< Psalms 120:6 >

My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
Tepër gjatë kam banuar me ata që e urrejnë paqen.
طَالَ عَلَى نَفْسِي سَكَنُهَا مَعَ مُبْغِضِ ٱلسَّلَامِ.
طَالَ سَكَنِي مَعَ أُنَاسٍ يُبْغِضُونَ السَّلاَمَ.
যি সকলে শান্তিক ঘৃণা কৰে, সেই লোকসকলৰ সৈতে মই বহুকাল বাস কৰিছোঁ।
Mənim belə yerdə, Sülhə nifrət edənlərin içində yaşamağım bəsdir.
অনেক দিন ধরে আমি এমন লোকেদের সঙ্গে থাকতাম, যারা শান্তি ঘৃণা করে।
যারা শান্তি ঘৃণা করে, তাদের মাঝে আমি বহুকাল বসবাস করেছি।
Дълго време живя душата ми С ония, които мразят мир.
Kay sa dugay nga panahon nagpuyo ako uban niadtong nagdumot sa kalinaw.
Dugay na nga nagpuyo ang akong kalag Uban kaniya nga nagadumot sa pakigdait.
Y antijo sumaga apmam, yan ayo y chumatlie y pas.
Kwa nthawi yayitali ndakhala pakati pa iwo amene amadana ndi mtendere.
Ka hinghaih hnuma moe, angdaehhaih hnuma kami hoi nawnto ohhaih atue sawk parai boeh.
Rhoepnah aka hmuhuet taengah ka hinglu loh kho puet a sak coeng.
Roepnaak ak sawhnaak thlang anglakawh ka awm ve sang soeih hawh hy.
Keima chamna deilah’a kachenhi kakhoplheh jengtai,
我与那恨恶和睦的人许久同住。
我與那恨惡和睦的人許久同住。
因與憎惡和平的人相處,我的靈魂已經感到太久。
Predugo mi duša mora živjeti s mrziteljima mira.
Dlouho bydlí duše má mezi těmi, kteříž nenávidí pokoje.
Dlouho bydlí duše má mezi těmi, kteříž nenávidí pokoje.
Min Sjæl har længe nok boet blandt Folk, som hader Fred.
Min Sjæl har længe nok boet hos dem, som hade Fred.
Min Sjæl har længe nok boet blandt Folk, som hader Fred.
Asedak amingʼa ahinya, e dier joma ok dwar kwe.
Mijn ziel heeft lang gewoond bij degenen, die den vrede haten.
Reeds te lang leef ik samen Met vredeverstoorders;
Mijn ziel heeft lang gewoond bij degenen, die den vrede haten.
My soul has long had her dwelling with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
Too long have I dwelt among those who hate peace.
My soul has long been living with the haters of peace.
My soul has long been a sojourner;
My soul has long been a sojourner;
My soul has long been a sojourner.
My soul hath long dwelt with them that hate peace.
My soul hath been long a sojourner.
I have lived for far too long among people who hate peace.
My soule hath too long dwelt with him that hateth peace.
My soul hath full long had her dwelling with him that hateth peace.
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
My soul has long dwelled with him that hates peace.
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
My soul has long dwelt with him that hates peace.
My soul has long been a sojourner;
Too long for herself hath my soul dwelt with him that hateth peace.
My soul has dwelt too much with him who is hating peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
Too long have I dwelt With them that hate peace!
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
Already too long have I dwelt among those who hate peace.
Already too long have I dwelt among those who hate peace.
My soul hath long had her dwelling with him that hateth peace.
Long, hath my soul had her dwelling with him that hateth peace:
Much it has dwelt itself self my with [one who] hates peace.
many to dwell to/for her soul: myself my with to hate peace
I have lived for a long time among people who hate [to live with others] peacefully.
For too long I have lived with those who hate peace.
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
I was pesible with hem that hatiden pees;
Too much hath my soul dwelt with him who is hating peace.
Tro longe loĝis mia animo Inter malamantoj de paco.
Menɔ ame siwo lé fu ŋutifafa la dome wòdidi fũu akpa.
Se tulee minun sielulleni ikäväksi, asua niiden tykönä, jotka rauhaa vihaavat.
Kauan on minun sieluni täytynyt asua niiden seurassa, jotka rauhaa vihaavat.
Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
Mon âme a eu sa demeure trop longtemps avec celui qui déteste la paix.
Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix!
Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix!
mon âme a été longtemps exilée.
Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
Trop longtemps j’ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
Je n'ai que trop séjourné parmi ceux qui haïssent la paix.
Trop longtemps mon âme a demeuré Parmi ceux qui haïssent la paix.
Mon âme a été longtemps en pèlerinage.
Trop longtemps mon âme a vécu dans le voisinage de ceux qui haïssent la paix.
Zu lange schon hab ich weilen müssen / Bei denen, die Frieden hassen.
Zu lange schon weilt meine Seele bei Friedensfeinden.
Lange [O. Genug] hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen.
Lange hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen.
Zu lange schon wohnt meine Seele bei solchen, die den Frieden hassen.
Es wird meiner Seele lange, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.
Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.
Lange genug schon weile ich hier bei Leuten, die den Frieden hassen.
Lange genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen!
Zu viel wohnt meine Seele bei dem, der Frieden haßt.
Nĩndũũrĩte hĩndĩ ndaaya gatagatĩ-inĩ ka arĩa mathũire thayũ.
Πολύν καιρόν κατώκησεν η ψυχή μου μετά των μισούντων την ειρήνην.
πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου
જે શાંતિ પર દ્વેષ રાખે છે તેની સાથે રહીને હવે તો હું ધરાઈ ગયો છું.
Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
Nanm mwen gen demè li avèk (sila) ki rayi lapè yo pandan twòp tan.
Da daɗewa na zauna a cikin waɗanda suke ƙin salama.
Ua noho loihi ko'u uhane, Me ka mea i inaina mai i ka maluhia.
רבת שכנה-לה נפשי-- עם שונא שלום
רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שֹׂונֵ֥א שָׁלֹֽום׃
רַבַּת שָֽׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שׂוֹנֵא שָׁלֽוֹם׃
רבת שכנה לה נפשי עם שונא שלום׃
רַבַּת שָֽׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שׂוֹנֵא שָׁלֽוֹם׃
רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃
बहुत समय से मुझ को मेल के बैरियों के साथ बसना पड़ा है।
बहुत समय मैंने उनके साथ व्यतीत की है, जिन्हें शांति से घृणा हैं.
Sok ideje lakozik az én lelkem a békességnek gyűlölőivel!
Sokat lakozott a lelkem a béke gyülölői mellett.
Ég er þreyttur á þeim sem hata friðinn.
Ogologo oge ka m binyere ndị kpọrọ udo asị.
Ta nabayag a nakipagnaedak kadagiti manggur-gura iti kapia.
Sudah cukup lama aku tinggal bersama orang-orang yang tidak suka damai.
Cukup lama aku tinggal bersama-sama dengan orang-orang yang membenci perdamaian.
La mia persona è [omai] assai dimorata Con quelli che odiano la pace.
Troppo io ho dimorato con chi detesta la pace.
L’anima mia troppo a lungo ha dimorato con colui che odia la pace!
わがたましひは平安をにくむものと偕にすめり
わたしは久しく平安を憎む者のなかに住んでいた。
わたしは久しく平安を憎む者のなかに住んでいた。
Zamarimpa fruma huno manizanku'ma zamavesrama nehaza vahe'enena zazate mani'noe.
ನಾನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲ ಜೀವಿಸಬೇಕಾಯಿತು.
ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರೊಳಗೆ, ಇದ್ದು ಇದ್ದು ಸಾಕಾಯಿತು.
내가 화평을 미워하는 자와 함께 오래 거하였도다
내가 화평을 미워하는 자와 함께 오래 거하였도다
Loesla pacl nga muta Inmasrlon mwet su srunga misla.
نیشتەجێبوونم درێژەی کێشا لەگەڵ ئەوانەی ڕقیان لە ئاشتییە.
multum incola fuit anima mea.
multum incola fuit anima mea.
multum incola fuit anima mea.
multum incola fuit anima mea.
multum incola fuit anima mea
multum incola fuit anima mea.
Par ilgu manai dvēselei dzīvot pie tiem, kas mieru ienīst.
Navandaki tango molayi kati na bato oyo balingaka kimia te.
Ndudde nnyo mu bantu abakyawa eddembe.
Ela loatra izay no nitoeran’ ny fanahiko teo amin’ Izay tsy tia fihavanana.
Loho hatr’ela’e ty nitraofam-piaiko ami’ty kivoho’ o malaim-pilongoañeo.
സമാധാനദ്വേഷിയോടുകൂടി വസിക്കുന്നത് എനിക്ക് മതിയായി.
സമാധാനദ്വേഷിയോടുകൂടെ പാൎക്കുന്നതു എനിക്കു മതിമതിയായി.
സമാധാനം വെറുക്കുന്നവരോടൊപ്പം ഞാൻ വളരെക്കാലമായി താമസിച്ചുവരുന്നു.
शांतीचा तिरस्कार करणाऱ्यांबरोबर मी खूप काळ राहिलो आहे.
ငါ​သည်​ငြိမ်း​ချမ်း​ရေး​ကို​မုန်း​သော​သူ​တို့​နှင့် နေ​ရ​သည်​မှာ​ကြာ​မြင့်​လွန်း​လေ​ပြီ။
ငြိမ်သက်ခြင်းကို မုန်းသော သူတို့နှင့်အတူ၊ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ကြာမြင့်စွာနေရပါသည်တကား။
ငြိမ်သက် ခြင်းကို မုန်း သောသူတို့ နှင့်အတူ ၊ ငါ့ ဝိညာဉ် သည် ကြာမြင့် စွာနေ ရပါသည်တကား။
Kua roa te nohoanga tahitanga o toku wairua ki te tangata e kino ana ki te ata noho.
Sengihlale isikhathi eside kakhulu phakathi kwalabo abazonda ukuthula.
Umphefumulo wami sekukade wahlala laye ozonda ukuthula.
किनकि शान्तिलाई घृणा गर्नेहरूसँग म धेरै लामो समय बसेको छु ।
Lenge nok har min sjel bodd hos dem som hater fred.
Lenge nok hev sjæli mi butt hjå deim som hatar fred.
ଶାନ୍ତି ଘୃଣାକାରୀ ଲୋକ ସହିତ ମୋʼ ପ୍ରାଣ ଦୀର୍ଘ କାଳ ବାସ କରିଅଛି।
Warra nagaa jibban gidduu, ani yeroo dheeraa jiraadheera.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮੇਲ ਦੇ ਵੈਰੀ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਵੱਸਣਾ ਪਿਆ।
چه طویل شدسکونت جان من با کسی‌که سلامتی را دشمن می‌دارد.
از زندگی کردن در میان این جنگ‌طلبان خسته شده‌ام.
Meid warai ong ai kaukauson ren aramas akan me kin tataki muei mau.
Meid warai on ai kaukaujon ren aramaj akan me kin tataki muei mau.
Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści.
Moja dusza długo mieszka z tymi, którzy nienawidzą pokoju.
Minha alma morou [tempo] demais com os que odeiam a paz.
A minha alma bastante tempo habitou com os que detestam a paz.
A minha alma bastante tempo habitou com os que detestam a paz.
Дестул мь-а локуит суфлетул лынгэ чей че урэск пачя.
Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
Дуго је живела душа моја с онима који мрзе на мир.
Dugo je živjela duša moja s onima koji mrze na mir.
Ndakagara nguva refu pakati pavanovenga rugare.
много пришелствова душа моя: с ненавидящими мира бех мирен:
Moja duša je dolgo prebivala s tistim, ki sovraži mir.
Predolgo zdí se duši moji da je prebivala pri sovražniku mirú.
Naftaydu waxay wakhti dheer la degganayd Mid nabadda neceb.
Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz.
He vivido por mucho tiempo entre los pueblos que odian la paz.
Mi alma ha tenido su morada demasiado tiempo con el que odia la paz.
Mucho tiempo estuvo mi alma Con los que aborrecen la paz.
Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz.
Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz.
Mi alma ha estado viviendo por mucho tiempo con los que odian la paz.
Demasiado tiempo ha habitado mi alma entre los que odian la paz.
Kwa muda mrefu sana niliisha na wale waichukiao amani.
Nimeishi muda mrefu mno miongoni mwa wale wanaochukia amani.
Länge nog har min själ måst bo ibland dem som hata friden.
Det varder mine själ långt att bo när dem, som friden hata.
Länge nog har min själ måst bo ibland dem som hata friden.
Malaon ng tinatahanan ng aking kaluluwa na kasama niyang nagtatanim sa kapayapaan.
Malaon ng tinatahanan ng aking kaluluwa na kasama niyang nagtatanim sa kapayapaan.
Matagal akong nanirahan kasama silang napopoot sa kapayapaan.
சமாதானத்தைப் பகைக்கிறவர்களிடம் என்னுடைய ஆத்துமா குடியிருந்ததும் போதும்!
சமாதானத்தை வெறுக்கிறவர்கள் மத்தியில் நான் நெடுநாள் வாழ வேண்டியதாயிற்று.
విరోధుల మధ్య నేను చాలాకాలం నుండి నివసిస్తున్నాను.
Kuo nofo ʻo fuoloa ʻa hoku laumālie fakataha mo ia ʻoku ne fehiʻa ki he melino.
Fazla kaldım Barıştan nefret edenler arasında.
Matena wɔn a wokyi asomdwoe mu akyɛ dodo.
Matena ase akyɛre dodo wɔ wɔn a wɔkyiri asomdwoeɛ mu.
Matena wɔn a wokyi asomdwoe mu akyɛ dodo.
Достатньо вже мешкала душа моя з тими, хто ненавидить мир.
Довго душа моя перебува́ла собі разом з тими, хто нена́видить мир:
सुलह के दुश्मन के साथ रहते हुए, मुझे बड़ी मुद्दत हो गई।
مەن تىنچلىققا ئۆچلەر ئارىسىدا ئۇزۇندىن بۇيان تۇرۇۋاتىمەن؛
Мән течлиққа өчләр арисида узундин буян туруватимән;
Men tinchliqqa öchler arisida uzundin buyan turuwatimen;
Mǝn tinqliⱪⱪa ɵqlǝr arisida uzundin buyan turuwatimǝn;
Lâu lắm linh hồn tôi chung ở Với kẻ ghét sự hòa bình.
Lâu lắm linh hồn tôi chung ở Với kẻ ghét sự hòa bình.
Tôi ở đó quá lâu, với những người ghét hòa bình,
Mu bilumbu biwombo ndizingila va khatitsika batu bobo banlendanga ndembama.
Ó ti pẹ́ tí èmi ti ń gbé láàrín àwọn tí ó kórìíra àlàáfíà.
Verse Count = 221

< Psalms 120:6 >