< Psalms 119:171 >

Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Buzët e mia do të përhapin lavde, me qëllim që ti të më mësosh statutet e tua.
تُنَبِّعُ شَفَتَايَ تَسْبِيحًا إِذَا عَلَّمْتَنِي فَرَائِضَكَ.
تَفِيضُ شَفَتَايَ تَسْبِيحاً إذْ تُعَلِّمُنِي فَرَائِضَكَ.
মোৰ ওঁঠত তোমাৰ প্ৰশংসা উপচি পৰক; কিয়নো তুমি মোক তোমাৰ বিধিবোৰ শিকাইছা।
Qoy dilimdən həmdlər tökülsün, Mənə qaydalarını öyrətmisən.
Na da eso huluane Dima nodone sia: nanumu. Bai Di da nama, Dia sema amo olelesa.
আমার ঠোঁট তোমার প্রশংসা করুক, কারণ তুমি আমাকে তোমার বিধি সকল শিক্ষা দিচ্ছ।
আমার ঠোঁট দুটি যেন প্রশংসায় উপচে পড়ে; কারণ তুমি আমাকে তোমার নির্দেশাবলি শিক্ষা দাও।
Устните ми ще изливат хваление, Защото ме учиш на повеленията Си.
Hinaot nga igabubo sa akong ngabil ang pagdayeg, kay gitudloan mo ako sa imong mga balaod.
Ipapamulong sa akong mga ngabil ang pagdayeg; Kay ikaw nagatudlo kanako sa imong kabalaoran.
Polo y labiosso ya umasangan alabansa sija; sa unfanagüeyo ni y laymo sija.
Matamando asefukire pa milomo yanga, pakuti Inu mumandiphunzitsa malamulo anu.
Nang thuitaekhaih loknawk to nang patuk naah, ka pahni mah pakoehhaih lok to thui tih.
Na oltlueh te kai nan cang puei dongah ka hmuilai kah koehnah he phuet saeh.
Na oltlueh te kai nan cang puei dongah ka hmuilai kah koehnah he phuet saeh.
Ka hui ve kyihcahnaak ing bengen seh, kawtih namah ing namah a awitlyhnaak awipeekkhqi ce ni cawngpyi hyk ti.
Kakam a kon in thangvahna hi hung lengdoh jenghen ajeh chu nangman nadaan thu hohi neihil themtan ahi.
Nange phunglawk hah na cangkhai dawkvah, ka pahni ni a pholen han.
愿我的嘴发出赞美的话, 因为你将律例教训我。
願我的嘴發出讚美的話, 因為你將律例教訓我。
願我的雙脣湧溢讚美歌曲!因為您給我教授您的法律。
Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.
I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.
Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke.
Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mijn lippen zullen Uw lof overvloediglijk uitstorten, als Gij mij Uw inzettingen zult geleerd hebben.
Dan zal een lofzang mijn lippen ontstromen, Omdat Gij uw inzettingen mij hebt geleerd;
Mijn lippen zullen Uw lof overvloediglijk uitstorten, als Gij mij Uw inzettingen zult geleerd hebben.
Let my lips utter praise, for thou teach me thy statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
My lips pour forth praise, for You teach me Your statutes.
Let my lips be flowing with praise, because you have given me knowledge of your rules.
Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances.
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
My lips shall pour forth praise when thou hast taught me thy statutes.
My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications.
Let me pour out my words of praise, for you teach me what to do.
My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
Let my lips utter praise: because Thou teachest me Thy statutes.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
My lips shall utter praise; because thou wilt teach me thy statutes.
My lips utter praise, For You teach me Your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
My lips shall pour forth praise; For thou teachest me thy statutes.
Let my lips utter tehilah ·praise song·, for you teach me your statutes.
My lips shall be fountains of praise, that you teach me your statutes.
My lips shall be fountains of praise, that you teach me your statutes.
Let my lips utter praise; for thou teachest me thy statutes.
My lips, shall pour out, praise, When thou shalt teach me thy statutes.
May they pour forth lips my praise for you teach me decrees your.
to bubble lips my praise for to learn: teach me statute: decree your
I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
May my lips pour out praise, for you teach me your statutes.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
My lips do utter praise, For Thou dost teach me Thy statutes.
Miaj lipoj eldiru gloradon, Ĉar Vi instruas al mi Viajn leĝojn.
Nye nuyiwo negbã go kple kafukafu, elabena èfia wò sededewom.
Minun huuleni kiittävät, koskas minulle opetat sinun säätys.
Vuodattakoot minun huuleni ylistystä, sillä sinä opetat minulle käskysi.
Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!
Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m’enseignes tes statuts.
Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m’as enseigné tes lois!
Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Que mes lèvres épanchent la louange! car tu m'enseignes tous tes commandements!
Mes lèvres proclameront ta louange, Quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast [O. weil du mich lehrst] deine Satzungen.
Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast deine Satzungen.
Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
Meine Lippen sollen toben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
Meine Lippen sollen Lobpreis sprudeln lassen, weil du mich deine Satzungen lehrst.
Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst.
Lasse meine Lippen hervorquellen Lob, denn Du lehrest mich Deine Satzungen.
Mĩromo yakwa ĩrĩkũgoocaga hĩndĩ ciothe, nĩgũkorwo nĩũndutaga kĩrĩra kĩa watho waku.
Τα χείλη μου θέλουσι προφέρει ύμνον, όταν με διδάξης τα διατάγματά σου.
ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου
મારા હોઠો તમારી સ્તુતિ ઉચ્ચારશે, કારણ કે તમે મને તમારા વિધિઓ શીખવો છો.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
E hoike aku no ko'u mau lehelehe i ka halelu, Ke ao mai oe ia'u i kau mau olelopaa.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך
תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּֽיךָ׃
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך׃
תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּֽיךָ׃
תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
मेरे मुँह से स्तुति निकला करे, क्योंकि तू मुझे अपनी विधियाँ सिखाता है।
मेरे होंठों से आपका स्तवन छलक उठे, क्योंकि आपने मुझे अपनी विधियों की शिक्षा दी है.
Ajkaim dicséretet zengjenek, mert megtanítasz a te rendeléseidre.
Ömledeztessenek ajkaim dicséretet, mert törvényeidre tanítasz engem.
Ég vegsama þig því að þú kenndir mér boðorð þín.
Ka ọnụ m jupụta nʼotuto, nʼihi na ị na-ezi m iwu gị niile.
Mangibuyat koma iti panagdayaw dagiti bibigko, ta insurom kaniak dagiti alagadem.
Aku mau memuji Engkau selalu, sebab Engkau mengajar aku ketetapan-Mu.
Biarlah bibirku mengucapkan puji-pujian, sebab Engkau mengajarkan ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.
Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti.
Scaturisca dalle mie labbra la tua lode, poiché mi insegni i tuoi voleri.
Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.
わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
あなたの定めをわたしに教えられるので、わがくちびるはさんびを唱えます。
あなたの定めをわたしに教えられるので、わがくちびるはさんびを唱えます。
Kagra kasegeka'ama rempima hunenamina zanku hu'na, Kagri kagia husga hunegantoe.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸಿದಾಗ, ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಸ್ತೋತ್ರವು ಪ್ರವಾಹಿಸಲಿ.
ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದಿಯಲ್ಲಾ. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಸದಾ ನಿನ್ನ ಸ್ತುತಿ ಹೊರಡಲಿ,
주께서 율례를 내게 가르치시므로 내 입술이 찬송을 발할지니이다
나는 주의 것이오니 나를 구원하소서 내가 주의 법도를 찾았나이다
Nga fah kaksakin kom pacl e nukewa, Mweyen kom lutiyu ke ma sap lom.
با لێوم ستایشی لێ بڕژێت، چونکە فێری فەرزەکانی خۆتم دەکەیت.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.
Manas lūpas teiktin teiks Tavu slavu, kad tu man māci Tavus likumus.
Tika ete bibebu na ngai ekumisa Yo, pamba te olakisaka ngai mitindo na Yo!
Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Aoka hiboiboika fiderana ny molotro, Fa ampianarinao ahy ny didinao.
Hampipoñake fandrengeañe o soñikoo, amy te anare’o ahy o fañè’oo.
അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങൾ എനിക്ക് ഉപദേശിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ട് എന്റെ അധരങ്ങൾ സ്തുതി പൊഴിക്കട്ടെ.
നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ അധരങ്ങൾ സ്തുതി പൊഴിക്കട്ടെ.
അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ എന്നെ അഭ്യസിപ്പിക്കുന്നതുകൊണ്ട്, എന്റെ അധരങ്ങൾ സ്തുതി പൊഴിക്കട്ടെ.
तू मला आपले नियम शिकवितोस म्हणून माझ्या मुखातून स्तुती बाहेर पडो.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကွန်​တော်​မျိုး​အား​ပညတ်​တော်​ကို သွန်​သင်​တော်​မူ​သ​ဖြင့် ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​အား​အ​စဉ်​အ​မြဲ ထော​မ​နာ​ပြု​ပါ​မည်။
အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို သွန်သင်တော်မူသော အခါ၊ အကျွန်ုပ်၏နှုတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းကို မြွက်ဆို ပါမည်။
အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့ကို သွန်သင် တော်မူသောအခါ ၊ အကျွန်ုပ် ၏နှုတ် သည် ချီးမွမ်း ခြင်းကို မြွက်ဆို ပါမည်။
Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.
Sengathi indebe zami zingageleza indumiso yakho, ngoba uyangifundisa imithetho yakho.
Indebe zami zizathulula indumiso, ngoba ungifundisile izimiso zakho.
मेरा ओठहरूले प्रशंसा गरोस् किनकि तपाईंले मलाई आफ्‍ना विधिहरू सिकाउनुहुन्छ ।
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
ମୋହର ଓଷ୍ଠାଧର ପ୍ରଶଂସା ଉଚ୍ଚାରଣ କରୁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବିଧି ମୋତେ ଶିଖାଉଅଛ।
Sababii ati qajeelfama kee na barsiiftuuf, hidhiin koo galata haa dhangalaasu.
ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਉਚਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
Komui lao padaki on ia omui kujoned akan, kil en au ai ap pan kapina komui.
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
Meus lábios falarão muitos louvores, pois tu me ensinas teus estatutos.
Os meus labios proferiram o louvor, quando me ensinaste os teus estatutos.
Os meus lábios proferiram o louvor, quando me ensinaste os teus estatutos.
Let meus lábios elogiam totalmente, para você me ensinar seus estatutos.
Бузеле меле сэ вестяскэ лауда Та, кэч Ту мэ ынвець орындуириле Тале!
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
Уста ће моја певати хвалу, кад ме научиш наредбама својим.
Usta æe moja pjevati hvalu, kad me nauèiš naredbama svojim.
Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
Hvala bodo vrela z ustnic mojih, ko me bodeš učil postave svoje.
Bushimahaygu ammaan ha ku hadleen, Waayo, waxaad i bartaa qaynuunnadaada.
Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos.
Déjame elevar alabanzas a ti, porque tú me enseñas lo que debo hacer.
Que mis labios pronuncien alabanzas, porque me enseñas tus estatutos.
Mis labios rebozan alabanza Cuando Tú me enseñas tus Estatutos.
Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos.
Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos.
Dejen fluir mis labios en alabanza, porque me han dado conocimiento de tus reglas.
Un himno brotará de mis labios cuando Tú me hayas enseñado tus justificaciones.
Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
Tulutang magbadya ng pagpuri ang aking mga labi; sapagka't itinuturo mo sa akin ang iyong mga palatuntunan.
Nawa ay magbuhos ng papuri ang aking mga labi, dahil itinuro mo sa akin ang alituntunin mo.
உம்முடைய பிரமாணங்களை நீர் எனக்குப் போதிக்கும்போது, என்னுடைய உதடுகள் உமது துதியைப் பிரபலப்படுத்தும்.
எனது உதடுகள் துதிகளினால் நிரம்பி வழிகிறது; ஏனெனில், நீர் உமது விதிமுறைகளை எனக்குப் போதிக்கிறீர்.
నీవు నీ కట్టడలను నాకు బోధిస్తున్నావు. నా పెదాలు నీ స్తోత్రం పలుకుతాయి.
‌ʻE huaʻaki ʻe hoku loungutu ʻae fakamālō, ʻoka ke ka ako hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni kiate au.
Dudaklarımdan övgüler aksın, Çünkü bana kurallarını öğretiyorsun.
Ma nkamfo nhyɛ mʼanom ma; efisɛ wokyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Ma nkamfo nhyɛ mʼanom ma; ɛfiri sɛ wokyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
Переливатимуться вуста мої хвалою, коли Ти навчиш мене постанов Своїх.
Нехай у́ста мої вимовля́ють хвалу́, бо уста́вів Своїх Ти навчаєш мене.
मेरे लबों से तेरी सिताइश हो। क्यूँकि तू मुझे अपने क़ानून सिखाता है।
ماڭا بەلگىلىمىلىرىڭنى ئۆگىتىشىڭ ئۈچۈن، لەۋلىرىمدىن مەدھىيىلەر ئۇرغۇپ چىقىدۇ.
Маңа бәлгүлимилириңни үгитишиң үчүн, Ләвлиримдин мәдһийиләр урғуп чиқиду.
Manga belgilimiliringni ögitishing üchün, Lewlirimdin medhiyiler urghup chiqidu.
Manga bǝlgilimiliringni ɵgitixing üqün, Lǝwlirimdin mǝdⱨiyilǝr urƣup qiⱪidu.
Nguyện môi miệng tôi đồn ra sự ngợi khen Chúa; Vì Chúa dạy tôi các luật lệ Chúa.
Nguyện môi miệng tôi đồn ra sự ngợi khen Chúa; Vì Chúa dạy tôi các luật lệ Chúa.
Môi miệng con tuôn lời ca ngợi, khi Ngài dạy con sắc lệnh của Ngài.
Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
Ètè mi yóò sọ ìyìn jáde, nítorí ìwọ kọ́ mi ní ìlànà rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 119:171 >