< Psalms 119:2 >

Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Lum ata që respektojnë mësimet e tij, që e kërkojnë me gjithë zemër
طُوبَى لِحَافِظِي شَهَادَاتِهِ. مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ يَطْلُبُونَهُ.
طُوبَى لِمَنْ يَحْفَظُونَ وَصَايَا الرَّبِّ، الَّذِينَ يَطْلُبُونَهُ بِكُلِّ الْقَلْبِ،
ধন্য সেইসকল, যিসকলে তেওঁৰ আজ্ঞাবোৰ পালন কৰে; যিসকলে সমস্ত মনেৰে সৈতে তেওঁক বিচাৰে।
Nə bəxtiyardır Onun göstərişlərinə əməl edənlər, Bütün qəlbi ilə Onu axtaranlar.
Nowa da ilia asigi dawa: su huluane amoga Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i amoma noga: le fa: no bobogesea, ilia da hahawane bagade.
ধন্য তারা, যারা তাঁর বিধিসম্মত আদেশ পালন করে; যারা সমস্ত মন দিয়ে তাঁকে খোঁজে।
ধন্য তারা, যারা তাঁর বিধিবিধান পালন করে এবং সমস্ত হৃদয় দিয়ে তাঁর অনুসন্ধান করে—
Блажени които пазят изявленията Му, И Го търсят от все сърце;
Bulahan (sila) nga nagtipig sa iyang matinud-anon nga kasugoan, nga nagapangita kaniya sa tibuok nilang kasingkasing.
Bulahan (sila) nga nanagbantay sa iyang mga pagpamatuod, Nga sa bug-os nilang kasingkasing nanagpangita kaniya.
Mandichoso ayo sija y umadadaje y testimonioña, yan y umaliligao güe contodo y corasonñija.
Odala ndi amene amasunga malamulo ake, amene amafunafuna Iyeyo ndi mtima wawo wonse.
A thuih ih loknawk to pakuem moe, palungthin boih hoiah anih pakrong kami loe tahamhoih.
A olphong aka kueinah tih lungbuei boeih neh Amah aka tlap rhoek tah a yoethen pai.
A olphong aka kueinah tih lungbuei boeih neh Amah aka tlap rhoek tah a yoethen pai.
Ak awipeek khoem nawh kawlung boeih ing amah ak suikhqi taw a zoseen hy.
Koi hileh adanthu nit a alungthim pumpia Ama holjing hochu kipah’u hen.
Bawipa e lawkpanuesaknae ka hringkhai niteh, Bawipa hah a lungthin abuemlahoi ka tawng e teh a yawhawi.
遵守他的法度、一心寻求他的, 这人便为有福!
遵守他的法度、一心尋求他的, 這人便為有福!
遵守上主誡命全心尋求祂的,這樣的人才算是真有福的。
Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
Salige de, der agter på hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte.
Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte;
Salige de, der agter paa hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte,
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Welgelukzalig zijn zij, die Zijn getuigenissen onderhouden, die Hem van ganser harte zoeken;
Gelukkig, die op zijn vermaningen letten, Hem zoeken met geheel hun hart;
Welgelukzalig zijn zij, die Zijn getuigenissen onderhouden, die Hem van ganser harte zoeken;
Blessed are those who keep his testimonies, that seek him with the whole heart.
Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart.
Blessed are those who keep His testimonies and seek Him with all their heart.
Happy are they who keep his unchanging word, searching after him with all their heart.
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
Blessed are they that observe his testimonies, that seek him with the whole heart;
Blessed are they who search his testimonies: that seek him with their whole heart.
Happy are those who keep his commandments, who sincerely want to follow him.
Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
Happy are they that keep His testimonies, that seek Him with the whole heart.
Blessed [are] they that keep his testimonies, [and that] seek him with the whole heart.
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
Happy are they who keep his testimonies, that seek him with all their heart.
O the blessedness of those keeping His testimonies, They seek Him with the whole heart.
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
Happy are they who observe his ordinances, And seek him with their whole heart;
Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with their whole heart.
Happy they who keep his charges, and seek him with all their hearts;
Happy they who keep his charges, and seek him with all their hearts;
Blessed are they that keep his testimonies, that seek him with the whole heart.
How happy they who observe his testimonies, with a whole heart, they seek him.
How blessed! [are those who] observe testimonies his with all [the] heart they seek him.
blessed to watch testimony his in/on/with all heart to seek him
Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
Blessed are they who keep his solemn commands, who seek him with all their heart.
Blessed [are] they that keep his testimonies, [and that] seek him with the whole heart.
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
O the happiness of those keeping His testimonies, With the whole heart they seek Him.
Bone estas al tiuj, kiuj plenumas Liajn decidojn, Kiuj serĉas Lin per la tuta koro;
Woayra ame siwo léa eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye wodinɛ kple woƒe dzi blibo.
Autuaat ovat ne, jotka hänen todistuksiansa pitävät, ja kaikesta sydämestä häntä etsivät.
Autuaat ne, jotka ottavat vaarin hänen todistuksistaan, jotka etsivät häntä kaikesta sydämestänsä,
Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur cœur,
Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;
Heureux ceux qui observent ses ordonnances, le cherchent de tout leur cœur,
Heureux ceux qui obéissent à ses enseignements, Qui le recherchent de tout leur coeur,
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die mit ganzem Herzen ihn suchen,
Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen,
Selig die, die Seine Zeugnisse bewahren, die Ihn von ganzem Herzen suchen.
Kũrathimwo-rĩ, nĩ andũ arĩa marũmagia kĩrĩra gĩake, o arĩa mamũrongoragia na ngoro yothe.
Μακάριοι οι φυλάττοντες τα μαρτύρια αυτού, οι εκζητούντες αυτόν εξ όλης καρδίας·
μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν
જેઓ તેમનાં સાક્ષ્ય પાળે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે, તેઓ પૂર્ણ હૃદયથી તેમને શોધે છે.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
Pomaikai ka poe malama i kana mau kauoha, E imi aku no lakou ia ia me ka naau a pau.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו
אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכׇל־לֵב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו׃
אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
क्या ही धन्य हैं वे जो उसकी चितौनियों को मानते हैं, और पूर्ण मन से उसके पास आते हैं!
कैसे धन्य हैं वे, जो उनके अधिनियमों का पालन करते हैं तथा जो पूर्ण मन से उनके खोजी हैं.
Boldogok, a kik megőrzik az ő bizonyságait, és teljes szívből keresik őt.
Boldogok, kik megóvják bizonyságait, egész szívvel keresik őt;
Sælir eru þeir sem leita Guðs og gera vilja hans í hvívetna,
Ndị a gọziri agọzi ka ha bụ, bụ ndị na-edebe ụkpụrụ ya ma jirikwa obi ha niile na-achọsi ya ike.
Nagasat dagiti mangsalsalimetmet kadagiti napudno a bilinna, isuda a mangsapsapul kenkuana iti amin a pusoda.
Berbahagialah orang yang mengikuti perintah-Nya, dan dengan segenap hati berusaha mengenal TUHAN.
Berbahagialah orang-orang yang memegang peringatan-peringatan-Nya, yang mencari Dia dengan segenap hati,
Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore;
Beato chi è fedele ai suoi insegnamenti e lo cerca con tutto il cuore.
Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
主のもろもろのあかしを守り心をつくして主を尋ね求め、
主のもろもろのあかしを守り心をつくして主を尋ね求め、
Iza'zo Anumzamofo kasegema amage'ma nente'za vahe'mo'za, maka zamagu'areti'ma hu'za agriku'ma nehakaza vahe'mo'za muse hugahaze.
ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಅವರ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವವರೂ ಧನ್ಯರು
ಆತನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು, ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ಭಾಗ್ಯವಂತರು.
여호와의 증거를 지키고 전심으로 여호와를 구하는 자가 복이 있도다
여호와의 증거를 지키고 전심으로 여호와를 구하는 자가 복이 있도다
Insewowo elos su fahsr ke ma sap lal, Su aksol ke insialos nufon.
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە یاساکەی پەیڕەو دەکەن، بە هەموو دڵەوە ڕوو لە خودا دەکەن.
Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
Beati, qui scrutantur testimonia eius: in toto corde exquirunt eum.
Beati, qui scrutantur testimonia eius: in toto corde exquirunt eum.
Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum
Beati, qui scrutantur testimonia eius: in toto corde exquirunt eum.
Svētīgi tie, kas Viņa liecības tur, kas no visas sirds Viņu meklē,
Esengo na bato oyo babatelaka malako na Ye mpe balukaka Ye na mitema na bango mobimba!
Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Sambatra izay mitandrina ny teni-vavolombelony Ka mitady Azy amin’ ny fo rehetra;
Haha o miambeñe o taro’eoo, ty mitsoek’ aze an-kaliforañ’ arofo;
അവിടുത്തെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ പ്രമാണിച്ച് പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ അവിടുത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
അവന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടെ അവനെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
സമ്പൂർണഹൃദയത്തോടെ അവിടത്തെ അന്വേഷിക്കുകയും അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകൾ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ—
जे त्याच्या आज्ञा प्रामाणिकपणे पाळतात, जे संपूर्ण मनाने त्याचा शोध घेतात ते आशीर्वादित आहेत.
သွန်​သင်​တော်​မူ​ခက်​တို့​ကို​လိုက်​နာ​၍ ကိုယ်​တော်​၏​စ​ကား​တော်​ကို​စိတ်​နှ​လုံး အ​ကြွင်း​မဲ့ ခံ​ယူ​သူ​တို့​သည်​မင်္ဂလာ​ရှိ​ကြ​၏။
သက်သေခံတော်မူချက်တို့ကို စောင့်၍၊ ကိုယ်တော်ကို စိတ်နှလုံး အကြွင်းမဲ့ရှာသော သူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
သက်သေခံ တော်မူချက်တို့ကို စောင့် ၍၊ ကိုယ်တော် ကို စိတ် နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ရှာ သောသူတို့ သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.
Babusisiwe labo abagcina imilayo yakhe, abayidinga ngenhliziyo yabo yonke.
Babusisiwe abagcina izifakazelo zayo, abayidinga ngenhliziyo yonke.
तिनीहरू धन्य हुन् जसले उहाँका गहन आज्ञाहरू पालन गर्छन्, जसले आफ्‍नो सारा हृदयले उहाँको खोजी गर्छन् ।
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟସବୁ ପାଳନ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସର୍ବାନ୍ତଃକରଣରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ।
Warri ajajawwan isaa eegan, kanneen garaa guutuun isa barbaadan eebbifamoo dha.
ਧੰਨ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਦੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ, ਅਤੇ ਤਨੋ ਮਨੋ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ!
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i jan nan monion arail!
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
Bem-aventurados são os que guardam os testemunhos dele, [e] o buscam com todo o coração;
Bemaventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam com todo o coração,
Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam com todo o coração,
Bem-aventurados os que guardam seus estatutos, que o buscam com todo o coração.
Фериче де чей че пэзеск порунчиле Луй, каре-Л каутэ дин тоатэ инима лор,
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
Благо онима који чувају откривења Његова, свим срцем траже Га;
Blago onima koji èuvaju otkrivenja njegova, svijem srcem traže ga;
Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
Blagor njim, ki hranijo pričanja njegova, ki ga iščejo iz vsega srca.
Waxaa barakaysan kuwa dhawra markhaatifurkiisa, Oo Rabbiga ku doondoona qalbiga oo dhan.
Bienaventurados los que guardan sus testimonios, y con todo el corazón le buscan.
Felices los que guardan sus mandamientos y con sinceridad desean seguirle.
Bienaventurados los que guardan sus estatutos, que lo buscan con todo su corazón.
Inmensamente felices son los que observan sus Testimonios, Los que lo buscan de todo corazón.
Bienaventurados los que guardan sus testimonios; y con todo el corazón le buscan.
Bienaventurados los que guardan sus testimonios, y con todo el corazón le buscan:
Felices son los que guardan su palabra inmutable, y lo buscan con todo su corazón.
Bienaventurados los que observan sus instrucciones, de todo corazón lo buscan,
Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
Mapalad silang nangagiingat ng kaniyang mga patotoo, na nagsisihanap sa kaniya ng buong puso.
Mapalad silang pinapanatili ang kaniyang banal na mga kautusan, silang buong pusong naghahanap sa kaniya.
அவருடைய சாட்சிகளைக் கைக்கொண்டு, அவரை முழு இருதயத்தோடும் தேடுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
அவருடைய நியமங்களைக் கைக்கொண்டு, தங்கள் முழு இருதயத்தோடும் அவரைத் தேடுகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
ఆయన పవిత్ర శాసనాలను పాటిస్తూ పూర్ణహృదయంతో ఆయన్ని వెదికేవారు ధన్యులు.
‌ʻOku monūʻia ʻakinautolu ʻoku tauhi ʻene ngaahi fakamoʻoni, pea kumi kiate ia ʻaki honau loto kotoa pē.
Ne mutlu O'nun öğütlerine uyanlara, Bütün yüreğiyle O'na yönelenlere!
Nhyira nka wɔn a wɔkora nʼahyɛde, na wofi wɔn koma nyinaa mu hwehwɛ no.
Nhyira nka wɔn a wɔkora nʼahyɛdeɛ, na wɔfiri wɔn akoma nyinaa mu hwehwɛ no.
Блаженні ті, що дотримуються одкровень Його, усім серцем шукають Його.
Блаженні, хто держить свідо́цтва Його, хто шукає Його́ всім серцем,
मुबारक हैं वह जो उसकी शहादतों को मानते हैं, और पूरे दिल से उसके तालिब हैं!
ئۇنىڭ ئاگاھ-گۇۋاھلىرىنى تۇتقانلار، ئۇنى چىن قەلبى بىلەن ئىزدىگەنلەر،
Униң агаһ-гувалирини тутқанлар, Уни чин қәлби билән издигәнләр,
Uning agah-guwahlirini tutqanlar, Uni chin qelbi bilen izdigenler,
Uning agaⱨ-guwaⱨlirini tutⱪanlar, Uni qin ⱪǝlbi bilǝn izdigǝnlǝr,
Phước cho những người gìn giữ chứng cớ Ngài, Và hết lòng tìm cầu Ngài.
Phước cho những người gìn giữ chứng cớ Ngài, Và hết lòng tìm cầu Ngài.
Hạnh phước thay những người vâng lệnh và tìm cầu Chúa với tất cả tấm lòng.
Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
Ìbùkún ni fún àwọn ẹni tí ń pa òfin rẹ̀ mọ́ tí wọn sì ń wá a pẹ̀lú gbogbo ọkàn wọn.
Verse Count = 223

< Psalms 119:2 >