< Psalms 119:53 >

Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
Një indinjatë e madhe më pushton për shkak të të pabesëve që braktisin ligjin tënd.
ٱلْحَمِيَّةُ أَخَذَتْنِي بِسَبَبِ ٱلْأَشْرَارِ تَارِكِي شَرِيعَتِكَ.
تَوَلاَّنِي الْغَيْظُ مِنَ الأَشْرَارِ الَّذِينَ نَبَذُوا شَرِيعَتَكَ.
দুষ্ট লোকৰ দুষ্টতাৰ কাৰণে মোৰ ক্রোধ প্রজ্বলিত হয়, কিয়নো তেওঁলোকে তোমাৰ ব্যৱস্থা ত্যাগ কৰে।
Qanununu atan pisləri görərkən Qəzəb məni bürüyür.
আমার ক্রোধ জ্বলে উঠেছে, পাপীদের জন্য যারা তোমার ব্যবস্থা অগ্রাহ্য করে।
আমি দুষ্টদের প্রতি প্রচণ্ড ক্ষিপ্ত হই, কারণ তারা তোমার বিধিবিধান পরিত্যাগ করেছে।
Горещо негодувание ме обзе по причина на нечестивите, Които оставят Твоя закон.
Ang hilabihang kasuko midumala kanako tungod sa mga daotan nga nagsalikway sa imong balaod.
Ang mainit nga kaligutgut migahum kanako, Tungod sa tawong dautan nga mibulag gikan sa imong Kasugoan.
Jaguotyo y maepe na binibo, sa pot y manaelaye ni y madingo y laymo.
Ndayipidwa kwambiri chifukwa cha oyipa amene ataya malamulo anu.
Kasae kaminawk hoi na kaalok pahnawt kaminawk pongah, palungphuihaih mah kai ang pazawk.
Na olkhueng aka hnoo halang rhoek kongah a ling a lai loh kai n'do coeng.
Thlakche khqi nang a cawngpyinaak awi ak qoeng khqi awh ngaih seetnaak ing nim tu khak hy.
Keima miphalou ho chunga kalung ahang’in ahi, ajeh chu amahon nathuhil apompouve.
我见恶人离弃你的律法, 就怒气发作,犹如火烧。
我見惡人離棄你的律法, 就怒氣發作,猶如火燒。
為了背棄您法律的罪人,我不知不覺地恕火焚心。
Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
Děsím se nad bezbožnými, kteříž opouštějí zákon tvůj.
Děsím se nad bezbožnými, kteříž opouštějí zákon tvůj.
Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov.
Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Grote beroering heeft mij bevangen vanwege de goddelozen, die Uw wet verlaten.
Maar gramschap maakt zich van mij meester, Om de zondaars, die uw geboden verlaten.
Grote beroering heeft mij bevangen vanwege de goddelozen, die Uw wet verlaten.
Hot indignation has taken hold upon me because of the wicked who forsake thy law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.
Rage has taken hold of me because of the wicked who reject Your law.
I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law.
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
Burning indignation hath taken hold upon me because of the wicked who forsake thy law.
A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
I am angry with the wicked because they have rejected your law.
Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
Burning indignation hath taken hold upon me, because of the wicked that forsake Thy law.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
Horror has taken hold on me because of the wicked that forsake your law.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
Horror has taken hold upon me because of the wicked that forsake your law.
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
Horror seized on me because of the wicked that forsake thy law.
Horror has seized me, Because of the wicked forsaking Your law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
Indignation burneth within me, On account of the wicked who forsake thy law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Torah ·Teaching·.
I am seized with glowing anger at the wicked who forsake your law.
I am seized with glowing anger at the wicked who forsake your law.
Hot indignation hath taken hold upon me, because of the wicked that forsake thy law.
A raging heat, hath seized me, by reason of the lawless, who forsake thy law.
Burning indignation it has seized me from wicked [people] [who] forsake law your.
scorching to grasp me from wicked to leave: forsake instruction your
When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
Hot anger has taken hold of me because of the wicked who reject your law.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Torah.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Torah.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Horror hath seized me, Because of the wicked forsaking Thy law.
Flama furiozo min kaptas pro la malvirtuloj, Kiuj forlasas Vian leĝon.
Ŋɔdzi lém le ame vɔ̃ɖiwo ta, ame siwo gbe nu le wò se la gbɔ.
Minä hämmästyin jumalattomain tähden, jotka sinun lakis hylkäävät.
Minut valtaa palava vihastus jumalattomien tähden, jotka hylkäävät sinun lakisi.
L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Je suis tombé en défaillance, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
L’indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Un bouillant transport me saisit à la vue des impies, qui abandonnent ta loi.
L'indignation me saisit, à cause des méchants Qui abandonnent ta loi.
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Heißer Zorn erfaßt mich wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen haben.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Ein Glutwind hat mich ergriffen wegen der Ungerechten, die Dein Gesetz verlassen.
Nyiitagwo nĩ mangʼũrĩ nĩ ũndũ wa andũ arĩa aaganu, o acio maatiganĩirie watho waku.
Φρίκη με κατέλαβεν εξ αιτίας των ασεβών, των εγκαταλειπόντων τον νόμον σου.
ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου
જે દુષ્ટો તમારા નિયમોની અવગણના કરે છે; તેઓ પર મને ક્રોધ ઊપજે છે.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
Lohia au i ka wewela nui, no ka poe hewa, I haalele i kou kanawai.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך
זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תֹּורָתֶֽךָ׃
זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּֽוֹרָתֶֽךָ׃
זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך׃
זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶֽךָ׃
זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
जो दुष्ट तेरी व्यवस्था को छोड़े हुए हैं, उनके कारण मैं क्रोध से जलता हूँ।
दुष्ट मुझमें कोप उकसाते हैं, ये वे हैं, जिन्होंने आपकी व्यवस्था त्याग दी है.
Harag vett rajtam erőt az istentelenek miatt, a kik elhagyták a te törvényedet.
Forróság ragadott meg engem a gonoszok miatt, kik elhagyták tanodat.
Ég reiðist hinum óguðlegu, þeim sem hafna og fyrirlíta lög þín.
Ana m ewe iwe nke ukwu nʼihi ndị ajọ omume, ndị gbakụtara iwu gị azụ.
Simged ti pungtotko gapu kadagiti nadangkes a manglaklaksid iti lintegmo.
Aku sangat marah kepada orang jahat, karena mereka meninggalkan hukum-Mu.
Aku menjadi gusar terhadap orang-orang fasik, yang meninggalkan Taurat-Mu.
Tremito mi occupa, per gli empi Che abbandonano la tua Legge.
M'ha preso lo sdegno contro gli empi che abbandonano la tua legge.
Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge.
なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
あなたのおきてを捨てる悪しき者のゆえに、わたしは激しい憤りを起します。
あなたのおきてを捨てる悪しき者のゆえに、わたしは激しい憤りを起します。
Kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'zama Kagri kasegema amage'ma nontageno'a, tusi narimpa nehe.
ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ದುಷ್ಟರ ನಿಮಿತ್ತ, ರೋಷವು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಭ್ರಷ್ಟರಾದ ದುಷ್ಟರಿಗಾಗಿ, ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
주의 율법을 버린 악인들을 인하여 내가 맹렬한 노에 잡혔나이다
주의 입의 모든 규례를 나의 입술로 선포하였으며
Ke nga liye mwet koluk ke elos lain ma sap lom, Nga arulana kasrkusrak.
لەبەر بەدکاران تووڕەییم جۆشا، ئەوانەی وازیان لە فێرکردنی تۆ هێناوە.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
Lielas dusmas mani pārņēmušas to bezdievīgo dēļ, kas Tavu bauslību atstāj.
Nayokaka pasi mingi na motema tango namonaka bato mabe kosundola mibeko na Yo.
Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
Fahatezerana mirehitra no nahazo ahy Noho ny amin’ ny ratsy fanahy izay mahafoy ny lalànao.
Filoroloro-mena ty mamihiñe ahiko ty amo lo-tsereke mampipoke i Tsara’oio.
അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ദുഷ്ടന്മാർനിമിത്തം എനിക്ക് ഉഗ്രകോപം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ദുഷ്ടന്മാർനിമിത്തം എനിക്കു ഉഗ്രകോപം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
ദുഷ്ടർ അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുന്നതുനിമിത്തം, എനിക്ക് അവരോടുള്ള രോഷം ജ്വലിക്കുന്നു.
दुष्ट तुझे नियमशास्त्र नाकारतात, म्हणून संताप माझा ताबा घेतो.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​တ​ရား​တော်​ကို​သူ​ယုတ်​မာ​တို့ စွန့်​ပယ်​ကြ​သည်​ကို​မြင်​သော​အ​ခါ ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​အ​မက်​ထွက်​ပါ​၏။
တရားတော်ကို စွန့်ပယ်သော အဓမ္မလူတို့ ကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်၌ ပူလောင်သော စိတ်စွဲလန်းလျက် ရှိပါ၏။
တရား တော်ကို စွန့်ပယ် သော အဓမ္မ လူတို့ ကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ် ၌ ပူလောင် သောစိတ် စွဲလန်း လျက် ရှိပါ၏။
Mau pu ahau i te pawera, mo te hunga kino kua whakarere nei i tau ture.
Ngithukuthela ngife ngenxa yababi, asebedele umthetho wakho.
Intukuthelo enkulu ingibambile ngenxa yababi abatshiya umlayo wakho.
तपाईंको व्यवस्थालाई इन्कार गर्ने दुष्‍टहरूका कारणले प्रचण्ड क्रोधले मलाई समातेको छ ।
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
ଦୁଷ୍ଟମାନେ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାରୁ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି।
Sababii hamoota warra seera kee dhiisaniitiif, aariin na gugguba.
ਮੇਰਾ ਗੁੱਸਾ ਭੱਖ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਦੁਸ਼ਟ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
I makar kila me doo jan Kot akan, me kin mui jan japwilim omui kapun o.
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
Eu me enchi de ira por causa dos perversos, que abandonam tua lei.
Grande indignação se apoderou de mim por causa dos impios que desamparam a tua lei.
Grande indignação se apoderou de mim por causa dos ímpios que desamparam a tua lei.
М-апукэ о мыние апринсэ ла ведеря челор рэй, каре пэрэсеск Леӂя Та.
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
Гнев ме обузима на безбожнике, који остављају закон Твој.
Gnjev me obuzima na bezbožnike, koji ostavljaju zakon tvoj.
Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
Vihar me grabi od krivičnih, ki zapuščajo zakon tvoj.
Aad baan u xanaaqay, Waana kuwa sharka leh oo sharcigaaga ka tegey aawadood.
Horror se apoderó de mí, a causa de los impíos que dejan tu ley.
Me enojo con los malvados porque ellos han rechazado tu ley.
La indignación se ha apoderado de mí, a causa de los impíos que abandonan tu ley.
Indignación ardiente se apoderó de mí A causa de los perversos que abandonan tu Ley.
Temblor me tomó a causa de los impíos, que dejan tu ley.
Horror se apoderó de mí, á causa de los impíos que dejan tu ley.
Estoy ardiendo de ira a causa de los pecadores que han abandonado tu ley.
La indignación se enciende en mí a causa de esos malvados que abandonan tu Ley.
Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
Maalab na galit ang humawak sa akin, dahil sa masama na nagpabaya ng iyong kautusan.
Maalab na galit ang humawak sa akin, dahil sa masama na nagpabaya ng iyong kautusan.
Napuno ako ng matinding galit dahil sa mga masasama na hindi sumusunod sa iyong batas.
உமது வேதத்தை விட்டு விலகுகிற துன்மார்க்கர்களின் நடுக்கம் என்னைப் பிடித்தது.
உமது சட்டத்தைக் கைவிட்டுவிட்ட கொடியவர்களின் நிமித்தம், கடுங்கோபம் என்னைப் பற்றிக்கொள்கிறது.
నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని విడిచి నడుస్తున్న భక్తిహీనులను చూస్తే నాకు పట్టరాని కోపం పుడుతున్నది.
Kuo pukea au ʻe he ilifia koeʻuhi ko e angahala kuo nau siʻaki hoʻo fono.
Çileden çıkıyorum, Yasanı terk eden kötüler yüzünden.
Abufuw hyɛ me ma, esiane amumɔyɛfo a wɔapo wo mmara nti.
Abufuo hyɛ me ma, ɛsiane amumuyɛfoɔ a wɔapo wo mmara enti.
Abufuw hyɛ me ma, esiane amumɔyɛfo a wɔapo wo mmara nti.
Жах охоплює мене через нечестивців, що Закон Твій полишають.
Буря мене обгорну́ла через нечестивих, що Зако́на Твого опускають!
उन शरीरों की वजह से जो तेरी शरी'अत को छोड़ देते हैं, मैं सख़्त ग़ुस्से में आ गया हूँ।
تەۋرات-قانۇنۇڭنى تاشلىۋەتكەن رەزىللەر ۋەجىدىن، ئوتلۇق غەزەپ مەندە قايناپ تاشتى.
Тәврат-қанунуңни ташливәткән рәзилләр вәҗидин, Отлуқ ғәзәп мәндә қайнап ташти.
Tewrat-qanunungni tashliwetken reziller wejidin, Otluq ghezep mende qaynap tashti.
Tǝwrat-ⱪanunungni taxliwǝtkǝn rǝzillǝr wǝjidin, Otluⱪ ƣǝzǝp mǝndǝ ⱪaynap taxti.
Nhân vì kẻ ác bỏ luật pháp Chúa. Cơn giận nóng nảy hãm bắt tôi.
Nhơn vì kẻ ác bỏ luật pháp Chúa. Cơn giận nóng nảy hãm bắt tôi.
Thấy người ác phế bỏ luật Thánh, lòng con đầy phẫn nộ, bất bình.
Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
Ìbínú dì mímú ṣinṣin nítorí àwọn ẹni búburú, tí wọ́n ti kọ òfin rẹ sílẹ̀.
Verse Count = 221

< Psalms 119:53 >