< Psalms 126:5 >

Those who sow in tears will reap in joy.
Ata që mbjellin me lotë, do të korrin me këngë gëzimi.
ٱلَّذِينَ يَزْرَعُونَ بِٱلدُّمُوعِ يَحْصُدُونَ بِٱلِٱبْتِهَاجِ.
فَمَنْ يَزْرَعْ بِالدُّمُوعِ يَحْصُدْ غَلاَّتِهِ بِالابْتِهَاجِ.
যিসকলে চকুলোৰে বয়, তেওঁলোকে আনন্দেৰে দাব।
Göz yaşı ilə əkənlər Sevinc harayı çəkərək biçəcək.
যারা চোখের জলে বীজ বোনে, তারা আনন্দে চিত্কার করে শস্য কাটবে।
যারা চোখের জলে বীজবপন করে, তারা আনন্দগান গেয়ে শস্য কাটবে।
Ония, които сеят със сълзи, С радост ще пожънат.
Kadtong nagpugas uban ang mga luha mag-ani uban ang panagsinggit sa kalipay.
(Sila) nga nanagpugas ug mga luha magaani sa kalipay.
Ayo sija y manmananom yan lago: ufanmangoco yan minagof.
Iwo amene amafesa akulira, adzakolola akuyimba nyimbo zachimwemwe.
Mikkhraetui hoi tuh kaminawk loe, anghoehaih hoiah aat o tih.
Mikphi neh aka tawn rhoek loh tamlung neh a ah uh ni.
Mikphli ing ak sawkhqi ing zeelnaak laa sak doena aat kawm uh.
Mitlhi long pum pum a muchituten, kipah thanomtah’a aga akilodiu ahi.
流泪撒种的, 必欢呼收割!
流淚撒種的, 必歡呼收割!
含淚播種的人,必含笑的收成;
Oni koji siju u suzama, žanju u pjesmi.
Ti, kteříž se slzami rozsívali, s prozpěvováním žíti budou.
Ti, kteříž se slzami rozsívali, s prozpěvováním žíti budou.
De; som sår med Gråd, skal høste med Frydesang;
De, som saa med Graad, skulle høste med Frydesang.
De, som saar med Graad, skal høste med Frydesang;
Joma komo kodhi kaywak biro keyo ka wero wende mor.
Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien.
Die nu zaaien met tranen, Laat ze maaien met jubel!
Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien.
Those who sow in tears shall reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
Those who sow in tears will reap with shouts of joy.
Those who put in seed with weeping will get in the grain with cries of joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
Those who sow in tears shall reap in exultation.
They that sow in tears shall reap with rejoicing:
They that sow in tears shall reap in joy.
Those who sow in tears will reap with shouts of joy!
They that sowe in teares, shall reape in ioy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
Those that sow in tears shall reap with joyful song.
Those sowing in tears, reap with singing,
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
They who sow in tears Shall reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
They who sow in tears shall reap with glad shouts.
They who sow in tears shall reap with glad shouts.
They that sow in tears shall reap in joy.
They who are sowing with tears, with shouting, shall reap:
Those [who] sow with tear[s] with a shout of joy they will reap.
[the] to sow in/on/with tears in/on/with cry to reap
We cried when we planted [seeds because it was hard work preparing the soil that had not been plowed for many years]; [now we want to] shout joyfully because we are gathering a [big] harvest.
Those who sow in tears will reap with shouts of joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
They that sow in tears shall reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Those who sow in tears will reap in joy.
Thei that sowen in teeris; schulen repe in ful out ioiyng.
Those sowing in tears, with singing do reap,
Kiuj semas kun larmoj, Tiuj rikoltos kun kanto.
Ame siwo ƒã nu kple aɖatsi la, axa nu kple dzidzɔhawo.
Jotka kyyneleillä kylvävät, ne ilolla niittävät.
Jotka kyynelin kylvävät, ne riemuiten leikkaavat.
Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.
Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans la joie.
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse.
Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d’allégresse.
Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l’allégresse.
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec des cris de joie:
Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec des chants de triomphe.
Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans l'allégresse.
Ceux qui ont semé dans les larmes, puissent-ils récolter dans la joie!
Die mit Tränen säen, / Werden mit Jubel ernten.
Mit Tränen wird gesät; geerntet wird mit Jubel.
Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten.
Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten.
Die unter Thränen säeten, werden mit Jubel ernten.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Die, so mit Tränen säen, werden mit Jubelsang ernten.
Andũ arĩa mahaandaga na maithori, nĩmakagetha makĩinaga nyĩmbo cia gĩkeno.
Οι σπείροντες μετά δακρύων εν αγαλλιάσει θέλουσι θερίσει.
οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν
જેઓ આંસુ પાડતાં પાડતાં વાવે છે, તેઓ હર્ષનાદસહિત લણશે.
Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan.
(Sila) ki simen ak dlo nan zye yo Va rekòlte avèk gwo kri lajwa.
Waɗanda suka yi shuka da hawaye za su yi girbi da waƙoƙin farin ciki.
O ka poe lulu me na waimaka, E hoiliili lakou me ka hauoli.
הזרעים בדמעה-- ברנה יקצרו
הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹֽרוּ׃
הזרעים בדמעה ברנה יקצרו׃
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹֽרוּ׃
הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃
जो आँसू बहाते हुए बोते हैं, वे जयजयकार करते हुए लवने पाएँगे।
जो अश्रु बहाते हुए रोपण करते हैं, वे हर्ष गीत गाते हुए उपज एकत्र करेंगे.
A kik könyhullatással vetnek, vígadozással aratnak majd.
Akik könnyel vetettek, újjongással aratnak:
Þeir sem sá með tárum skulu uppskera með gleðisöng.
Ndị niile na-eji anya mmiri na-arụ ọrụ ịkụ mkpụrụ ga-emesịa jiri abụ ọṅụ wee ihe ubi ahụ.
Dagiti nagmula kadagiti sangsangit, agapitdanto nga addaan iti napalalo a rag-o.
Semoga orang yang menabur sambil menangis, menuai dengan sorak-sorai.
Orang-orang yang menabur dengan mencucurkan air mata, akan menuai dengan bersorak-sorai.
Quelli che seminano con lagrime, Mieteranno con canti.
Chi semina nelle lacrime mieterà con giubilo.
Quelli che seminano con lagrime, mieteranno con canti di gioia.
涙とともに播くものは歡喜とともに穫らん
涙をもって種まく者は、喜びの声をもって刈り取る。
涙とともに播くものは歡喜とともに穫らん
Zavi'manete'za avimzama nehankresaza vahe'mo'za ranke hu'za muse zagame nehu'za ne'zana hamaregahaze.
ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವರು, ಆನಂದ ಗೀತದೊಡನೆ ಕೊಯ್ಯುವರು;
ಅಳುತ್ತಾ ಬಿತ್ತುವವರು, ಹಾಡುತ್ತಾ ಕೊಯ್ಯುವರು,
눈물을 흘리며 씨를 뿌리는 자는 기쁨으로 거두리로다
눈물을 흘리며 씨를 뿌리는 자는 기쁨으로 거두리로다
Lela tuh elos su tung ke pacl elos taknelik, Elos in kosrani ke engan!
ئەوانەی بە فرمێسکەوە دەچێنن، بە هەلهەلەوە دروێنە دەکەن.
Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
Qui seminant in lacrymis, in exultatione metent.
Qui seminant in lacrymis, in exultatione metent.
Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
qui seminant in lacrimis in exultatione metent
Qui seminant in lacrymis, in exultatione metent.
Kas ar asarām sēj, ar gavilēšanu pļaus;
Bato oyo balonaka na mpinzoli babukaka na banzembo ya esengo.
Abo abasiga nga bakaaba amaziga, baliyimba ennyimba ez’essanyu nga bakungula.
Izay mamafy am-pitomaniana Dia hijinja am-pifaliana.
Hitoly sabo an-kaehake o mitongy an-drano-pihaino!
കണ്ണുനീരോടെ വിതയ്ക്കുന്നവർ ആർപ്പോടെ കൊയ്യും.
കണ്ണുനീരോടെ വിതെക്കുന്നവർ ആൎപ്പോടെ കൊയ്യും.
കണ്ണുനീരോടെ വിതയ്ക്കുന്നവർ ആനന്ദഘോഷത്തോടെ കൊയ്തെടുക്കും.
जे अश्रूपूर्ण नेत्रांनी पेरणी करतील ते हर्षाने आरोळी मारून कापणी करतील.
မျက်​ရည်​ကျ​လျက်​စိုက်​ပျိုး​ကြ​ရ​သူ​တို့​အား ဝမ်း​မြောက်​စွာ​သီး​နှံ​များ​ရိတ်​သိမ်း​ရ​သော အ​ခွင့်​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ။
မျက်ရည်ကျလျက် မျိုးစေ့ကြဲသောသူတို့သည် ရွှင်လန်းလျက် စပါးရိတ်ကြလိမ့်မည်။
မျက်ရည် ကျလျက် မျိုးစေ့ကြဲ သောသူတို့သည် ရွှင်လန်း လျက် စပါး ရိတ်ကြလိမ့်မည်။
Ko te hunga e rui ana i runga i te roimata, ka kokoti i runga i te hari.
Labo abahlanyela ngezinyembezi bazavuna ngezingoma zentokozo.
Abahlanyela ngezinyembezi bazavuna ngentokozo.
आँशु झार्दै बीउ छर्नेहरूले आनन्दको गीत गाउँदै कटनी गर्नेछन् ।
De som sår med gråt, skal høste fryderop.
Dei som sår med tåror, skal hausta med glederop.
ଯେଉଁମାନେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ବିହନ ବୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ କରୁ କରୁ ଶସ୍ୟ କାଟିବେ।
Warri imimmaaniin facaasan, faarfannaa gammachuutiin ni haammatu.
ਜਿਹੜੇ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਬੀਜਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਢਣਗੇ।
آنانی که با اشکهامی کارند، با ترنم درو خواهند نمود.
بگذار آنانی که با اشک می‌کارند، با شادی درو کنند!
Me kamore kidi pil en mas arail, pan dolung ni peren.
Me kamore kidi pil en maj arail, pan dolun ni peren.
Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem;
Ci, którzy sieją we łzach, będą żąć z radością.
Os que semeiam em lágrimas colherão com alegria.
Os que semeiam em lagrimas segarão com alegria.
Os que semeiam em lágrimas segarão com alegria.
Чей че сямэнэ ку лакримь вор сечера ку кынтэрь де веселие.
Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
Који су са сузама сејали, нека жању с певањем.
Koji su sa suzama sijali, neka žanju s pjevanjem.
Avo vanodyara nemisodzi vachakohwa nenziyo dzomufaro.
Сеющии слезами, радостию пожнут.
Tisti, ki sejejo s solzami, bodo želi z veseljem.
Kateri so sejali sè solzami, žanjejo naj s petjem.
Kuwa ilmada wax ku abuurtaa, farxad bay ku goosan doonaan.
Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán.
Los que siembran en lágrimas cosecharán con gritos de alegría!
Los que siembran con lágrimas cosecharán con alegría.
Los que siembran con lágrimas Con regocijo segarán.
Los que sembraron con lágrimas, con regocijos segarán.
Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán.
Los que sembraron con llanto, cosecharan en el grano con gritos de alegría.
Los que siembran con lágrimas segaran con júbilo.
Wale wapandao kwa machozi watavuna kwa kelele za furaha.
Wapandao kwa machozi watavuna kwa nyimbo za shangwe.
De som så med tårar skola skörda med jubel.
De som med tårar så, skola med glädje uppskära.
De som så med tårar skola skörda med jubel.
Sila na nagsisipaghasik na may luha ay magsisiani na may kagalakan.
(Sila) na nagsisipaghasik na may luha ay magsisiani na may kagalakan.
Silang mga naghahasik ng mga luha ay mag-aani ng sigaw para sa kagalakan.
கண்ணீரோடு விதைக்கிறவர்கள் கெம்பீரத்தோடு அறுப்பார்கள்.
கண்ணீருடன் விதைக்கிறவர்கள், மகிழ்ச்சியின் பாடல்களுடன் அறுவடை செய்வார்கள்.
కన్నీళ్లు కారుస్తూ విత్తనాలు చల్లేవాళ్ళు కేరింతలతో పంట కోస్తారు.
Ko kinautolu ʻoku tūtuuʻi ʻi he loʻimata te nau tuʻusi ʻi he fiefia.
Gözyaşları içinde ekenler, Sevinç çığlıklarıyla biçecek;
Wɔn a wodua no nusu mu no de anigye nnwom betwa.
Wɔn a wɔdua no nisuo mu no de anigyeɛ nnwom bɛtwa.
Wɔn a wodua no nusu mu no de anigye nnwom betwa.
Ті, що зі сльозами сіють, з радісними піснями будуть жати.
Хто сіє з слізьми́, зо спі́вом той жне:
जो आँसुओं के साथ बोते हैं, वह खु़शी के साथ काटेंगे।
كۆز ياشلىرىنى ئېقىتىپ تېرىغانلار شادلىق بىلەن ئورار؛
Көз яшлирини еқитип териғанлар шатлиқ билән орар;
Köz yashlirini éqitip térighanlar shadliq bilen orar;
Kɵz yaxlirini eⱪitip teriƣanlar xadliⱪ bilǝn orar;
Kẻ nào gieo giống mà giọt lệ, Sẽ gặt hái cách vui mừng.
Kẻ nào gieo giống mà giọt lệ, Sẽ gặt hái cách vui mừng.
Người gieo với nước mắt sẽ gặt trong tiếng cười.
Bobo beti kuna ayi matsuela mu meso, bela vedila mu minkunga mi khini.
Àwọn tí ń fi omijé fún irúgbìn yóò fi ayọ̀ ka.
Verse Count = 221

< Psalms 126:5 >