< Psalms 119:27 >

Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Më bëj që të kuptoj rrugën e urdhërimeve të tua, dhe unë do të mendohem thellë mbi mrekullitë e tua.
طَرِيقَ وَصَايَاكَ فَهِّمْنِي، فَأُنَاجِيَ بِعَجَائِبِكَ.
فَهِّمْنِي طَرِيقَ أَوَامِرِكَ، فَأَتَأَمَّلَ فِي أَعْمَالِكَ الْعَجِيبَةِ.
তোমাৰ আজ্ঞাৰ পথবোৰ মোক বুজাই দিয়া; তাতে মই তোমাৰ আচৰিত কাৰ্যবোৰ ধ্যান কৰিম।
Qayda-qanunlarının yollarını mənə Özün izah et, Xariqələrin barədə dərin düşünüm.
তোমার নির্দেশ আমাকে বুঝিয়ে দাও, যাতে আমি তোমার আশ্চর্য্য শিক্ষা সব ধ্যান করতে পারি।
তোমার অনুশাসন আমাকে বুঝতে সাহায্য করো, যেন আমি তোমার আশ্চর্য কাজে ধ্যান করতে পারি।
Направи ме да разбирам пътя на Твоите правила, Така да размишлявам за Твоите чудесни дела.
Pasabta ako sa pamaagi sa imong pagpanudlo, aron makapamalandong ako sa imong mga kahibulongang pagtulon-an.
Ipasabut kanako ang dalan sa imong mga lagda: Sa ingon niini magapalandong ako sa imong mga katingalahang buhat.
Natungoyo ni y chalan y finanagüemo sija; ayo nae jusangan y namanman y chechomo sija.
Mundidziwitse chiphunzitso cha malangizo anu; pamenepo ndidzalingalira zodabwitsa zanu.
Nang thuitaekhaih loklamnawk to na panoeksak ah; to tiah nahaeloe dawnrai hmuennawk to ka poek tih.
Na olrhi kah a longpuei te kai n'yakming lamtah namah kah khobaerhambae dongah ni ka lolmang eh.
Nang ing nani cawngpyi awipeek khqi ce ning zaksim sak lah; cawhtaw nak kawpoek kyi ik-oeih khqi ce poek typ typ kawng nyng.
Nadaan thupeh chu neithemsah’in, chutengleh keiman natohdoh datmo umtah hochu kalungin geljing nange.
求你使我明白你的训词, 我就思想你的奇事。
求你使我明白你的訓詞, 我就思想你的奇事。
請指給我您約法的路徑,我要沉思您的奇妙工程。
Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
Cestě rozkazů tvých dej ať vyrozumívám, a ať přemýšlím o divných skutcích tvých.
Cestě rozkazů tvých dej ať vyrozumívám, a ať přemýšlím o divných skutcích tvých.
Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde på dine Undere.
Lad mig forstaa dine Befalingers Vej, og jeg vil grunde paa dine underfulde Gerninger.
Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde paa dine Undere.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Geef mij den weg Uwer bevelen te verstaan, opdat ik Uw wonderen betrachte.
Onderricht mij, hoe ik naar uw bevelen moet leven, En ik zal uw wonderen vermelden.
Geef mij den weg Uwer bevelen te verstaan, opdat ik Uw wonderen betrachte.
Make me to understand the way of thy precepts, so I shall meditate on thy wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works.
Make clear to me the way of Your precepts; then I will meditate on Your wonders.
Make the way of your orders clear to me; then my thoughts will be ever on your wonders.
Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
Make me to understand the way of thy precepts, and I will meditate upon thy wondrous works.
Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
Help me understand what your laws mean, and I will meditate on the wonderful things you do.
Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
Make me to understand the way of Thy precepts, that I may talk of Thy wondrous works.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
Make me to understand the way of your precepts: so shall I talk of your wondrous works.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
Make me to understand the way of your precepts: so shall I talk of your wondrous works.
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
Cause me to understand the way of thy precepts, that I may meditate on thy wonders.
Cause me to understand the way of Your precepts, And I meditate on Your wonders.
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
Make me to understand the way of thy precepts! So will I meditate upon thy wonders.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Grant me insight into your precepts, and I will muse on your wonders.
Grant me insight into your precepts, and I will muse on your wonders.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I meditate of thy wondrous works.
The way of thy precepts, cause thou me to understand, and I will indeed meditate in thy wonders.
[the] way of Precepts your give understanding of me so let me meditate on wonders your.
way: conduct precept your to understand me and to muse in/on/with to wonder your
Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
Make me understand the ways of your instructions, so that I can meditate on your wondrous teachings.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
The way of Thy precepts cause me to understand, And I meditate in Thy wonders.
Komprenigu al mi la vojon de Viaj ordonoj; Kaj mi meditos pri Viaj mirakloj.
Na mase wò sewo ƒe nufiafia gɔme; ekema made ŋugble le wò nukunuwo ŋu.
Anna minun ymmärtää sinun käskyis tie, niin minä puhun sinun ihmeistäs.
Saata minut ymmärtämään asetustesi tie, niin minä tutkistelen sinun ihmeitäsi.
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Instruisez-moi de la voie de vos ordonnances, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
Fais-moi découvrir la voie tracée par tes lois, et je veux approfondir tes merveilles!
Montre-moi la voie que tu m'ordonnes de suivre. Et je méditerai tes merveilles.
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
Laß mich den Weg verstehn, den deine Befehle gebieten, so will ich sinnen über deine Wunder.
Laß mich den Weg deiner Befehle verstehen und deine Wunder betrachten!
Laß mich den Weg Deiner Ordnungen einsehen, daß ich überdenke Deine Wunder,
Menyithia ũrutani wa mawatho maku; na niĩ nĩndĩrĩcũũranagia ũhoro wa magegania maku.
Κάμε με να εννοώ την οδόν των εντολών σου, και θέλω μελετά εις τα θαυμάσιά σου.
ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου
તમારી સૂચનાઓના માર્ગો સમજવા મારી મદદ કરો, જેથી હું તમારા અદ્દભુત શિક્ષણ વિશે ચર્ચા કરી શકું.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
E hoike mai oe ia'u i ke ano o kau mau kauoha; A e hookaulana au i kau mau hana kupanaha.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך
דֶּֽרֶךְ־פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאֹותֶֽיךָ׃
דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך׃
דֶּֽרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
דֶּֽרֶךְ־פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
अपने उपदेशों का मार्ग मुझे समझा, तब मैं तेरे आश्चर्यकर्मों पर ध्यान करूँगा।
मुझे अपने उपदेशों की प्रणाली की समझ प्रदान कीजिए, कि मैं आपके अद्भुत कार्यों पर मनन कर सकूं.
Add értenem a te határozataidnak útát, hogy gondolkodjam a te csodálatos dolgaidról!
Rendeleteid útját értesd meg velem, hadd elmélkedem csodatetteiden,
svo að ég skilji hvað þú vilt og upplifi dásemdir þínar.
Mee ka m ghọta ozizi ụkpụrụ gị; ka m nwe ike tụgharịa uche nʼọrụ ebube gị niile.
Ipakaawatmo kaniak dagiti wagas dagiti pagannurotam, tapno mabalinko nga utuben dagiti nakakaskasdaaw a sursusrom.
Tolonglah aku memahami hukum-hukum-Mu, ajaran-Mu yang mengagumkan akan kurenungkan.
Buatlah aku mengerti petunjuk titah-titah-Mu, supaya aku merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib.
Fammi intender la via de' tuoi comandamenti, Ed io ragionerò delle tue maraviglie.
Fammi conoscere la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi.
Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie.
なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
あなたのさとしの道をわたしにわきまえさせてください。わたしはあなたのくすしきみわざを深く思います。
あなたのさとしの道をわたしにわきまえさせてください。わたしはあなたのくすしきみわざを深く思います。
Nagrira naza huge'na kasegeka'amofo agafa'a antahi ama ha'neno. Ana'ma hananke'na so'e zantfama hu'nea eri'zama eri'nana zankura nagesa antahintahi hugahue.
ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಾನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಿಸಿರಿ, ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವೆನು.
ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳ ದಾರಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸು, ಆಗ ನಿನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವೆನು.
나로 주의 법도의 길을 깨닫게 하소서 그리하시면 내가 주의 기사를 묵상하리이다
주의 말씀대로 나를 붙들어 살게 하시고 내 소망이 부끄럽지 말게 하소서
Kasreyu tuh nga in kalem ke ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke kas in luti wolana lom.
ڕێگای ڕێنماییەکانی خۆتم تێبگەیەنە، لە کارە سەرسوڕهێنەرەکانت ورد دەبمەوە.
Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
Viam iustificationum tuarum instrue me: et exercebor in mirabilibus tuis.
Viam iustificationum tuarum instrue me: et exercebor in mirabilibus tuis.
Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis
Viam iustificationum tuarum instrue me: et exercebor in mirabilibus tuis.
Liec man saprast Tavu likumu ceļus, ka es varu pārdomāt Tavus brīnumus.
Sala ete nasosola nzela ya mitindo na Yo mpo ete nakanisa misala minene na Yo!
Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Ampahalalao ahy ny lalan’ ny didinao; Dia hoheveriko ny fahagagana nataonao.
Ampaharendreho ahy ty lala’ o fepè’oo, hitsakoreako o fitoloña’o fanjàkao.
അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങളുടെ വഴി എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ അങ്ങയുടെ അത്ഭുത ഉപദേശങ്ങളെ ധ്യാനിക്കും.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളുടെ വഴി എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കേണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെ ധ്യാനിക്കും.
അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങളുടെ അർഥം എനിക്കു മനസ്സിലാക്കിത്തരണമേ, അങ്ങനെ ഞാൻ അങ്ങയുടെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികൾ ധ്യാനിക്കും.
मला तुझ्या विधींचा मार्ग समजावून दे. यासाठी की, मी तुझ्या आश्चर्यकारक शिक्षणाचे मनन करावे.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို​နား​လည် နိုင်​ရန် ကွန်​တော်​မျိုး​အား​ကူ​မ​တော်​မူ​ပါ။ ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ အံ့​သြ​ဖွယ်​ကောင်း​သည့်​သွန်​သင်​ခက် တို့​ကို ဆင်​ခြင်​ပါ​မည်။
ပေးတော်မူသော ဩဝါဒလမ်းကို အကျွန်ုပ် နားလည်စေတော်မူပါ။ သို့ပြုလျှင် အံ့ဘွယ်သော အမှု တော်တို့ကို ဆင်ခြင်အောက်မေ့ပါမည်။
ပေးတော်မူသောဩဝါဒ လမ်း ကို အကျွန်ုပ် နားလည် စေတော်မူပါ။ သို့ပြုလျှင် အံ့ဘွယ် သော အမှုတော် တို့ကို ဆင်ခြင် အောက်မေ့ပါမည်။
Meinga ahau kia matau ki te ara o au ako: kia whakaaroaro ai ahau ki au mahi whakamiharo.
Ngenza ngizwisise imfundiso yezimiso zakho; lapho-ke ngizanakana ngezimanga zakho.
Ngenze ngiqedisise indlela yemithetho yakho, ukuze ngikhulume ngezenzo zakho ezimangalisayo.
तपाईंका सुझावहरूका मार्गहरू बुझ्‍ने मलाई बनाउनुहोस्, ताकि तपाईंका आचम्‍मका शिक्षाहरूमा म ध्‍यान गर्न सकूँ ।
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଆଜ୍ଞା-ପଥସବୁ ମୋତେ ବୁଝାଇ ଦିଅ; ତହିଁରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଶିକ୍ଷାସବୁ ଧ୍ୟାନ କରିବି।
Barsiisa seera keetii na hubachiisi; anis irra deddeebiʼee dinqii kee nan yaada.
ਆਪਣੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅਚਰਜ਼ ਸਿਖਿਆਵਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਲਾਵਾਂਗਾ।
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
Kom kotin padaki on ia duen al en japwilim omui kujoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
Faze-me entender o caminho de teus preceitos, para eu falar de tuas maravilhas.
Faze-me entender os caminhos dos teus preceitos: assim fallarei das tuas maravilhas.
Faze-me entender os caminhos dos teus preceitos: assim falarei das tuas maravilhas.
Фэ-мэ сэ причеп каля порунчилор Тале ши вой куӂета ла лукруриле Тале челе минунате!
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
Уразуми ме о путу заповести својих, и размишљаћу о чудесима Твојим.
Urazumi me o putu zapovijesti svojih, i razmišljaæu o èudesima tvojim.
Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
Daj, da umem pot zapovedi tvojih, da premišljam čuda tvoja.
Jidka amarradaada i garansii, Oo sidaasaan aad ugu fiirsan doonaa shuqulladaada yaabka badan.
Hazme entender el camino de tus mandamientos, y meditaré de tus maravillas.
Ayúdame a entender el significado de tus leyes. Entonces meditaré en tus maravillas.
¡Déjame entender la enseñanza de tus preceptos! Entonces meditaré en tus maravillosas obras.
Hazme entender la vía de tus Estatutos Para que yo medite en sus maravillas.
El camino de tus mandamientos házme entender; y meditaré en tus maravillas.
Hazme entender el camino de tus mandamientos, y hablaré de tus maravillas.
Haz que el camino de tus órdenes sea claro para mí; entonces mis pensamientos estarán siempre en tus maravillas.
Instrúyeme en el camino de tus designios, y contemplaré tus maravillas.
Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
Ipaunawa mo sa akin ang daan ng iyong mga tuntunin: sa gayo'y aking bubulayin ang iyong kagilagilalas na mga gawa.
Ipaunawa mo sa akin ang daan ng iyong mga tuntunin: sa gayo'y aking bubulayin ang iyong kagilagilalas na mga gawa.
Ipaunawa mo sa akin ang mga kaparaanan ng mga tagubilin mo, para mapag-isipan ko nang mabuti ang mga kamangha-manghang katuruan mo.
உமது கட்டளைகளின் வழியை எனக்கு உணர்த்தியருளும்; அப்பொழுது உமது அதிசயங்களைத் தியானிப்பேன்.
உமது ஒழுங்குவிதிகளின் அர்த்தத்தை எனக்கு விளங்கச்செய்யும்; அப்பொழுது நான் உம்முடைய அற்புதமான போதனைகளைத் தியானிப்பேன்.
నీ ఉపదేశమార్గం నాకు బోధపరచు. అప్పుడు నీ దివ్యోపదేశాన్ని నేను నెమరు వేసుకుంటాను.
Ngaohi au ke u ʻilo ʻae hala ʻo hoʻo ngaahi akonaki: pea te u lea ki hoʻo ngaahi ngāue fakaofo.
Koşullarını anlamamı sağla ki, Harikalarının üzerinde düşüneyim.
Ma mente nea ɛwɔ wo nkyerɛkyerɛ mu ase; na mesusuw wʼanwonwade ho.
Ma mente deɛ ɛwɔ wo nkyerɛkyerɛ mu ase; na mɛdwendwene wʼanwanwadeɛ ho.
Ma mente nea ɛwɔ wo nkyerɛkyerɛ mu ase; na mesusuw wʼanwonwade ho.
Дай мені зрозуміти шлях настанов Твоїх, і я роздумувати буду над чудесами Твоїми.
Дай мені розуміти доро́гу нака́зів Твоїх, — і про чу́да Твої я звіща́тиму.
अपने क़वानीन की राह मुझे समझा दे, और मैं तेरे 'अजायब पर ध्यान करूँगा।
مېنى كۆرسەتمىلىرىڭنىڭ يولىنى چۈشىنىدىغان قىلغايسەن، ئاندىن مەن كارامەتلىرىڭ ئۈستىدە سېغىنىپ ئويلىنىمەن.
Мени көрсәтмилириңниң йолини чүшинидиған қилғайсән, Андин мән карамәтлириң үстидә сеғинип ойлинимән.
Méni körsetmiliringning yolini chüshinidighan qilghaysen, Andin men karametliring üstide séghinip oylinimen.
Meni kɵrsǝtmiliringning yolini qüxinidiƣan ⱪilƣaysǝn, Andin mǝn karamǝtliring üstidǝ seƣinip oylinimǝn.
Cầu Chúa làm cho tôi hiểu biết con đường giềng mối Chúa, Thì tôi sẽ suy gẫm các công việc lạ lùng của Chúa.
Cầu Chúa làm cho tôi hiểu biết con đường giềng mối Chúa, Thì tôi sẽ suy gẫm các công việc lạ lùng của Chúa.
Xin cho con hiểu mệnh lệnh của Chúa, để con suy nghiệm việc nhiệm mầu của Ngài.
Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
Jẹ́ kí n mọ ẹ̀kọ́ ìlànà rẹ: nígbà náà ni èmi yóò ṣe àṣàrò iṣẹ́ ìyanu rẹ.
Verse Count = 221

< Psalms 119:27 >