< Psalms 119:132 >
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
ٱلْتَفِتْ إِلَيَّ وَٱرْحَمْنِي، كَحَقِّ مُحِبِّي ٱسْمِكَ. |
الْتَفِتْ إِلَيَّ وَتَحَنَّنْ عَلَيَّ، كَمَا تَفْعَلُ دَائِماً مَعَ مُحِبِّيكَ. |
তোমাৰ নাম ভাল পোৱা সকলৰ প্রতি তুমি যেনে ৰীতি কৰা, তেনেদৰে মোলৈও ঘূৰি মোৰ প্রতি কৃপা কৰা।
Adını sevənlər üçün etdiyin adətə görə Mənə bax və lütf göstər.
Dia da Dima asigi dunu huluane ilima hamobe defele, nama ba: leguda: le, asigima.
আমার দিকে ফের এবং আমায় দয়া কর, যেমন তুমি সব দিন করে থাক তাদের জন্য যারা তোমার নাম ভালবাসে।
যারা তোমার নাম ভালোবাসে তাদের প্রতি তুমি সর্বদা যেমন করো, তেমনই আমার প্রতি ফিরে চাও ও আমাকে দয়া করো।
Обърни се към мене и смили се за мене, Както постъпваш към ония, които обичат Твоето име.
Tagda ako ug kaloy-i ako, sama sa gibuhat mo kanunay niadtong nahigugma sa imong ngalan.
Lingia ako, malooy ka kanako, Maingon sa nabatasan mo niadtong mga nahigugma sa imong ngalan.
Birajao guiya guajo, y unmaase nu guajo, taegüije y costumbremo ni unfatinas ni ayo sija ni gumaeya y naanmo.
Tembenukirani kwa ine ndipo mundichitire chifundo, monga mumachitira nthawi zonse kwa iwo amene amakonda dzina lanu.
Na hmin palung kaminawk khaeah na sak ih baktih toengah, palungnathaih hoiah na khen ah.
Na ming aka lungnah rhoek taengkah laitloeknah vanbangla kai taengla ha hooi lamtah kai n'rhen lah.
Na ming aka lungnah rhoek taengkah laitloeknah vanbangla kai taengla ha hooi lamtah kai n'rhen lah.
Nang ming ak lungnaak thlangkhqi venawh na sai khawi amyihna, kai benna hawi nawh nim qeen cang lah.
Nangma ngailuho nabolna bangin hung kihei in lang nami khotona neimusah' in.
Na min kalungpatawnaw na pahrennae patetlah, na khen nateh, na pahren haw.,
求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
求您回身向我,垂憐我,如素常對待愛您名者然。
Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn.
Vend dig til mig og vær mig naadig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Zie mij aan, wees mij genadig, naar het recht aan degenen, die Uw Naam beminnen.
Keer U tot mij, en wees mij genadig, Naar uw beschikking voor hen, die uw Naam beminnen;
Zie mij aan, wees mij genadig, naar het recht aan degenen, die Uw Naam beminnen.
Turn thee to me, and have mercy upon me, as thou used to do to those who love thy name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
Turn to me and show me mercy, as You do to those who love Your name.
Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name.
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
Turn unto me, and be gracious unto me, as thou art wont to do unto those that love thy name.
Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
Please pay attention to me and be kind to me, as you are with those who love you.
Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
Turn Thee towards me, and be gracious unto me, as is Thy wont to do unto those that love Thy name.
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
Look you on me, and be merciful to me, as you use to do to those that love your name.
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
Look you upon me, and be merciful unto me, as you use to do unto those that love your name.
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
Turn thou unto me, and be gracious unto me, as is thy wont unto those that love thy name.
Look to me, and favor me, As customary to those loving Your Name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Look thou upon me, and be gracious to me, As is just to those who love thy name!
Turn to me, and be merciful towards me, as you always do mishpat ·justice· to those who 'ahav ·affectionately love· your name.
Turn to me with your favour, as is just to those who love you.
Turn to me with your favor, as is just to those who love you.
Turn thee unto me, and have mercy upon me, as thou usest to do unto those that love thy name.
Turn thyself unto me, and show me favour, —As is befitting, to the lovers of thy Name.
Turn to me and show favor to me according to custom to [those who] love name your.
to turn to(wards) me and be gracious me like/as justice: custom to/for to love: lover name your
Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
Turn to me and have mercy on me, as you always do for those who love your name.
Look thou upon me, and be merciful to me, as thou usest to do to those that love thy name.
Look thou upon me, and be merciful to me, as thou didst use to do to those that love thy name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Look unto me, and favour me, As customary to those loving Thy name.
Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, Kiel Vi agas kun la amantoj de Via nomo.
Trɔ ɖe ŋunye, eye nàkpɔ nye nublanui abe ale si nèwɔnɛ ɖaa na ame siwo lɔ̃a wò ŋkɔ la ene.
Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen, niinkuin sinä olet niille tottunut tekemään, jotka sinun nimeäs rakastavat.
Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, niinkuin on oikein niitä kohtaan, jotka sinun nimeäsi rakastavat.
Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom!
Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.
Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom!
Regarde-moi et prends pitié de moi, Comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben!
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie es recht ist bei denen, die deinen Namen lieben!
Wende dich zu mir und sei mir gnädig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
Wende Dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Recht gegen die, so Deinen Namen lieben.
Njerekera na ũnjiguĩre tha, o ta ũrĩa wĩkaga andũ arĩa mendete rĩĩtwa rĩaku.
Επίβλεψον επ' εμέ και ελέησόν με, καθώς συνειθίζεις προς τους αγαπώντας το όνομά σου.
ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου
જેમ તમે તમારા નામ પર પ્રેમ રાખનારાઓની સાથે વર્તો છો, તેમ તમે મારા તરફ ફરીને મારા પર દયા કરો.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
E haliu mai oe ia'u, e lokomaikai mai hoi. E like me kou hoopono ana i ka poe i aloha i kou inoa.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך |
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ |
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ |
פְּנֵה־אֵלַי וְחׇנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶֽךָ׃ |
פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃ |
פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶֽךָ׃ |
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ |
जैसी तेरी रीति अपने नाम के प्रीति रखनेवालों से है, वैसे ही मेरी ओर भी फिरकर मुझ पर दया कर।
मेरी ओर ध्यान दीजिए और मुझ पर कृपा कीजिए, जैसी आपकी नीति उनके प्रति है, जिन्हें आपसे प्रेम है.
Tekints reám és könyörülj rajtam, a miképen szoktál a te nevednek kedvelőin.
Fordulj hozzám és kegyelmezz nekem, joga szerint azoknak, kik nevedet szeretik.
Komdu og miskunnaðu mér, eins og öðrum þeim sem elska þig.
Chee m ihu, meere m ebere, dịka i si emere ndị niile hụrụ aha gị nʼanya ebere.
Talliawennak ken maasika kaniak, a kas kanayon nge ar-aramidem kadagiti mangay-ayat iti naganmo.
Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, seperti Kaukasihani orang yang mencintai-Mu.
Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebagaimana sepatutnya terhadap orang-orang yang mencintai nama-Mu.
Riguarda a me, ed abbi pietà di me, Secondo ch'è ragionevole [di fare] inverso quelli che amano il tuo Nome.
Volgiti a me e abbi misericordia, tu che sei giusto per chi ama il tuo nome.
Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.
ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
み名を愛する者に常にされるように、わたしをかえりみ、わたしをあわれんでください。
み名を愛する者に常にされるように、わたしをかえりみ、わたしをあわれんでください。
Kagri kagima avesinentaza vahe'ma hunezmantanaza hunka, rukrahe hunka kasunkura hunanto.
ನಿಮ್ಮ ನಾಮವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುವಂತೆ, ನೀವು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿರಿ.
ನನಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಕರುಣಿಸು, ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನಿನ್ನ ನಿಯಮವಲ್ಲವೇ?
주의 이름을 사랑하는 자에게 베푸시던 대로 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서
여호와여, 내가 밤에 주의 이름을 기억하고 주의 법을 지켰나이다
Forma nu sik ac pakomutuk, Oana kom oru nu selos nukewa su lungse kom.
ئاوڕم لێ بدەوە و لەگەڵم میهرەبان بە، وەک نەریتی خۆت بۆ ئەوانەی ناوی تۆیان خۆشدەوێت. |
Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
Aspice in me, et miserere mei, secundum iudicium diligentium nomen tuum.
Aspice in me, et miserere mei, secundum iudicium diligentium nomen tuum.
Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum
Aspice in me, et miserere mei, secundum iudicium diligentium nomen tuum.
Griezies pie manis un esi man žēlīgs, kā Tu mēdzi darīt tiem, kas Tavu vārdu mīl.
Baluka epai na ngai mpe talisa ngai ngolu na Yo kolanda ndenge okata mpo na bato oyo balingaka Kombo na Yo.
Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Todiho aho, ka mamindrà fo amiko, Araka ny tokony ho anjaran’ izay tia ny anaranao.
Mitoliha amako le tretrezo, ie anoe’o amo mikoko i tahina’oio.
തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്ക് അങ്ങ് ചെയ്യുന്നതുപോലെ എങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞ് എന്നോട് കൃപ ചെയ്യണമേ.
തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൎക്കു ചെയ്യുന്നതുപോലെ നീ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു എന്നോടു കൃപ ചെയ്യേണമേ.
തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു ചെയ്യുന്നതുപോലെ നീ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു എന്നോടു കൃപ ചെയ്യേണമേ.
തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവരോട് അവിടന്ന് എപ്പോഴും ചെയ്യുന്നതുപോലെ, എന്നിലേക്കുതിരിഞ്ഞ് എന്നോടു കരുണ കാണിക്കണമേ.
तू माझ्याकडे वळ आणि माझ्यावर दया कर, जशी तुझ्या नावावर प्रीती करणाऱ्यावर तू दया करतोस.
ကိုယ်တော်ရှင်အားခစ်သောသူတို့ကို သနားတော်မူသည့်နည်းတူ ကွန်တော်မျိုးအားရှုကြည့်၍သနားတော် မူပါ။
နာမတော်ကို ချစ်သော သူတို့၌ ပြုတော်မူတတ် သည်အတိုင်း၊ အကျွန်ုပ်ကို ကြည့်ရှု၍ ကယ်မသနား တော်မူပါ။
နာမတော် ကို ချစ် သောသူတို့ ၌ ပြု တော်မူတတ် သည်အတိုင်း ၊ အကျွန်ုပ် ကို ကြည့်ရှု ၍ ကယ် မသနား တော်မူပါ။
Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.
Phendukela kimi ube lomusa kimi, njengoba uhlezi ukwenza kwabathanda ibizo lakho.
Phendukela kimi, ube lomusa kimi, njengomkhuba kulabo abathanda ibizo lakho.
तपाईंको नाउँ प्रेम गर्नेहरूलाई तपाईंले सधैं गर्नुभएझैं मतिर फर्कनुहोस् र ममाथि दया गर्नुहोस् ।
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନାମର ପ୍ରେମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେପରି କରିଥାଅ, ସେପରି ମୋʼ ପ୍ରତି ଫେର ଓ ମୋତେ ଦୟା କର।
Ati akkuma yeroo hunda warra maqaa kee jaalataniif gootu sana, gara kootti garagalii na maari.
ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. |
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. |
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
Kom kotin wukedoke don ia, o maki on ia, duen me kom kin wiai on ir, me pok on mar omui.
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
Olha-me, e tem piedade de mim; conforme [teu] costume para com os que amam o teu nome.
Olha para mim, e tem piedade de mim, conforme usas com os que amam o teu nome.
Olha para mim, e tem piedade de mim, conforme usas com os que amam o teu nome.
Volte-se para mim, e tenha piedade de mim, como você sempre faz com aqueles que amam seu nome.
Ынтоарче-Ць Фаца спре мине ши ай милэ де мине, дупэ обичеюл Тэу фацэ де чей че юбеск Нумеле Тэу!
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
Погледај на ме и смилуј се на ме, као што радиш с онима који љубе име Твоје.
Pogledaj me i smiluj se na me, kao što radiš s onima koji ljube ime tvoje.
Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
Ozri se v mé in storí mi milost; kakor je prav proti njim, kateri ljubijo ime tvoje.
Ii soo jeeso, oo ii naxariiso, Sidaad kuwa magacaaga jecel u samaysid.
Mírame, y ten misericordia de mí, como acostumbras con los que aman tu Nombre.
Por favor, escúchame y sé bondadoso conmigo, como lo eres con todos los que te aman.
Vuélvete a mí y ten piedad de mí, como siempre haces con los que aman tu nombre.
Mírame y ten misericordia de mí, Como acostumbras con los que aman tu Nombre.
Vuélvete hacia mí y seme propicio, como lo haces con los que aman tu Nombre.
Mira a mí, y ten misericordia de mí: como acostumbras con los que aman tu nombre.
Mírame, y ten misericordia de mí, como acostumbras con los que aman tu nombre.
Dejen que sus ojos se vuelvan hacia mí, y tengan misericordia de mí, como es correcto para ti hacer a los que son amantes de tu nombre.
Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
Manumbalik ka sa akin, at maawa ka sa akin, gaya ng iyong kinauugaliang gawin sa nagsisiibig ng iyong pangalan.
Humarap ka sa akin at mahabag, gaya ng lagi mong ginagawa para sa mga nagmamahal sa iyong pangalan.
உம்முடைய பெயரை நேசிக்கிறவர்களுக்கு வழங்கும் நியாயத்தின்படியே என்னை நோக்கிப்பார்த்து, எனக்கு இரங்கும்.
உமது பெயரை நேசிக்கிறவர்களுக்கு நீர் எப்பொழுதும் செய்கிறபடியே, என் பக்கம் திரும்பி என்மேல் இரக்கமாயிரும்.
నీ నామాన్ని ప్రేమించేవారికి నీవు చేసే విధంగా నావైపు తిరిగి నన్ను కరుణించు.
Ke ke ʻafio mai kiate au, mo ke ʻaloʻofa kiate au, ʻo hangē ko hoʻo faʻa fai kiate kinautolu ʻoku ʻofa ki ho huafa.
Bana lütufla bak, Adını sevenlere her zaman yaptığın gibi.
Dan wʼani hwɛ me na hu me mmɔbɔ sɛnea woyɛ daa ma wɔn a wɔdɔ wo din no.
Dane wʼani hwɛ me na hunu me mmɔbɔ sɛdeɛ woyɛ daa ma wɔn a wɔdɔ wo din no.
Обернися до мене й змилуйся, як [зазвичай поводишся] Ти справедливо з тими, хто любить ім’я Твоє.
Оберни́ся до мене та будь милости́вий мені, Як чи́ниш Ти тим, хто кохає Іме́ння Твоє.
मेरी तरफ़ तवज्जुह कर और मुझ पर रहम फ़रमा, जैसा तेरे नाम से मुहब्बत रखने वालों का हक़ है।
نامىڭنى سۆيگەنلەرگە بولغان ئادىتىڭ بويىچە، جامالىڭنى مەن تەرەپكە قارىتىپ شەپقەت كۆرسەتكەيسەن. |
Намиңни сөйгәнләргә болған адитиң бойичә, Җамалиңни мән тәрәпкә қаритип шәпқәт көрсәткәйсән.
Namingni söygenlerge bolghan aditing boyiche, Jamalingni men terepke qaritip shepqet körsetkeysen.
Namingni sɵygǝnlǝrgǝ bolƣan aditing boyiqǝ, Jamalingni mǝn tǝrǝpkǝ ⱪaritip xǝpⱪǝt kɵrsǝtkǝysǝn.
Xin Chúa hãy xây lại cùng tôi, và thương xót tôi, Y như thói thường Chúa đối cùng người yêu mến danh Chúa.
Xin Chúa hãy xây lại cùng tôi, và thương xót tôi, Y như thói thường Chúa đối cùng người yêu mến danh Chúa.
Xin đoái nhìn, rủ lòng thương xót, như Ngài thường ưu đãi con dân.
Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
Yí padà sí mi kí o sì ṣàánú fún mi, bí ìwọ ṣe máa ń ṣe nígbà gbogbo sí àwọn tí ó fẹ́ràn orúkọ rẹ.
Verse Count = 225