< Psalms 119:32 >

I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
Do të veproj në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse ti do të më zgjerosh zemrën.
فِي طَرِيقِ وَصَايَاكَ أَجْرِي، لِأَنَّكَ تُرَحِّبُ قَلْبِي.
أَجِدُّ مُسْرِعاً فِي طَرِيقِ وَصَايَاكَ، لأَنَّكَ تَشْرَحُ قَلْبِي.
তোমাৰ আজ্ঞাবোৰৰ পথত মই লৰি যাম, কাৰণ তুমি মোৰ হৃদয় মেলি দিলা।
Qəlbimin düşüncəsini genişləndirərkən Əmrlərinin yolu ilə getməyə səy göstərəcəyəm.
Na da Dia hamoma: ne sia: ne iasu hanaiwane nabawane hamomu. Bai Di da nama fada: ne dawa: su bagade imunu.
আমি তোমার আদেশ পথে দৌড়াব, কারণ তুমি তা করতে আমার হৃদয় বড় করেছ।
আমি তোমার আদেশের পথে ছুটে চলি, কারণ তুমি আমার বোধশক্তিকে প্রশস্ত করেছ।
Ще тичам по пътя на Твоите заповеди, Когато разшириш сърцето ми.
Modagan ako diha sa dalan sa imong kasugoan, kay imong gipadako ang akong kasingkasing sa pagbuhat niini. HE.
Sa dalan sa imong mga sugo magadalagan ako, Sa diha nga pagapadakuon mo ang akong kasingkasing.
Bae jufalalagüe y chalan tinagomo sija, yanguin unnadangculo y corasonjo.
Ndimathamanga mʼnjira ya malamulo anu, pakuti Inu mwamasula mtima wanga.
Ka palungthin nam ongsak boeh pongah, na thuih ih loklam pongah ka cawnh han.
Ka lungbuei na dangka sak tih na olpaek longpuei ah ka yong.
Ka lungbuei na dangka sak tih na olpaek longpuei ah ka yong.
Nang ing kak kawlung na loet sak hawh a dawngawh, nak awipeek naak lam awh dawng nyng.
Nathupeh hohi kajui jingding ahi, ajeh chu nangin hetthem theina neipeh jingding jeh'in.
Ka lungthin na kaw sak toteh, na poe e kâpoelawknaw dawk tarawi laihoi ka yawng han.
你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
我必奔赴您誡命的路程,因為您舒展了我的心靈。
Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.
Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.
Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.
Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit.
Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at aande frit.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Ik zal den weg Uwer geboden lopen, als Gij mijn hart verwijd zult hebben.
De weg uwer geboden zal ik bewandelen, Als Gij mijn hart maar verblijdt.
Ik zal den weg Uwer geboden lopen, als Gij mijn hart verwijd zult hebben.
I will run the way of thy commandments when thou shall enlarge my heart.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
I run in the path of Your commandments, for You will enlarge my heart.
I will go quickly in the way of your teaching, because you have given me a free heart.
I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
I will run the way of thy commandments when thou shalt enlarge my heart.
I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
I run to follow your commands, for you have expanded my mind!
I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
I will run the way of Thy commandments, for Thou dost enlarge my heart.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart.
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
The way of thy commandments will I run; for thou wilt enlarge my heart.
I run the way of Your commands, For You enlarge my heart!
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I will run in the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
I run in the path of your mitzvot ·instructions·, for you have set my heart free. HEY
I will run in the way of your commandments, for you give me room of heart.
I will run in the way of your commandments, for you give me room of heart.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
The way of thy commandments, will I run, for thou wilt enlarge my heart.
[the] way of Commandments your I run for you enlarge heart my.
way: conduct commandment your to run: run for to enlarge heart my
I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
I will run in the path of your commandments, for you enlarge my heart to do so.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
The way of Thy commands I run, For Thou dost enlarge my heart!
Mi kuras laŭ la vojo de Viaj leĝoj, Ĉar Vi larĝigas mian koron.
Mele du dzi le wò sewo ƒe mɔ dzi, elabena èna nye dzi gbɔ ɖe me.
Koskas minun sydämeni vahvistat, niin minä juoksen sinun käskyis tietä myöten.
Minä juoksen sinun käskyjesi tietä, sillä sinä avarrat minun sydämeni.
Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur. HÉ.
Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur.
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon cœur.
Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur.
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Je courrai dans la voie de tes commandements, car tu ouvres mon cœur. Hé.
Je m'élancerai dans la voie de tes commandements, Quand tu auras mis mon coeur au large.
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir weit das Herz.
Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum.
Den Weg Deiner Gebote will ich laufen, weil Du mein Herz erweiterst.
Hanyũkaga o na njĩra ya maathani maku, nĩgũkorwo nĩwohorithĩtie ngoro yakwa.
Την οδόν των προσταγμάτων σου θέλω τρέχει, όταν πλατύνης την καρδίαν μου.
ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου
તમારી આજ્ઞાઓના માર્ગમાં હું દોડીશ, કેમ કે તમે મારા હૃદયને પ્રફુલ્લિત કરો છો.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi.
Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
E holo no wau ma ke ala o kau mau kauoha; No ka mea, e hoomahuahua mai no oe i ko'u manao.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי
דֶּֽרֶךְ־מִצְוֹתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
דֶּֽרֶךְ־מִצְוֺתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּֽי׃
דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי׃
דֶּֽרֶךְ־מִצְוֺתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּֽי׃
דֶּֽרֶךְ־מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
जब तू मेरा हियाव बढ़ाएगा, तब मैं तेरी आज्ञाओं के मार्ग में दौड़ूँगा।
आपने मेरे हृदय में साहस का संचार किया है, तब मैं अब आपके आदेशों के पथ पर दौड़ रहा हूं.
A te parancsolataidnak útján járok, ha megvigasztalod az én szívemet!
Parancsaid útján futok, mert tággá teszed szivemet.
Ég vil kappkosta að fara eftir lögum þínum, því að þú hefur gert mig glaðan í sinni.
Aga m agbaso iwu gị niile nʼihi na i meela ka obi m nwere onwe ya.
Agtarayak iti dalan dagiti bilbilinmo, ta padpadakkelem ti pusok a mangaramid iti dayta. HE
Dengan senang aku akan mematuhi perintah-Mu, sebab Engkau membuat aku lebih mengerti.
Aku akan mengikuti petunjuk perintah-perintah-Mu, sebab Engkau melapangkan hatiku.
Correrò nella via de' tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore.
Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore.
Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.
われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
あなたがわたしの心を広くされるとき、わたしはあなたの戒めの道を走ります。
あなたがわたしの心を広くされるとき、わたしはあなたの戒めの道を走ります。
Kagri kasegeka'a, amage ante'na vugahue. Na'ankure nagri antahi'zana, kagra eri ra hu'nanku anara hugahue.
ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಓಡುವೆನು, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ವಿವೇಕವನ್ನು ವಿಸ್ತಾರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
ನೀನು ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸು, ಆಗ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞಾಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು.
주께서 내 마음을 넓히시오면 내가 주의 계명의 길로 달려 가리이다
나는 주의 종이오니 깨닫게 하사 주의 증거를 알게 하소서
Nga arulana engan in akos ma sap lom, Mweyen kom ac fah akyokye etauk luk.
بە ڕاکردن لەسەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت دەڕۆم، چونکە دڵی منت ئازاد کرد.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
Kad Tu manu sirdi atvieglini, tad es teku Tavas bauslības ceļu.
Nakimaka mbangu kati na nzela ya mibeko na Yo, pamba te opesaka ngai bososoli na yango.
Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
Ny lalan’ ny didinao no ihazakazahako, Fa ampahalalahinao ny foko.
Hilaisako ty lala’ o fandilia’oo, amy t’ie nanibake ty troko.
അങ്ങ് എന്റെ ഹൃദയത്തെ വിശാലമാക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അങ്ങയുടെ കല്പനകളുടെ വഴിയിൽ ഓടും.
നീ എന്റെ ഹൃദയത്തെ വിശാലമാക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്റെ കല്പനകളുടെ വഴിയിൽ ഓടും.
ഞാൻ അവിടത്തെ കൽപ്പനാമാർഗത്തിലൂടെ ഓടുന്നു, കാരണം അവിടന്ന് എന്റെ വിവേകത്തെ വിസ്തൃതമാക്കിയല്ലോ.
मी तुझ्या आज्ञांच्या मार्गात धावेन, कारण तू ते करण्यास माझे हृदय विस्तारित करतोस.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကွန်​တော်​မျိုး​အား​အ​သိ​ဉာဏ် ပို​မို​ပွင့်​လင်း​စေ​တော်​မူ​မည်​ဖြစ်​၍ ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​အ​မိန့်​တော်​တို့​ကို စိတ်​အား​ထက်​သန်​စွာ​လိုက်​နာ​ပါ​မည်။
အကျွန်ုပ်ဥာဏ်ကို ပွင့်စေတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ပညတ်တော်လမ်းသို့ အလျင်အမြန် လိုက်ပါမည်။
အကျွန်ုပ် ဉာဏ် ကို ပွင့် စေတော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊ ပညတ် တော်လမ်း သို့ အလျင် အမြန်လိုက်ပါမည်။
Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau.
Ngigijima ngendlela yemithetho yakho, ngoba uyikhulule inhliziyo yami.
Ngizagijima endleleni yemithetho yakho, ngoba uzakhulisa inhliziyo yami.
तपाईंका आज्ञाहरूका मार्गमा म दौडिनेछु, किनकि त्‍यसो गर्न तपाईंले मेरो हृदयलाई ठुलो बनाउनुहुन्छ ।
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ହୃଦୟ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିବା ବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞା-ପଥରେ ଧାବମାନ ହେବି।
Sababii ati hubannaa koo naa balʼifteef ani daandii ajajawwan keetii irra nan fiiga.
ਜਦ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇਂਗਾ, ਤਦ ਮੈ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਦੌੜਿਆ ਜਾਂਵਾਂਗਾ!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
Ma kom pan kotin kamaitala monion i, i pan tan wei nan al en omui kujoned akan.
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce.
Correrei pelo caminho de teus mandamentos, porque tu alargaste o meu coração.
Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração.
Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração.
Eu corro no caminho de seus mandamentos, pois você libertou meu coração.
Алерг пе каля порунчилор Тале, кэч ымь скоць инима ла ларг.
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
Путем заповести Твојих трчим, јер си раширио срце моје.
Putem zapovijesti tvojih trèim, jer si raširio srce moje.
Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
Po potih zapovedi tvojih bodem tekal, ko bodeš razširil srce moje.
Waxaan ku ordi doonaa jidka amarradaada Markii aad qalbigayga ballaadhisid.
Por el camino de tus mandamientos correré, cuando ensanchares mi corazón.
¡Me apresuro a cumplir tus mandamientos, porque han abierto mi mente!
Yo corro por la senda de tus mandamientos, porque has liberado mi corazón.
Correré por el camino de tus Mandamientos, Porque Tú ensancharás mi corazón.
Por el camino de tus mandamientos correré: cuando ensanchares mi corazón.
Por el camino de tus mandamientos correré, cuando ensanchares mi corazón.
Voy a ir rápidamente en el camino de tu enseñanza, porque me has dado un corazón libre. He.
Corro por el camino de tus mandamientos, porque Tú me ensanchas el corazón.
Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
Aking tatakbuhan ang daan ng iyong mga utos, pagka iyong pinalaki ang aking puso.
Tatakbo ako sa landas ng mga kautusan mo dahil pinataba mo ang aking puso na gawin ito. HE.
நீர் என்னுடைய இருதயத்தை விரிவாக்கும்போது, நான் உமது கற்பனைகளின் வழியாக ஓடுவேன்.
நீர் என் புரிந்துகொள்ளுதலை விரிவாக்கியிருக்கிறதினால், உமது கட்டளைகளின் பாதையிலேயே நான் ஓடுவேன்.
నా హృదయాన్ని నీవు విశాలం చేస్తే నేను నీ ఆజ్ఞల మార్గంలో పరిగెత్తుతాను.
Te u lele ʻi he hala ʻo hoʻo ngaahi fekau, ʻoka ke ka fakaʻataʻatā hoku loto.
İçime huzur verdiğin için Buyrukların doğrultusunda koşacağım.
Mitu mmirika wɔ wo mmaransɛm kwan no so, efisɛ woama mʼadwene mu adɔ.
Metu mmirika wɔ wo mmaransɛm kwan no so, ɛfiri sɛ wama mʼakoma atɔ me yam.
Побіжу я дорогою заповідей Твоїх, коли ти розуміння моє розшириш.
Буду бігти шляхо́м Твоїх заповідей, бо поши́риш Ти серце моє.
जब तू मेरा हौसला बढ़ाएगा, तो मैं तेरे फ़रमान की राह में दौड़ूँगा।
سەن مېنىڭ قەلبىمنى كەڭ-ئازادە قىلىشىڭ بىلەن، ئەمرلىرىڭ يولىغا ئەگىشىپ يۈگۈرىمەن.
Сән мениң қәлбимни кәң-азатә қилишиң билән, Әмирлириң йолиға әгишип жүгүримән.
Sen méning qelbimni keng-azade qilishing bilen, Emrliring yoligha egiship yügürimen.
Sǝn mening ⱪǝlbimni kǝng-azadǝ ⱪilixing bilǝn, Əmrliring yoliƣa ǝgixip yügürimǝn.
Khi Chúa mở rộng lòng tôi, Thì tôi sẽ chạy theo con đường điều răn Chúa.
Khi Chúa mở rộng lòng tôi, Thì tôi sẽ chạy theo con đường điều răn Chúa.
Một khi được Chúa khai tâm, con sẽ theo đúng mệnh lệnh Chúa.
Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
Èmi sáré ní ipa ọ̀nà àṣẹ rẹ, nítorí ìwọ, ti tú ọkàn mi sílẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 119:32 >