରଭାତ ପାଇଁ ଚାହିଁ ରହିବା ଅପେକ୍ଷା ମୋ’ ପ୍ରାଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଚାହିଁ ରହେ; ହଁ, ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କର ପ୍ରଭାତ ପାଇଁ ଚାହିଁ ରହିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ।
ਜਿੰਨਾਂ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ, ਹਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੀ ਹੈ।
جان من منتظر خداوند است، زیاده از منتظران صبح؛ بلی زیاده از منتظران صبح.
Ngen i kin auiaui Kaun o, sang saunmasamasan kin auiaui mansang, saunmasamasan kin auiaui mansang.
Nen i kin auiaui Kaun o, jan jaunmajamajan kin auiaui manjan, jaunmajamajan kin auiaui manjan.
Dusza moja oczekuje Pana, pilniej niż straż świtania, która strzeże aż do poranku.
Moja dusza [oczekuje] Pana bardziej niż strażnicy świtu, [bardziej niż] ci, którzy strzegą do poranka.
Minha alma [espera ansiosamente] pelo Senhor, mais que os guardas [esperam] pela manhã, [mais] que os vigilantes pelo alvorecer.
A minha alma aguarda ao Senhor, mais do que os guardas pela manhã, mais do que aquelles que vigiam pela manhã.
A minha alma aguarda ao Senhor, mais do que os guardas pela manhã, mais do que aqueles que vigiam pela manhã.
Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра.
Душа моја чека Господа већма него страже јутарње, које страже јутром.
Duša moja èeka Gospoda veæma nego straže jutrnje, koje straže jutrom.
упова душа моя на Господа от стражи утренния до нощи, от стражи утренния
Moja duša čaka na Gospoda bolj kakor tisti, ki pričakujejo jutro: pravim, bolj kakor tisti, ki pričakujejo jutro.
Srce moje hrepeni po Gospodu, bolj ko straže po jutru, ki čujejo noter do jutra.
Naftaydu waxay Sayidka u dhawrtaa In ka sii badan sida waardiyuhu u dhawro waaga berigiisa, Haah, in ka sii badan sida waardiyuhu u dhawro waaga berigiisa.
Mi alma esperó al SEÑOR más que los centinelas esperan a la mañana, más que los centinelas a la mañana.
Anhelo que el Señor vuelva, más que los vigilantes añorando el amanecer.
Mi alma esperó a Jehová, más que las guardas esperan a la mañana: las guardas a la mañana.
Mi alma [espera] á Jehová [más que] los centinelas á la mañana, [más que] los vigilantes á la mañana.
Mi alma está esperando al Señor más que aquellos que están esperando la mañana; sí, más que los observadores de la mañana.
Nafsi yangu inamngoja Bwana kuliko mlinzi aingojavyo asubuhi.
Min själ väntar efter Herren mer än väktarna efter morgonen, ja, mer än väktarna efter morgonen.
Min själ vänter efter Herran, ifrå den ena morgonväkten till den andra.
Hinihintay ng aking kaluluwa ang Panginoon, ng higit kay sa paghihintay ng bantay sa umaga; Oo, higit kay sa bantay sa umaga.
Naghihintay ang aking kaluluwa para sa Panginoon ng higit kaysa sa tagabantay na naghihintay na mag-umaga.
எப்பொழுது விடியும் என்று விடியற்காலத்திற்குக் காத்திருக்கிற காவலர்களைவிட அதிகமாக என்னுடைய ஆத்துமா ஆண்டவருக்குக் காத்திருக்கிறது.
రాత్రి కాపలాదారులు ఉదయం కోసం ఎలా ఎదురు చూస్తారో అంతకంటే ఎక్కువగా నా ప్రాణం ప్రభువు కోసం ఎదురు చూస్తూ ఉంది.
‌ʻOku tatali ʻa hoku laumālie kia Sihova ʻo lahi hake ʻiate kinautolu ʻoku nau leʻo ki he pongipongi: ʻoku ou pehē, ʻo lahi hake ʻiate kinautolu ʻoku nau leʻo ki he pongipongi.
Sabahı gözleyenlerden, Evet, sabahı gözleyenlerden daha çok, Canım Rab'bi gözlüyor.
Виглядає душа моя Господа більш, ніж поранку сторожа, що до ранку вона стереже.
सुबह का इन्तिज़ार करने वालों से ज़्यादा, हाँ, सुबह का इन्तिज़ार करने वालों से कहीं ज़्यादा, मेरी जान ख़ुदावन्द की मुन्तज़िर है।
تۈن جېسەكچىلىرىنىڭ سەھەرگە بولغان تەشناسىدىن ئارتۇق، بەرھەق، تۈن جېسەكچىلىرىنىڭ سەھەرگە بولغان تەشناسىدىن ئارتۇق، جېنىم رەبكە تەشنا بولۇپ كۈتمەكتە.
Түн җесәкчилириниң сәһәргә болған тәшнасидин артуқ, Бәрһәқ, түн җесәкчилириниң сәһәргә болған тәшнасидин артуқ, Җеним Рәбкә тәшна болуп күтмәктә.
Tün jésekchilirining seherge bolghan teshnasidin artuq, Berheq, tün jésekchilirining seherge bolghan teshnasidin artuq, Jénim Rebke teshna bolup kütmekte.
Tün jesǝkqilirining sǝⱨǝrgǝ bolƣan tǝxnasidin artuⱪ, Bǝrⱨǝⱪ, tün jesǝkqilirining sǝⱨǝrgǝ bolƣan tǝxnasidin artuⱪ, Jenim Rǝbkǝ tǝxna bolup kütmǝktǝ.
Linh hồn tôi trông đợi Chúa Hơn người lính canh trông đợi sáng, Thật, hơn người lính canh trông đợi sáng.
Linh hồn tôi trông đợi Chúa Hơn người lính canh trông đợi sáng, Thật, hơn người lính canh trông đợi sáng.
Verse Count = 155